DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
overlapping
Search for:
Mini search box
 

124 similar results for overlapping
Tip: To exclude a word: word1 -word2

 German  English

Die Ausstellungszeiträume der Modelle 4 und 5 überschneiden sich. [EU] The period of issue of models 4 and 5 is overlapping.

Die Befehlssequenz muss alle hardware- und/oder architekturbedingten Einschränkungen für überlappende Operationen berücksichtigen. [EU] The instruction sequence must take into account all hardware and/or architectural constraints on overlapping operations.

Die benannten zuständigen Stellen dürfen keine sich geografisch überschneidenden Verantwortlichkeiten haben, und die Stellen müssen von den Bereichen Produktion, Handel und Versorgung unabhängig sein. [EU] The designated competent bodies shall have non-overlapping geographical responsibilities, and be independent of production, trade and supply activities.

Die Berechnung der chinesischen Ausfuhrmengen für jeden der beiden Haupttypen von Okoumé-Sperrholz erfolgte, ausgehend von den Eurostat-Angaben zu den Gesamtmengen, anhand des Verhältnisses zwischen durchgehendem Okoumé und Deckfurnier, wie es aus den unter Randnummer 21 genannten Berichten für den sich mit dem UZÜ überschneidenden Zeitraum hervorging. [EU] As for the volumes, starting from the Eurostat total volumes, Chinese export volumes for each of the two main types of okoumé plywood have been calculated, on the basis of the proportion between full okoumé and faced okoumé observed in the monitoring reports referred to in recital 21, for the period overlapping with the RIP.

Die Bestimmungen zur Kumulierung unter Ziffer 5.12 des FuE-Gemeinschaftsrahmens von 1996 und unter Ziffer 8 des FuEuI-Gemeinschaftsrahmens werden erfüllt. [EU] The rules on overlapping aid measures, whether in point 5.12 of the 1996 R&D Framework or in point 8 of the R&D&I Framework, are complied with.

Die einzelnen Liefergebiete lassen sich als mehrere sich überschneidende Kreise mit dem jeweiligen Produktionswerk als Zentrum beschreiben. [EU] The various supply areas can be seen as a series of overlapping circles with their centres at the production plant.

Die Geschäftsbeziehungen wie beispielsweise die Verbindungen auf der Geschäftsführungsebene, die Überschneidungen bei den Beziehungen zu Lieferanten und Kunden, die gemeinsame Verwendung der Logistik (z. B. Transportmittel, Gebäude und Büroräume) werden in diesem Fall ebenfalls als Kriterien für eine Verbindung zwischen den Unternehmen angesehen. [EU] Business relationships such as links between the management, overlapping relations to suppliers and clients, common use of logistics (e.g. means of transport, buildings and offices) are considered as further check-points in this case indicating a link between enterprises.

Die Investitionen in den Schiffbau werden in den Jahren 2009-2011 in zwei Phasen umgesetzt, die sich jedoch zeitlich überlappen werden. [EU] Investments in shipbuilding will be implemented in two overlapping stages between 2009 and 2011.

Die Kommission prüfte den gewogenen Durchschnitt der cif-Ausfuhrpreise in die Gemeinschaft für den Sechsmonatszeitraum, in dem sich beide Verfahren überschnitten. [EU] The Commission considered the weighted average of the CIF export prices to the Community during the overlapping six months of both proceedings.

Die Kommission stellt diesbezüglich fest, dass erstens eine solche Bürgschaft oder eine vergleichbare Garantie normalerweise auch von einem privaten Kreditinstitut verlangt worden wäre, das Darlehen nach dem Grundsatz eines marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers vergibt, und dass zweitens aus Abschnitt -A- der Spezifikation im Anhang zum Vertrag hervorgeht, dass sich überlappende Beihilfen in Bezug auf dasselbe Programms nicht zulässig sind, mit Ausnahme von Beihilfen für die Zwecke einer Bürgschaft, die folglich ihrerseits als beihilfefähig gilt. [EU] The Commission observes, first of all, that such a guarantee, or its equivalent, would normally have been requested even by a private credit institution granting loans according to the market economy investor principle and, secondly, that it emerges from letter A of the specifications annexed to the contract that the overlapping of aid for the same programme is not permitted, except for aid related to the guarantee, which consequently is deemed itself to be eligible for aid.

Die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass sich ihre jeweiligen Hilfemaßnahmen ergänzen und kohärent sind, damit Überschneidungen und Doppelarbeit vermieden werden. [EU] The Commission and Member States should ensure that their respective assistance measures are complementary and coherent, avoiding overlapping and duplication.

Die Mandate überschneiden sich, und es gilt eine angemessene Rotationsregelung. [EU] Mandates shall be overlapping and an appropriate rotating arrangement shall apply.

Die Marktuntersuchung hat ergeben, dass auch ein getrennter, diese Bereiche übergreifender Markt für die Errichtung elektrischer und mechanischer Gebäudeanlagen durch einen gesamtverantwortlichen Generalunternehmer bestehen könnte. [EU] The market investigation showed that there may be a separate, overlapping market for the construction of electrical and mechanical building installations by a technical general contractor bearing overall responsibility.

Die Merkmale von Paragraph 5 können auf zwei oder mehrere sich überschneidende Reihen von Bereichen Anwendung finden, für die die Manager verantwortlich sind. [EU] The characteristics in paragraph 5 may apply to two or more overlapping sets of components for which managers are held responsible.

die potenziellen Synergien und Fälle unnötiger oder überlappender Tätigkeiten von Agenturen [EU] the potential synergies and occurrences of unnecessary or overlapping activities of Agencies

Die Prüfgefäße sollten so groß sein, dass die Fronds der verschiedenen Kolonien in den Kontrollgefäßen wachsen können, ohne sich am Ende der Testdauer zu überlagern. [EU] The test vessels should be wide enough for the fronds of different colonies in the control vessels to grow without overlapping at the end of the test.

Die Schutzzonen überschneiden sich teilweise. [EU] The protection zones are partially overlapping.

Diese Maßnahmen reichen in den USA von 10,68 % bis zu 52,6 % für eine Ware, die der von dieser Untersuchung betroffenen Ware weitgehend entspricht, jedoch einen inneren Durchmesser von weniger als 14 Zoll aufweist. [EU] These measures range from 10,68 % to 52,6 % in the USA for a product largely overlapping with the one concerned with this investigation, limited to an inside diameter of 14 inches.

Diese Programme werden mit transnationalen Programmen der Zusammenarbeit eng abgestimmt, die sich teilweise mit dem geografischen Bereich überschneiden, der in der Europäischen Union gemäß der Richtlinie (EG) Nr. 1083/2006 festgelegt ist. [EU] These programmes shall be closely coordinated with trans-national cooperation programmes having a partially overlapping geographical coverage and having been established in the European Union pursuant to Regulation (EC) No 1083/2006.

Dieser Abschnitt der Umweltschutzleitlinien besagt, dass eine Förderung nach den Bedingungen der Leitlinien nicht mit anderen Formen staatlicher Beihilfen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens kombiniert werden darf, wenn derartige einander überschneidende Maßnahmen dazu führen, dass die Förderung die in den Umweltschutzleitlinien festgelegte Beihilfeintensität überschreitet. [EU] This section of the Environmental Guidelines states that support under these guidelines may not be combined with other forms of State aid within the meaning of Article 61(1) of the EEA Agreement, if such overlapping produces an aid intensity higher than that laid down in the Environmental Guidelines.

← More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners