DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
zuordnen
Search for:
Mini search box
 

63 results for Zuordnen
Word division: zu·ord·nen
Tip: Search for more words (boolean AND):word1 +word2

 German  English

Die Polizei konnte die Straftat keinem bestimmten Täter zuordnen. The police were unable to link the crime to a specific offender.

Einige andere KünstlerInnen fingen ebenfalls in den 1990-ern wieder an dokumentarische und Videokunststile zu verbinden wie Angela Melitopolous in "Passing Drama" (1999), oder kommen ganz vom Dokumentarfilm und lassen sich durch essayistische Formen oder inhaltlich-medienreflexive Momente auch der Videokunst zuordnen, wie Stanislav Mucha mit "Ein Wunder" aus dem Jahr 2000 und Harun Farocki, der neben seiner Karriere als politischer Dokumentar- und Essay-Filmemacher mit Werken wie "Nicht löschbares Feuer" (1969) seit Ende der 90er immer öfter auch mit Installationen ("Ich glaubte Gefangene zu sehen", 2000 oder "Auge / Maschine", 2001) auf (Medienkunst-) Ausstellungen und -Festivals zu finden ist. [G] In the nineties, a number of other artists, too, began to combine documentary and video styles once again, such as Angela Melitopolous in Passing Drama (1999). While the background of others is entirely in documentary film, they may also be placed in the video art category on account of their essayist forms or content with elements reflecting upon the media. Examples are Stanislav Mucha, with Ein Wunder (2000) and Harun Farocki, who not only has made a career as a political documentary and essay film-maker with works such as Inextinguishable Fire (1969), but whose installations have also been shown increasingly at (media art) exhibitions and festivals since the late nineties (I thought I was Seeing Convicts, 2000, or Eye/Machine, 2001).

Alle nach dem Tag des Beitritts anwendbaren Maßnahmen, die eine staatliche Beihilfe darstellen und die sich keiner dieser Kategorien zuordnen lassen, werden als neue Hilfe nach dem Beitritt betrachtet. Die Kommission ist daher befugt, diese Maßnahmen zu verbieten und die Rückzahlung etwaiger nach dem Beitritt zu unrecht gezahlter Beträge anzuordnen. [EU] All the measures still applicable after the date of accession, which constitute State aid and do not fall within one of these three categories, are considered as new aid upon accession; the Commission has therefore full powers to prohibit the application of these measures and to order recovery of any sums unduly paid thereunder after accession.

Andere Geschäfte, die sich den anderen Kodes nicht zuordnen lassen [EU] Other transactions which cannot be classified under other codes

Anmerkung : Unter dieser Position werden Güter erfasst, die sich keiner der Gruppen 01-19 zuordnen lassen. [EU] [listen] Note: this heading covers any items which cannot be assigned to any of the groups 01-19.

Beispielsweise könnte ein Unternehmen einen Abschreibungsaufwand einem Segment zuordnen, ohne dass das Segment die entsprechenden abschreibungsfähigen Vermögenswerte erhalten hat. [EU] For example, an entity might allocate depreciation expense to a segment without allocating the related depreciable assets to that segment.

Betrieb/Sonstiges: die Beihilfe wird für den gesamten Betrieb oder in einer Form gewährt, die sich keiner der sonstigen Kategorien zuordnen lässt. [EU] Farm/other: the subsidy is granted for the whole farm or in a way which does not fit in the other categories.

Da der Kauf und Verkauf und/oder das Vermieten von Immobilien zu den üblichen Geschäftstätigkeiten dieser Unternehmen zählen, könne man das Entrichten der Grunderwerbsteuer ihren laufenden Betriebskosten zuordnen. [EU] As the regular business activity of housing companies and associations in general is the purchase and sale and/or rent of property, the payment of the real estate transfer tax would constitute regular current expenses of the companies concerned.

Darüber hinaus brachte die besagte Partei vor, dass die Kunden GFP in Form von Bogen, Schnittrollen und Rollen für Rotationsdruck einem einzigen Markt zuordnen würden, weshalb die Vertriebskanäle die gleichen seien. [EU] Furthermore, the party in question claimed that customers view CFP in the form of sheets, cutter rolls and web rolls as a single market and thus distribution channels are the same.

Darüber hinaus brachte die fragliche Partei vor, dass die Kunden GFP in Form von Bogen, Schnittrollen und Rollen für den Rotationsdruck einem einzigen Markt zuordnen würden, weshalb die Vertriebskanäle die gleichen seien. [EU] Furthermore, the party in question claimed that customers view CFP in the form of sheets, cutter rolls and web rolls as a single market and thus distribution channels are the same.

Darüber hinaus muss das Referenzdokument es ermöglichen, die nationalen Vorschriften, die die Liste der bei der Inbetriebnahme nicht TSI-konformer Fahrzeuge zu prüfenden Parameter betreffen, miteinander vergleichen und einander zuordnen zu können. [EU] Furthermore, the reference document shall allow comparison and cross-reference of the national rules related to the list of parameters to be checked in conjunction with the placing in service of non-TSI conform vehicles.

Das Leistungsentgelt für Versicherungen, die mehrere Risiken abdecken, sind auf der Grundlage der Kosten für das Hauptrisiko einzuordnen, falls es sich nicht den einzelnen Risiken zuordnen lässt. [EU] Service charges for multi-risk insurance covering several risks should be classified on the basis of the cost of the principal risk if it is not possible to allocate the service charges to the various risks covered.

Das Unternehmen soll diesen Betrag den zugrunde liegenden Vermögenswerten der Kostenstelle anteilig auf der Basis der an diesem Tag vorhandenen Mengen oder Werte an Erdgas- oder Erdölreserven zuordnen. [EU] The entity shall allocate this amount to the cost centre's underlying assets pro rata using reserve volumes or reserve values as of that date.

"dem Eigenkapital unmittelbar zuordnen" wird geändert in "außerhalb des Gewinns oder Verlusts berücksichtigt", und [EU] 'credited directly to shareholders' interests/equity' was amended to 'recognised outside profit or loss'; and [listen]

Der Gesamtbeitrag zur Leistung beinhaltet schließlich auch die Gemeinkosten, die sich keinen bestimmten Leistungen zuordnen lassen und daher nach der Kostenaufschlagsmethode (cost plus method) in gleicher Höhe auf alle Produkte umgelegt werden. [EU] Finally the global contribution to the activity includes the overheads that cannot be allocated to specific activities, so they are attributed evenly to all products on a cost-plus basis.

Der Mitgliedstaat der Identifizierung übermittelt dem Mitgliedstaat des Verbrauchs auf elektronischem Weg die erforderlichen Angaben, um der Steuererklärung für das betreffende Quartal jede Zahlung zuordnen zu können. [EU] The Member State of identification shall transmit by electronic means to the Member State of consumption the information needed to link each payment with a relevant quarterly tax return.

Deutschland vertritt die Auffassung, dass sich die Investition Sovello1 mit Rücksicht auf die dort realisierten Prozess- und Produktinnovationen den Begriffen "Industrielle Forschung" und "Prozessinnovation" des FuEuI-Gemeinschaftsrahmens zuordnen lässt. [EU] The German authorities are of the opinion that the process and product innovation realised through the Sovello1 investment falls under the definitions of 'industrial research' and 'process innovation' of the Commission R & D & I framework.

Die bestätigten Fälle lassen sich einer der drei nachstehend aufgeführten Unterkategorien zuordnen. [EU] Confirmed cases fall in one of the three subcategories listed below.

Die bestätigten Fälle lassen sich einer der drei nachstehend aufgeführten Unterkategorien zuordnen. [EU] Confirmed cases will fall in one of the three subcategories listed below.

Die betreffenden Beihilfen lassen sich drei Ziffern des Gemeinschaftsrahmens zuordnen: [EU] The aid could conceivably be covered by three points of the Guidelines:

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners