DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
gleichzeitig
Search for:
Mini search box
 

3147 results for gleichzeitig
Word division: gleich·zei·tig
Tip: Switch off/on word suggestions?
-→ Preferences

 German  English

Da keine ihm zu nahe kommen darf, kann er sich viele gleichzeitig halten. [G] As no girlfriend was permitted to come too close to him, he could have many at the same time.

Das darf aber nicht darüber hinwegtäuschen, dass Entstehungsbedingungen und sozio-ökonomische Strukturen ganz unterschiedlich sind: In den Entwicklungsländern z.B. dienen Zwischenstädte gleichzeitig der kleinteiligen Nahrungserzeugung und der informellen Produktion. So gesehen, ist sie dort ein Produkt der Armut der Zuwanderer. [G] But appearances are deceptive: the conditions which encouraged the emergence of the Zwischenstadt and its underlying socio-economic structures vary very widely. In the developing countries, for example, its populations are involved in small-scale food production and the informal economy - one outcome of the poverty of the incomers flocking into these areas.

Das gilt ja auch für Gruppen der Oberschicht, die von hier nach dort jetten und gleichzeitig an drei Orten zu Hause oder auch nicht mehr zu Hause sind. [G] And that is also true of upper class people who jet from here to there and are at home, or no longer at home, in three places at once.

Das Hufeisen ist international nicht nur als Glücksymbol bekannt, sondern steht gleichzeitig für Tradition, Innovation und Kult. Genau dies verbindet man auch mit dem Stil von Etienne Aigner. [G] Not only are horseshoes internationally known as a good-luck symbol, they also stand for tradition, innovation and classic design - all characteristics that are subsumed under Etienne Aigner's style.

Das kulturelle Forum für Fotografie "c/o Berlin" des Foto-Designers Stefan Erfurt führt als multimediales Zentrum seit einigen Jahren vor, wie heutige Initiativen für Fotografie gleichzeitig kulturell und wirtschaftlich geführt werden können. [G] The cultural forum for photography c/o Berlin of the photo designer Stafan Erfurt has been demonstrating for some years as a multi-media centre how present-day initiatives in photography can be used in both cultural and economic spheres.

Das Schönste an der natürlichen Bauweise ist gleichzeitig sinnvoll, etwa der regenwassergespeiste Gartenteich - er sieht nicht nur hübsch aus, sondern sorgt im Sommer in Verbindung mit Lüftungsklappen an der verglasten Südfront für die natürliche Zufuhr kühler Luft ins Gebäudeinnere. [G] The most attractive features of the natural building style are at the same time eminently practical, for example. the garden pond filled with rainwater - not only does it look pretty, but in connection with ventilation flaps on the glass-enclosed southern front of the house, it provides the interior of the building with a natural flow of cool air in summer.

Dass dabei wiederum fast 100.000 Wohneinheiten auf der Grundlage eines bestimmten Serientyps, nämlich der notorisch gewordenen Wohnungsbauserie 70 (WBS 70) gefertigt wurden, veranschaulicht zwar einerseits die Problematik einer gewissen Monotonie, gleichzeitig wird jedoch häufig die faktische Differenziertheit der bautechnischen, typologischen und gestalterischen Ansätze übersehen. [G] The fact that, of these, nearly 100,000 apartments were produced using one particular model, namely the meanwhile notorious apartment construction series 70 (WBS 70), highlights the problem of a certain monotony; at the same time, however, the actual variety of constructional, typological and design approaches is often overlooked.

Das sind die Stärken der Slow Cities und gleichzeitig die Kriterien, die eine Città Slow erfüllen muss, um in dem Netzwerk bleiben zu dürfen. [G] These are the strengths of the Slow Cities, but they are also the guidelines which a Città Slow must agree to accept in order to remain in the network.

Das spart und schenkt vielen Menschen Zeit - den Bauern, Lieferanten und Händlern - steigert aber auch gleichzeitig die Qualität und Vielfalt der einheimischen Produkte. [G] This saves time, benefiting the farmers, suppliers and local traders - but it also enhances the quality and diversity of local produce.

Der deutsche Film ist 2004 gleichzeitig entspannter, hintergründiger und mutiger geworden. [G] In 2004 German cinema has become more laidback, more complex and more courageous.

Die Ausstellung "Flucht - Vertreibung - Integration" im Deutschen Historischen Museum in Berlin zeigt Zeugnisse Einzelner und betrachtet das Thema gleichzeitig in einem größeren Zusammenhang. [G] The exhibition "Flight - Expulsion - Integration" at the German Historical Museum in Berlin bears witness to individual fates while exploring the issue in a wider context.

Die dabei entstehende Abwärme wird gleichzeitig für Heizzwecke genutzt. [G] The waste heat produced is used simultaneously for heating purposes.

Die knapp vierzig Jahre dauernde Periode ihres Aufenthalts ist geprägt von den wirtschaftlichen Auf- und Abschwüngen Deutschlands und Portugals, gravierenden politischen Veränderungen der Systeme beider Länder und einer zunehmenden Integration Europas - Faktoren, die eine Strategie des Offenhaltens möglichst vieler Optionen gleichzeitig erforderlich machen als auch unterstützen. [G] This period of residence, lasting almost forty years, has been marked by economic recoveries and recessions in Germany and Portugal, serious political changes in the systems of both countries and an evolving European unification process - factors that necessitate and simultaneously support a strategy of keeping open as many options as possible.

Die zahlreichen kleinen und großen Funke-Fans fiebern zurzeit jedoch einem ganz anderen Ereignis entgegen: Am 15. September wird im Dressler-Verlag - und gleichzeitig im Label GoyaLiT als Hörbuch - der zweite Teil von "Tintenherz" erscheinen. [G] However, the numerous Funke fans both large and small are eagerly looking forward to a completely different event at the moment: on 15th September the second part of "Inkheart" will be published at the Dressler publishing house - and at the same time as an audio book under the GoyaLiT label.

Eine künstlerische Selbstdarstellung, die die Schonungslosigkeit im Umgang mit der öffentlichen Intimität vorwegnimmt, und gleichzeitig eine Abrechnung mit dem Mythos vom künstlerischen Genius im 20. Jahrhundert. [G] These self-portraits anticipate the ruthless public invasion of personal intimacy in recent years, whilst also doing their part to debunk the myth of artistic genius in the 20th century.

Eine wesentliche Ursache ist die Segmentierung des Wohnungsmarktes: so hat sich seit Anfang der 80-er Jahre die Zahl der Sozialwohnungen, die den Kommunen besondere Möglichkeiten für die Versorgung einkommensschwächerer Haushalte mit preiswertem Wohnraum ermöglichen, halbiert.Gleichzeitig hat sich die Zahl der Haushalte, die auf finanzielle Unterstützung vom Staat angewiesen sind, nahezu verdoppelt. [G] One major cause of these changes is the segmentation of the housing market. Since the early 1980s, the stock of social housing units that allow local authorities to provide low-income households with cheap residential accommodation has halved, while the number of households that depend on financial support from the state has almost doubled over the same period.

Es gibt Lebensentwürfe, in denen man die drei Möglichkeiten gleichzeitig oder hintereinander ausleben kann. [G] There are drafts for lives, in which it is possible to live out the three possibilities at the same time or consecutively.

Für den gleichzeitig erschienenen Werkkatalog wählte Tillmans über 2.300 Werke aus seinem Privatarchiv aus, die alle im gleichen Format gedruckt wurden. [G] For the exhibition catalogue Tillmans selected over 2,300 works from his personal library, all of which are reproduced in the same format.

Gleichzeitig aber habe ich mich regelrecht in Leipzig verliebt. [G] At the same time I simply fell in love with the city.

Gleichzeitig aber wurde der Förderetat der Stadt immer mehr zusammengestrichen, bis "S.O.A.P." 1998 seine Abschiedsvorstellung geben musste. [G] However, the city of Frankfurt's theatre budget shrank continuously, so much so that S.O.A.P. was forced to give its closing performance in 1998.

← More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners