DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

24 results for zeugt
Tip: See also our word lists for special subjects.

 German  English

Seine Höflichkeit zeugt von einer guten Kinderstube. His politeness shows good breeding.

Bei der akribischen Bearbeitung der Quellen in "Sophie Scholl - Die letzten Tage" zeigt sich eine Ästhetik, die von einer tiefgehenden selbstkritischen Haltung zeugt, wobei dieser Aspekt des Filmes noch sehr wenig besprochen ist. [G] The aesthetic treatment of the issue in "Sophie Scholl - The Final Days" is in fact a sophisticated level of self-evaluation, although this aspect has not been discussed.

Die Liste der Erfolgsgeschichten aus dem Berlinale Talent Campus ist inzwischen lang und sie zeugt von der innovativen Kraft dieser Institution, die der damals frisch angetretene Leiter der Internationalen Filmfestspiele Berlin, Dieter Kosslick, ins Leben rief. [G] In the meantime, the list of success stories from the Berlinale Talent Campus has grown long and testifies to the innovative energy of the institution launched by the then new director of the Berlin International Film Festival, Dieter Kosslick.

Die Tatsache, dass die Korrespondentin aus Washington den Untergang überhaupt sehen konnte, zeugt nicht nur davon, wie wirkungsvoll der Film ist, sondern auch vom Mut der internationalen Verleih- und Vertriebsfirmen. [G] That the Washington-based correspondent had the opportunity to see The Downfall at all is a testament not only to the potency of the work, but the courage of international distributors as well.

Es zeugt von einem Stand der Aufarbeitung der Geschichte des Ostens, die noch lange nicht abgeschlossen ist. [G] It shows that the task of engaging with this chapter in Eastern Europe's past is far from complete.

Man traut seinen Augen eigentlich nicht so recht. Im Frühjahr 2006 gibt es im deutschen Literaturbetrieb einen erstaunlichen Befund, der sich hier nur anreißen lässt: Es gibt eine bemerkenswerte Renaissance des Politischen in der Literatur und um sie herum, wovon nicht nur die Kontroverse um das Engagement einer ganzen Reihe von Autor/inn/en im vergangenen Bundestagswahlkampf zeugt. [G] It is difficult to believe, but in the spring of 2006 something amazing is taking place in the German literature business, something that can only be discussed briefly here: we are seeing a remarkable renaissance of politics in and around literature, as is shown not just by the controversy about the part played by a whole series of authors in the last Bundestag election campaign.

Schwimmbad, Ratingen, 1987 (noch im relativ kleinen Format von 107.5 x 131 cm) zeugt von Gurskys frühem Interesse an populärer Gegenwartskultur und Menschenmengen. [G] Swimming Pool, Ratingen, 1987 (still in the relatively small format of 107.5 x 131 cm) bears witness to Gursky's early interest in contemporary popular culture and crowds of people.

Alle kommerziell befischten Fisch- und Schalentierbestände befinden sich innerhalb sicherer biologischer Grenzen und weisen eine Alters- und Größenverteilung der Population auf, die von guter Gesundheit des Bestandes zeugt. [EU] Populations of all commercially exploited fish and shellfish are within safe biological limits, exhibiting a population age and size distribution that is indicative of a healthy stock.

Das Unternehmen argumentiert, dass obiges Ergebnis von der Robustheit des Plans gegenüber den sich ändernden Marktbedingungen zeugt. [EU] The company argues that this result indicates that the plan is not vulnerable to changing market conditions.

Die Grupa Stoczni Gdynia hat behauptet, dass gerade die Zustimmung aller einzelnen öffentlich-rechtlichen Schuldner zur Umstrukturierung gemäß dem Verfahren nach Kapitel 5a von der Gewährung der Beihilfe noch vor dem Beitritt Polens zur EU zeugt. [EU] Gdynia Shipyard Group argued that it was the agreement of all the individual public creditors to the restructuring under the Chapter 5a procedure which constituted the award of the aid, prior to accession [9].

Die hohe Produktionskapazität in China und die Flexibilität bei der Nutzung der Betriebsanlagen zeugt davon, dass die Hersteller in der Lage sind, die Produktion in kürzester Zeit zu erhöhen und auf jeden beliebigen Ausfuhrmarkt, d. h. bei Außerkrafttreten der Maßnahmen auch auf den Gemeinschaftsmarkt, zu bringen. [EU] Consequently, the large production capacity available in the PRC and the flexibility with regard to reopening plants demonstrate that producers are able to quickly increase production and direct it to any export market, including, if the measures were to be repealed, to the Community market.

Die im EWR-Abkommen enthaltene Sonderklausel, die Beihilfen gestattet, die den Erfordernissen der Koordinierung des Verkehrs entsprechen, zeugt von der Bedeutung solcher Risiken einer Fehlentwicklung und ihrer negativen Folgen für die Entwicklung des Europäischen Wirtschaftsraums. [EU] The presence of a specific provision in the EEA Agreement making it possible to authorise aid which meets the needs of transport coordination shows how important these risks of market failures are and the negative impact they have on the development of the EEA.

Die polnischen Behörden betonten, dass das Unternehmen eine Finanzierung durch Privatunternehmen in Anspruch nimmt, was von dem Vertrauen der Kreditinstitute in die Rentabilität und Zahlungsfähigkeit des Unternehmens zeugt. [EU] Poland also emphasised that the company was now taking advantage of private financing, proving that the market believed in the viability and solvency of the company.

Dies zeugt von dem Willen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, seine Produktionsstruktur anzupassen und seine Fixkosten zu senken. [EU] This reveals a clear attempt by the Community industry to adapt its production structure and to reduce its fixed costs.

Dies zeugt von den Bemühungen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, seine Produktivität und Wettbewerbsfähigkeit ständig zu verbessern. [EU] This shows the efforts of the Community industry to continuously improve its productivity and competitiveness.

Die Tatsache, dass die Übernahme nicht mit einer Übernahme der Schulden aus der vormaligen Geschäftstätigkeit einhergeht, zeugt von diesem Kontinuitätsbruch. [EU] It is illustrated by the fact that the takeover was free of debts related to the old activities.

Eine weitere Grundlage für die Bewertung wurde Anfang 2005 nach Eingang des Angebots für den Erwerb von Anteilen bzw. Aktien der verschiedenen Niederlassungen festgelegt (siehe Pkt. 62), das von einem deutlichen Aufschwung auf dem Stahlmarkt zeugt. [EU] The second valuation basis was fixed at the beginning of 2005 after the purchase bid for shares in various subsidiaries was received (see point 62) and reflects the significant upturn in the steel market.

Es trifft zwar zu, dass in diesen Dokumenten festgelegt ist, dass diese Dienstleistungen zu Marktpreisen oder auf Kosten-Plus-Grundlage erbracht werden, dennoch zeugt all dies von einer engen Beziehung zwischen Sovello und Q-Cells. [EU] It is true that the texts mention that these services will be provided on a market-rate or cost-plus basis, but the above shows that there are close relations between Sovello and Q-Cells.

Für die zweite Phase zeugt die leichte Erholung dieser Indikatoren vom Bemühen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, den negativen Auswirkungen der gedumpten Einfuhren auf seine kurzfristige Finanzlage entgegenzuwirken, indem er Rationalisierungsmaßnahmen in Bezug auf Produktion und Kapazitätsauslastung traf, weniger Investitionen tätigte und die Beschäftigtenzahlen verringerte, wodurch die Produktionskosten gesenkt wurden. [EU] As for the second period, the relative improvement of these indicators shows the efforts of the Community industry to counteract the negative effects of the dumped imports on its short term financial situation by streamlining production facilities increasing thus capacity utilisation and by reducing investments and employment lowering thus production costs.

Im Verlauf des Prüfverfahrens der Kommission änderte sich die Strategie der polnischen Regierung als Eigentümer eines Mehrheitspakets an der Gdingener Werft mehrfach, und dies erheblich, wovon der beschriebene Ablauf der Ereignisse zeugt. [EU] In the course of the Commission's investigation, significant changes were made on several occasions to the Polish Government's strategy as the majority owner of Gdynia Shipyard, as the above description of events shows.

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners