DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

48 results for verzichtete
Tip: Search for more words (boolean AND):word1 +word2

 German  English

Der König verzichtete auf den Thron. The king renounced the throne.

Edward VIII. verzichtete 1936 auf den Thron, um eine geschiedene Amerikanerin zu heiraten. Edward VIII abdicated the throne in 1936 in order to marry an American divorcee.

Als Pionier in der Ökotextilbranche gilt auch Heinz Hess, der bereits in den 70er Jahren gesunde Kinder- und Babykleidung aus Naturfasern vertrieb, alsbald auf Formaldehyd, Mottenschutz und Kunstharze verzichtete und seit Beginn der 90er Jahre eine Kollektion präsentiert, die der konventionellen Mode in Farbe und Design in nichts nachsteht - außer im Preis. [G] Another pioneer in the ecotextiles sector was Heinz Hess, who was selling healthy natural clothing for children and babies as early as the 1970s. He promptly dispensed with formaldehyde, moth-proofing and synthetic resin and, since the 1990s, has presented collections which match conventional fashions on colour and design - although not on price.

Lam Kee-to ging dabei nicht der Herkunft und den Bedingungen der historischen Elemente im deutschen Film als ersten Sinnträgern auf den Grund, sondern verzichtete erst einmal auf die üblichen Muster einer Kritik des Faschismus und Antifaschismus, um den Studenten die Möglichkeit eines freieren Umgangs mit diesen Themen einzuräumen und sie selbständig eine aktuelle Bedeutung, eine tagtägliche Bedeutung des Faschismus und Antifaschismus in ihrem eigenen Umfeld herausfinden zu lassen. [G] Lam did not trace the special significance of the historical meaning in the development of German film history. Instead, he set aside the traditional notions and arguments for fascism and anti-fascism, so as to give students more room for a liberal analysis of the contemporary everyday meaning of the two terms.

Mit Absicht verzichtete der Gründungsdirektor Klaus Gallwitz in seiner Eröffnungsausstellung auf Trennwände, die den Dreiklang von Kunst, Architektur und Natur stören würden. [G] In the opening exhibition, founding director Klaus Gallwitz intentionally did not use any separating walls, which would disturb the harmony of art, architecture and nature.

Als Teil der Umstrukturierung verzichtete die Sparkasse Erfurt auf eine Forderung in Höhe von 1,7 Mio. DEM. [EU] As part of the restructuring, Sparkasse Erfurt renounced an outstanding debt amounting to DEM 1700000.

Am 18. Juli 1994 verzichtete die THA bzw. ihre Nachfolgeorganisation, die BvS, auf ihre rechtlich verbriefte Übernahme des Grund und Bodens. [EU] On 18 July 1994 the THA, or its successor the BvS, relinquished its legal right to take possession of the land.

Arriva verzichtete auf seine (im Vorschlag vom 3. November 2000) enthaltenen Forderungen nach Ausgleichszahlungen in Höhe von insgesamt 109 Mio. DKK. [EU] Arriva agreed that the requests for adjustments totalling DKK 109 million (mentioned in the proposal of 3 November 2000) were no longer relevant.

Aus diesen Gründen kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die AVAS unter den gegebenen Umständen dadurch, dass sie das Unternehmensvermögen von Tractorul als Ganzes verkaufte, den Marktpreis erhielt, nicht auf Einnahmen verzichtete und sich wie ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsteilnehmer verhielt. [EU] In view of the above, the Commission concludes that, given the particularities of this case, by selling the assets of Tractorul as a whole, AVAS obtained the market price for them, did not therefore forego state resources, and behaved like a market economy operator.

Aus diesen Gründen verzichtete die Kommission im Beschluss über die Verfahrenseinleitung auf die Darlegung von Bedenken hinsichtlich dieser Gesichtspunkte der Finanzierung von RTVE. [EU] For this reason, the Commission did not express doubts in the opening decision with regard to these aspects of the financing of RTVE.

Außerdem verzichtete das Vereinigte Königreich auf die angemeldete revolvierende Kreditfazilität von 200 Mio. GBP. [EU] Furthermore, the United Kingdom also renounced the notified GBP 200 million revolving credit facility.

Bei der Befreiung der EOB von zwei Einfuhrabgaben ("Regelzoll" und "besonderer Zusatzzoll") und bei der Rückerstattung der Verkaufssteuer handelt es sich um finanzielle Beihilfen der indischen Regierung im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung. Die Regierung verzichtete auf Abgaben, die ohne diese Regelung an sie zu entrichten gewesen wären. [EU] The exemptions of an EOU from two types of import duties (basic customs duty and special additional customs duty) and the reimbursement of sales tax are financial contributions of the GOI within the meaning of Article 2(1)(a)(ii) of the basic Regulation.

Daher verzichtete er nicht auf Einnahmen für den Staatshaushalt und somit waren keine staatlichen Mittel betroffen. [EU] As the State was not entitled to collect this fee from TV2, it did not forego revenue and hence State resources are not involved here.

Daher wäre PAKHUIZEN selbst dann, wenn unter Berücksichtigung der Renovierungskosten die Miete von 25 EUR pro Jahr als dem Marktpreis entsprechend hätte betrachtet werden können - was nicht der Fall war -, auf jeden Fall von dem Zeitpunkt an, zu dem offenkundig wurde, dass die Stadt auf die Durchsetzung des Vertrags verzichtete, ein Vorteil gewährt worden. [EU] Therefore, even if having regard to the renovation costs, the rent of EUR 25 per year could have been regarded as corresponding to the market price - quod non - PAKHUIZEN would in any event have received an advantage from the moment it became apparent that the City had not enforced the contract.

Danach verzichtete die Bank Austria Creditanstalt AG auf ihre Forderungen gegenüber der BB in der Höhe von 189 Mio. EUR. [EU] Bank Austria Creditanstalt AG waived claims on BB totalling EUR 189 million.

Daraufhin verzichtete Xinanchem darauf, der Kommission ein konkretes Angebot für eine Verpflichtung zu unterbreiten. [EU] Further to that the Commission received no actual offer for an undertaking from Xinanchem.

Das Panel verzichtete auf eine Prüfung der Beweise bezüglich der KFB, da die Kommission die Beteiligung dieser Bank als unerheblich erachtete. [EU] The Panel did not examine the evidence in relation to KFB, because the Commission concluded its involvement to be negligible.

Der Staat hatte keine gesetzliche Grundlage, um von TV2 diese Gebühr zu verlangen. Daher verzichtete er nicht auf Einnahmen für den Staatshaushalt und somit waren keine staatlichen Mittel betroffen. [EU] As the State could not have legally collected this fee from TV2 it did not forgo tax revenue falling to the State budget and hence no State resources are involved.

Die Regierung verzichtete somit auf Einnahmen, die normalerweise zu entrichten gewesen wären, und gewährte dem Antragsteller einen Vorteil im Sinne des Artikels 2 Absatz 2 der Grundverordnung, weil auf diese Weise die Liquidität des Unternehmens geschont wurde: Das Unternehmen musste die normalerweise zu entrichtenden Zölle nicht zahlen, und die Verkaufssteuer wurde ihm zurückerstattet. [EU] Government revenue which would be due in the absence of this scheme is forgone, thus, in addition, conferring a benefit within the meaning of Article 2(2) of the basic Regulation upon the applicant, because it saved liquidity by not having to pay duties normally due and by obtaining a sales tax reimbursement.

Die Shinhan Bank hat eindeutig nicht nach wirtschaftlichen Gesichtspunkten gehandelt. In Anbetracht des hohen Risikos erhöhte sie ihre Rückstellungen für Kreditverluste, gewährte jedoch weiterhin dem Unternehmen finanzielle Unterstützung und verzichtete sogar auf die einer Kreditgewährung normalerweise vorausgehende Kreditrisikoanalyse. [EU] It is clear that Shinhan was not acting commercially given that it increased its loan loss reserves for Hynix even as it continued to assist the company and that it offered no legitimate credit risk analysis for assisting it.

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners