A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
Dictionary De - En
De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
w/o phonetic transcr.
engl. phonetic transcr.
zerwühlen
zerzausen
zerzupfte Leinwand
zetern
zeugen
zeugungsfähig
zeugungsunfähig
zickig
zickige Person
Search for:
ä
ö
ü
ß
24 results for zeugt
Tip:
See also our word lists for special subjects
.
German
English
Seine
Höflichkeit
zeugt
von
einer
guten
Kinderstube
.
His
politeness
shows
good
breeding
.
Bei
der
akribischen
Bearbeitung
der
Quellen
in
"Sophie
Scholl
-
Die
letzten
Tage"
zeigt
sich
eine
Ästhetik
,
die
von
einer
tiefgehenden
selbstkritischen
Haltung
zeugt
,
wobei
dieser
Aspekt
des
Filmes
noch
sehr
wenig
besprochen
ist
. [G]
The
aesthetic
treatment
of
the
issue
in
"Sophie
Scholl
-
The
Final
Days"
is
in
fact
a
sophisticated
level
of
self-evaluation
,
although
this
aspect
has
not
been
discussed
.
Die
Liste
der
Erfolgsgeschichten
aus
dem
Berlinale
Talent
Campus
ist
inzwischen
lang
und
sie
zeugt
von
der
innovativen
Kraft
dieser
Institution
,
die
der
damals
frisch
angetretene
Leiter
der
Internationalen
Filmfestspiele
Berlin
,
Dieter
Kosslick
,
ins
Leben
rief
. [G]
In
the
meantime
,
the
list
of
success
stories
from
the
Berlinale
Talent
Campus
has
grown
long
and
testifies
to
the
innovative
energy
of
the
institution
launched
by
the
then
new
director
of
the
Berlin
International
Film
Festival
,
Dieter
Kosslick
.
Die
Tatsache
,
dass
die
Korrespondentin
aus
Washington
den
Untergang
überhaupt
sehen
konnte
,
zeugt
nicht
nur
davon
,
wie
wirkungsvoll
der
Film
ist
,
sondern
auch
vom
Mut
der
internationalen
Verleih-
und
Vertriebsfirmen
. [G]
That
the
Washington-based
correspondent
had
the
opportunity
to
see
The
Downfall
at
all
is
a
testament
not
only
to
the
potency
of
the
work
,
but
the
courage
of
international
distributors
as
well
.
Es
zeugt
von
einem
Stand
der
Aufarbeitung
der
Geschichte
des
Ostens
,
die
noch
lange
nicht
abgeschlossen
ist
. [G]
It
shows
that
the
task
of
engaging
with
this
chapter
in
Eastern
Europe's
past
is
far
from
complete
.
Man
traut
seinen
Augen
eigentlich
nicht
so
recht
.
Im
Frühjahr
2006
gibt
es
im
deutschen
Literaturbetrieb
einen
erstaunlichen
Befund
,
der
sich
hier
nur
anreißen
lässt:
Es
gibt
eine
bemerkenswerte
Renaissance
des
Politischen
in
der
Literatur
und
um
sie
herum
,
wovon
nicht
nur
die
Kontroverse
um
das
Engagement
einer
ganzen
Reihe
von
Autor/inn/en
im
vergangenen
Bundestagswahlkampf
zeugt
. [G]
It
is
difficult
to
believe
,
but
in
the
spring
of
2006
something
amazing
is
taking
place
in
the
German
literature
business
,
something
that
can
only
be
discussed
briefly
here:
we
are
seeing
a
remarkable
renaissance
of
politics
in
and
around
literature
,
as
is
shown
not
just
by
the
controversy
about
the
part
played
by
a
whole
series
of
authors
in
the
last
Bundestag
election
campaign
.
Schwimmbad
,
Ratingen
,
1987
(
noch
im
relativ
kleinen
Format
von
107
.5 x
131
cm
)
zeugt
von
Gurskys
frühem
Interesse
an
populärer
Gegenwartskultur
und
Menschenmengen
. [G]
Swimming
Pool
,
Ratingen
,
1987
(still
in
the
relatively
small
format
of
107
.5 x
131
cm
)
bears
witness
to
Gursky's
early
interest
in
contemporary
popular
culture
and
crowds
of
people
.
Alle
kommerziell
befischten
Fisch-
und
Schalentierbestände
befinden
sich
innerhalb
sicherer
biologischer
Grenzen
und
weisen
eine
Alters-
und
Größenverteilung
der
Population
auf
,
die
von
guter
Gesundheit
des
Bestandes
zeugt
. [EU]
Populations
of
all
commercially
exploited
fish
and
shellfish
are
within
safe
biological
limits
,
exhibiting
a
population
age
and
size
distribution
that
is
indicative
of
a
healthy
stock
.
Das
Unternehmen
argumentiert
,
dass
obiges
Ergebnis
von
der
Robustheit
des
Plans
gegenüber
den
sich
ändernden
Marktbedingungen
zeugt
. [EU]
The
company
argues
that
this
result
indicates
that
the
plan
is
not
vulnerable
to
changing
market
conditions
.
Die
Grupa
Stoczni
Gdynia
hat
behauptet
,
dass
gerade
die
Zustimmung
aller
einzelnen
öffentlich-rechtlichen
Schuldner
zur
Umstrukturierung
gemäß
dem
Verfahren
nach
Kapitel
5a
von
der
Gewährung
der
Beihilfe
noch
vor
dem
Beitritt
Polens
zur
EU
zeugt
. [EU]
Gdynia
Shipyard
Group
argued
that
it
was
the
agreement
of
all
the
individual
public
creditors
to
the
restructuring
under
the
Chapter
5a
procedure
which
constituted
the
award
of
the
aid
,
prior
to
accession
[9].
Die
hohe
Produktionskapazität
in
China
und
die
Flexibilität
bei
der
Nutzung
der
Betriebsanlagen
zeugt
davon
,
dass
die
Hersteller
in
der
Lage
sind
,
die
Produktion
in
kürzester
Zeit
zu
erhöhen
und
auf
jeden
beliebigen
Ausfuhrmarkt
, d. h.
bei
Außerkrafttreten
der
Maßnahmen
auch
auf
den
Gemeinschaftsmarkt
,
zu
bringen
. [EU]
Consequently
,
the
large
production
capacity
available
in
the
PRC
and
the
flexibility
with
regard
to
reopening
plants
demonstrate
that
producers
are
able
to
quickly
increase
production
and
direct
it
to
any
export
market
,
including
,
if
the
measures
were
to
be
repealed
,
to
the
Community
market
.
Die
im
EWR-Abkommen
enthaltene
Sonderklausel
,
die
Beihilfen
gestattet
,
die
den
Erfordernissen
der
Koordinierung
des
Verkehrs
entsprechen
,
zeugt
von
der
Bedeutung
solcher
Risiken
einer
Fehlentwicklung
und
ihrer
negativen
Folgen
für
die
Entwicklung
des
Europäischen
Wirtschaftsraums
. [EU]
The
presence
of
a
specific
provision
in
the
EEA
Agreement
making
it
possible
to
authorise
aid
which
meets
the
needs
of
transport
coordination
shows
how
important
these
risks
of
market
failures
are
and
the
negative
impact
they
have
on
the
development
of
the
EEA
.
Die
polnischen
Behörden
betonten
,
dass
das
Unternehmen
eine
Finanzierung
durch
Privatunternehmen
in
Anspruch
nimmt
,
was
von
dem
Vertrauen
der
Kreditinstitute
in
die
Rentabilität
und
Zahlungsfähigkeit
des
Unternehmens
zeugt
. [EU]
Poland
also
emphasised
that
the
company
was
now
taking
advantage
of
private
financing
,
proving
that
the
market
believed
in
the
viability
and
solvency
of
the
company
.
Dies
zeugt
von
dem
Willen
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft
,
seine
Produktionsstruktur
anzupassen
und
seine
Fixkosten
zu
senken
. [EU]
This
reveals
a
clear
attempt
by
the
Community
industry
to
adapt
its
production
structure
and
to
reduce
its
fixed
costs
.
Dies
zeugt
von
den
Bemühungen
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft
,
seine
Produktivität
und
Wettbewerbsfähigkeit
ständig
zu
verbessern
. [EU]
This
shows
the
efforts
of
the
Community
industry
to
continuously
improve
its
productivity
and
competitiveness
.
Die
Tatsache
,
dass
die
Übernahme
nicht
mit
einer
Übernahme
der
Schulden
aus
der
vormaligen
Geschäftstätigkeit
einhergeht
,
zeugt
von
diesem
Kontinuitätsbruch
. [EU]
It
is
illustrated
by
the
fact
that
the
takeover
was
free
of
debts
related
to
the
old
activities
.
Eine
weitere
Grundlage
für
die
Bewertung
wurde
Anfang
2005
nach
Eingang
des
Angebots
für
den
Erwerb
von
Anteilen
bzw
.
Aktien
der
verschiedenen
Niederlassungen
festgelegt
(
siehe
Pkt
.
62
),
das
von
einem
deutlichen
Aufschwung
auf
dem
Stahlmarkt
zeugt
. [EU]
The
second
valuation
basis
was
fixed
at
the
beginning
of
2005
after
the
purchase
bid
for
shares
in
various
subsidiaries
was
received
(see
point
62
)
and
reflects
the
significant
upturn
in
the
steel
market
.
Es
trifft
zwar
zu
,
dass
in
diesen
Dokumenten
festgelegt
ist
,
dass
diese
Dienstleistungen
zu
Marktpreisen
oder
auf
Kosten-Plus-Grundlage
erbracht
werden
,
dennoch
zeugt
all
dies
von
einer
engen
Beziehung
zwischen
Sovello
und
Q-Cells
. [EU]
It
is
true
that
the
texts
mention
that
these
services
will
be
provided
on
a
market-rate
or
cost-plus
basis
,
but
the
above
shows
that
there
are
close
relations
between
Sovello
and
Q-Cells
.
Für
die
zweite
Phase
zeugt
die
leichte
Erholung
dieser
Indikatoren
vom
Bemühen
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft
,
den
negativen
Auswirkungen
der
gedumpten
Einfuhren
auf
seine
kurzfristige
Finanzlage
entgegenzuwirken
,
indem
er
Rationalisierungsmaßnahmen
in
Bezug
auf
Produktion
und
Kapazitätsauslastung
traf
,
weniger
Investitionen
tätigte
und
die
Beschäftigtenzahlen
verringerte
,
wodurch
die
Produktionskosten
gesenkt
wurden
. [EU]
As
for
the
second
period
,
the
relative
improvement
of
these
indicators
shows
the
efforts
of
the
Community
industry
to
counteract
the
negative
effects
of
the
dumped
imports
on
its
short
term
financial
situation
by
streamlining
production
facilities
increasing
thus
capacity
utilisation
and
by
reducing
investments
and
employment
lowering
thus
production
costs
.
Im
Verlauf
des
Prüfverfahrens
der
Kommission
änderte
sich
die
Strategie
der
polnischen
Regierung
als
Eigentümer
eines
Mehrheitspakets
an
der
Gdingener
Werft
mehrfach
,
und
dies
erheblich
,
wovon
der
beschriebene
Ablauf
der
Ereignisse
zeugt
. [EU]
In
the
course
of
the
Commission's
investigation
,
significant
changes
were
made
on
several
occasions
to
the
Polish
Government's
strategy
as
the
majority
owner
of
Gdynia
Shipyard
,
as
the
above
description
of
events
shows
.
More results
The example sentences [G] were kindly provided by the
Goethe Institute
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "zeugt":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
Wikipedia
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Synonyms / explanations
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
Wikipedia
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners