A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
Dictionary De - En
De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
w/o phonetic transcr.
engl. phonetic transcr.
vergleichende Literaturarbeit
vergleichmäßigen
vergleichsweise
vergleichsweise groß
vergletschern
verglichen mit
verglimmen
verglühen
vergneisen
Search for:
ä
ö
ü
ß
1143 results for Verglichen
Word division: ver·gli·chen
Tip:
See also our word lists for special subjects
.
German
English
Sie
wird
oft
mit
der
jungen
Romy
Schneider
verglichen
.
She's
been
likened
to
a
young
Romy
Schneider
.
Verglichen
mit
ihm
bin
ich
der
reinste
Waisenknabe
!;
Gegen
ihn
bin
ich
der
reinste
Waisenknabe
!
Compared
to
him
I'm
a
saint
.
Wien
ist
noch
billig
verglichen
mit
anderen
Großstädten
.
Vienna
is
still
cheap
compared
to
other
big
cities
.
Ich
habe
die
beiden
Fassungen
genau
verglichen
.
I
compared
the
two
versions
carefully
.
Bliebe
die
umweltfreundliche
Anlage
in
den
nächsten
20
Jahren
in
Betrieb
,
so
könnten
mit
ihr
-
verglichen
mit
fossilen
Kraftwerken
-
rund
70
.000
Tonnen
des
Treibhausgases
Kohlendioxid
vermieden
werden
. [G]
Compared
with
fossil
power
plants
,
this
ecologically-friendly
plant
could
help
to
avoid
around
70
,000
tons
of
the
greenhouse
gas
carbon
dioxide
if
it
remained
in
operation
for
the
next
20
years
.
Das
neue
Hans
Otto
Theater
liegt
im
Rücken
einer
eindrucksvollen
preußischen
Husarenkaserne
auf
einer
Landzunge
am
Ufer
der
Havel
und
des
Tiefen
Sees
und
wurde
ob
der
traumhaften
Wasserlage
und
der
Bauformen
schon
oft
mit
Jørn
Utzons
Opernhaus
in
Sydney
verglichen
. [G]
The
new
Hans
Otto
Theatre
is
situated
at
the
back
of
some
impressive
Prussian
hussars'
barracks
on
a
spit
of
land
on
the
banks
of
the
Havel
and
the
Tiefer
See
lake
,
and
has
often
been
compared
with
Jørn
Utzon's
opera
house
in
Sydney
because
of
its
fantastic
waterside
location
and
the
shape
of
the
buildings
.
Dies
entfremdet
sie
von
Teilen
der
klassischen
Klientel
ihrer
eigenen
Partei
und
bringt
ihr
bisweilen
den
Ruf
ein
,
"eiskalt"
zu
sein
-
im
Übrigen
ein
Stigma
,
das
sie
mit
der
ehemaligen
britischen
Premierministerin
und
"iron
lady"
Margaret
Thatcher
,
die
ebenfalls
von
der
Ausbildung
her
Naturwissenschaftlerin
ist
und
mit
der
sie
des
Öfteren
verglichen
wird
,
teilt
. [G]
This
estranges
parts
of
the
classical
clientele
of
her
own
party
and
has
sometimes
earned
her
the
reputation
of
being
'ice
cold'
- a
stigma
,
incidentally
,
that
she
shares
with
the
former
British
Prime
Minister
and
'Iron
Lady'
Margaret
Thatcher
,
who
was
also
educated
as
a
scientist
and
to
whom
Merkel
is
often
compared
.
Im
deutschen
Pavillon
geht
es
eher
beschaulich
zu
,
denn
hier
wird
die
nachhaltige
"europäische
Stadt"
und
deren
Wandelbarkeit
thematisiert
-
ein
Luxusproblem
verglichen
mit
dem
bevölkerungspolitischen
GAU
in
São
Paulo
,
Lagos
,
oder
Chongqing
. [G]
The
mood
in
the
German
pavilion
is
comparatively
calm
,
as
the
exhibition
focuses
on
the
sustainable
'European
city'
and
its
capacity
for
change
- a
slightly
more
indulgent
topic
than
the
worst-case
scenarios
for
population
density
that
are
faced
by
São
Paulo
,
Lagos
or
Chongqing
.
So
können
die
Produktivitätsverluste
beziffert
werden
,
indem
ein
Land
z.B.
mit
Finnland
verglichen
wird
. [G]
Thus
productivity
losses
can
be
estimated
by
comparing
a
country
e.g.
with
Finland
.
Verglichen
mit
dem
Bundesmittel
gibt
es
in
Bonn
weniger
Büroleerstände
,
die
Pro-Kopf-Kaufkraft
liegt
sogar
20
%
über
dem
Bundesdurchschnitt
und
die
Arbeitslosigkeit
mit
knapp
sieben
Prozent
deutlich
darunter
. [G]
Compared
with
the
Federal
average
,
there
are
fewer
empty
offices
in
Bonn
,
the
per
capita
purchasing
power
is
actually
20
%
above
the
Federal
average
and
unemployment
,
at
just
under
seven
per
cent
,
is
much
lower
.
Verglichen
mit
dem
OECD-Durchschnitt
berichtet
ein
erheblich
größerer
Anteil
der
Jungen
in
Deutschland
,
dass
sie
nicht
gerne
lesen
und
dies
auch
kaum
zum
Vergnügen
tun
. [G]
Compared
with
the
OECD
average
, a
much
higher
proportion
of
boys
in
Germany
say
that
they
do
not
like
reading
and
would
hardly
read
for
pleasure
.
Verglichen
mit
den
Gehältern
der
Filmschauspieler
verdient
der
Mime
auf
dem
Theater
sehr
schlecht
. [G]
Compared
with
the
earnings
of
those
who
appear
in
films
,
performers
who
work
in
the
theatre
earn
very
poorly
.
Zwar
macht
auch
der
Betonbau
noch
Fortschritte
,
doch
verglichen
damit
,
so
versichern
die
Ingenieure
,
hat
der
Bau-
und
Werkstoff
Holz
konstruktiv
und
materialtechnisch
noch
eine
interessante
Zukunft
vor
sich
. [G]
Although
concrete
construction
is
also
making
progress
,
engineers
assure
us
that
in
comparison
,
wood
has
a
rosy
future
as
a
building
material
in
construction
and
materials
technology
.
ABI
macht
geltend
,
die
Vergütung
für
den
BFP-Vertrieb
müsse
mit
der
Vergütung
für
den
Vertrieb
von
Staatsanleihen
verglichen
werden
,
und
zwar
je
nach
Laufzeit
mit
BOT
oder
BTP
. [EU]
ABI
said
that
the
remuneration
for
placing
postal
savings
certificates
had
to
be
compared
to
the
remuneration
payable
for
placing
BOTs
or
BTPs
,
depending
on
the
maturity
.
Alle
öffentlich-rechtlichen
Gläubiger
erhalten
mehr
zurück
als
die
privaten
Gläubiger
(
siehe
Erwägungsgrund
134
),
mit
Ausnahme
des
Finanzministeriums
,
das
keine
Sicherheiten
hält
und
deshalb
nicht
mit
einem
privaten
Gläubiger
,
der
eine
bevorzugte
Sicherheit
hält
,
verglichen
werden
kann
(
siehe
Erwägungsgrund
32
und
34
). [EU]
All
the
public
creditors
will
recover
more
than
the
private
creditors
(see
point
134
),
except
the
Ministry
of
Finance
,
which
,
however
,
did
not
hold
any
collateral
and
thus
cannot
be
compared
with
private
creditors
holding
first-rank
collateral
(see
points
32
and
34
).
Allerdings
könne
ein
Unternehmen
,
das
konzernintern
Darlehen
gewähre
,
nicht
mit
einem
Unternehmen
verglichen
werden
,
das
unabhängigen
Beteiligten
Darlehen
biete
. [EU]
However
,
the
Hungarian
authorities
argue
that
a
company
providing
intra-group
loans
is
not
in
a
comparable
situation
with
a
company
providing
loans
to
independent
parties
.
Alles
in
allem
ergibt
sich
aus
den
Nachweisen
,
die
die
Kommission
erhalten
hat
,
nicht
,
dass
die
Höhe
der
Ausgleichzahlungen
berechnet
wurde
,
indem
die
der
RBG
und
der
BSM
entstandenen
Kosten
mit
denen
eines
gut
geführten
Unternehmens
verglichen
wurden
. [EU]
In
conclusion
,
the
evidence
which
the
Commission
has
received
does
not
show
that
the
level
of
compensation
has
been
calculated
by
comparing
the
costs
incurred
by
RBG
and
BSM
with
a
well
run
undertaking
.
Als
Beleg
dafür
hat
Portugal
der
Kommission
eine
Tabelle
vorgelegt
,
die
2010
von
Citigroup
,
Bloomberg
and
Broker
Research
erstellt
wurde
.
Darin
werden
die
WACC
bedeutender
Unternehmen
in
diesem
Sektor
verglichen
. [EU]
To
support
these
statements
,
Portugal
provided
the
Commission
with
a
table
elaborated
by
Citigroup
,
Bloomberg
and
Broker
Research
in
2010
comparing
the
WACC
of
significant
companies
operating
in
the
sector
.
Als
Folge
davon
können
Ausführer
eine
Finanzierungsfazilität
zu
Zinssätzen
nutzen
,
bei
denen
es
sich
verglichen
mit
den
Zinsätzen
für
normale
kurzfristige
Geschäftskredite
,
die
sich
ausschließlich
an
der
Marktlage
orientieren
,
um
Vorzugszinssätze
handelt
. [EU]
As
result
,
exporters
can
obtain
financing
facility
at
preferential
interest
rates
compared
with
the
interest
rates
for
ordinary
short-term
commercial
credits
,
which
are
set
purely
under
market
conditions
.
Als
Folge
davon
können
Ausführer
langfristige
Kredite
zu
Zinssätzen
aufnehmen
,
bei
denen
es
sich
verglichen
mit
den
Zinsätzen
für
normale
Geschäftskredite
,
die
sich
ausschließlich
an
der
Marktlage
orientieren
,
um
Vorzugszinssätze
handelt
. [EU]
As
result
,
exporters
can
obtain
long-term
loans
at
preferential
interest
rates
compared
with
the
interest
rates
for
ordinary
commercial
credits
,
which
are
set
purely
under
market
conditions
.
More results
The example sentences [G] were kindly provided by the
Goethe Institute
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Verglichen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
Wikipedia
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Synonyms / explanations
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
Wikipedia
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners