A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
Dictionary De - En
De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
w/o phonetic transcr.
engl. phonetic transcr.
Search for:
ä
ö
ü
ß
101 results for Unterlegung
Tip:
To exclude a word:
word1 -word2
German
English
Allerdings
machte
die
Helaba
von
Anfang
an
gegenüber
dem
Land
klar
,
dass
sie
entsprechend
ihrem
Geschäftsplan
dieses
nur
sukzessive
, d. h.
gemäß
den
letztlich
vereinbarten
Stufen
,
zur
Unterlegung
ihres
Wettbewerbsgeschäfts
benötigte
. [EU]
However
,
Heleba
made
it
clear
from
the
outset
to
the
Land
that
,
in
line
with
its
business
plan
,
it
required
the
assets
only
in
stages
, i.e.
according
to
the
agreed
phased
instalments
,
to
underpin
its
competitive
business
.
Als
befristete
Transaktionen
werden
Geschäfte
bezeichnet
,
bei
denen
das
Eurosystem
notenbankfähige
Sicherheiten
im
Rahmen
von
Rückkaufsvereinbarungen
kauft
oder
verkauft
oder
Kreditgeschäfte
mit
Unterlegung
notenbankfähiger
Sicherheiten
durchführt
. [EU]
Reverse
transactions
refer
to
operations
where
the
Eurosystem
buys
or
sells
eligible
assets
under
repurchase
agreements
or
conducts
credit
operations
against
eligible
assets
as
collateral
.
Anders
als
im
WestLB
Fall
war
nicht
vorgesehen
,
die
Zweckrücklage
teilweise
auch
zur
Unterlegung
des
Fördergeschäfts
des
Kreditinstituts
einzusetzen
. [EU]
Unlike
in
the
WestLB
case
,
there
were
no
plans
to
use
part
of
the
special-purpose
reserve
for
the
additional
purpose
of
underpinning
the
bank's
promotion
business
.
Auf
die
Helaba
habe
laut
Deutschland
nichts
von
dem
zugetroffen
,
was
die
Kommission
hinsichtlich
der
anderen
Landesbanken
ausgeführt
habe
,
insbesondere
sei
sie
profitabel
und
nicht
verhältnismäßig
schwach
mit
haftendem
Kapital
ausgestattet
und
weder
zur
Beibehaltung
ihres
bestehenden
Geschäftsvolumens
noch
zur
Unterlegung
ihres
Wachstums
auf
eine
Übertragung
von
Fördervermögen
angewiesen
gewesen
. [EU]
According
to
Germany
,
none
of
the
comments
made
by
the
Commission
regarding
the
other
Landesbanks
applied
to
Helaba
,
particularly
since
it
was
profitable
and
not
relatively
under-endowed
with
liable
capital
and
was
not
dependent
on
a
transfer
of
promotion-related
assets
in
order
to
maintain
its
existing
business
volume
or
to
underpin
its
growth
.
Aufsichtsrechtlich
zur
Unterlegung
von
Risiko-Aktiva
anerkanntes
Kernkapital
[EU]
Core
capital
recognised
for
supervisory
purposes
for
the
underpinning
of
risk
assets
Basiseigenmittel
sind
für
die
Gesamtausstattung
der
Bank
mit
Eigenmitteln
im
aufsichtsrechtlichen
Sinne
deswegen
von
entscheidender
Bedeutung
,
weil
"ergänzende
Eigenmittel"
,
nämlich
weitere
Eigenmittel
von
geringerer
Qualität
,
nur
in
Höhe
der
vorhandenen
Basiseigenmittel
zur
Unterlegung
risikotragender
Geschäfte
einer
Bank
anerkannt
werden
. [EU]
Original
own
funds
are
therefore
of
crucial
importance
for
the
level
of
a
bank's
total
own
funds
for
prudential
purposes
since
other
own
funds
of
lower
quality
,
or
'additional
own
funds'
(ergänzende
Eigenmittel
),
are
accepted
only
up
to
the
amount
of
original
own
funds
to
underpin
the
risk-bearing
business
of
a
bank
.
Bei
einem
pauschalen
Steuersatz
von
50
%
zum
damaligen
Einbringungszeitpunkt
,
gelangt
somit
auch
die
Kommission
zu
einem
Nettorefinanzierungssatz
und
damit
einem
Liquiditätsabzug
von
3,75 % p.a.
für
das
zur
Unterlegung
des
Wettbewerbsgeschäfts
zur
Verfügung
stehende
Wfa-Kapital
. [EU]
Assuming
an
overall
tax
rate
of
50
%
at
the
time
of
the
investment
,
it
arrives
at
a
net
refinancing
rate
and
thus
at
a
liquidity
discount
of
3,75 %
per
annum
for
Wfa's
capital
that
was
available
for
underpinning
commercial
business
.
Bei
konstanter
Risikostruktur
war
mit
verfügbaren
Basiseigenmittel
von
2,5
Mrd
.
DEM
(1,28
Mrd
.
EUR
)
auf
der
Grundlage
des
nach
den
Bankrichtlinien
vorausgesetzten
Eigenmittelanteil
von
8 %
ein
Gesamtwachstum
(
bzw
.
eine
Unterlegung
der
bestehenden
Geschäftstätigkeit
)
von
rund
69
,4
Mrd
.
DEM
(
35
,5
Mrd
.
EUR
)
möglich
. [EU]
Given
a
constant
risk
structure
,
the
DEM
2500
million
(EUR
1280
million
)
of
original
own
funds
available
permitted
a
total
expansion
(or
coverage
of
existing
business
)
of
about
DEM
69400
million
(EUR
35500
million
)
on
the
basis
of
the
8 %
threshold
laid
down
in
the
EC
Banking
Directives
.
Beim
Basisindikatoransatz
wird
als
Eigenkapital
zur
Unterlegung
des
operationellen
Risikos
ein
gewisser
Prozentsatz
eines
nach
den
Regelungen
des
Anhangs
X
Teil
1
maßgeblichen
Indikators
vorgeschrieben
. [EU]
The
capital
requirement
for
operational
risk
under
the
Basic
Indicator
Approach
shall
be
a
certain
percentage
of
a
relevant
indicator
,
in
accordance
with
the
parameters
set
out
in
Annex
X,
Part
1.
Beurteilung
der
Marktüblichkeit
der
Vergütung
,
die
für
das
zur
Unterlegung
des
Wettbewerbsgeschäfts
zu
verwendende
Kapital
vereinbart
wurde
[EU]
Assessment
of
whether
the
remuneration
that
was
agreed
for
the
capital
to
be
used
to
underpin
competitive
business
was
the
normal
market
remuneration
Bezüglich
der
Einhaltung
der
Vorschriften
in
Artikel
75
und
123
legt
das
Kreditinstitut
folgende
Informationen
offen:a
)
eine
Zusammenfassung
des
Ansatzes
,
nach
dem
das
Kreditinstitut
die
Angemessenheit
seines
internen
Kapitals
zur
Unterlegung
der
aktuellen
und
zukünftigen
Aktivitäten
beurteilt
[EU]
The
following
information
shall
be
disclosed
regarding
the
compliance
by
the
credit
institution
with
the
requirements
laid
down
in
Articles
75
and
123:
(a) a
summary
of
the
credit
institution's
approach
to
assessing
the
adequacy
of
its
internal
capital
to
support
current
and
future
activities
Dabei
würden
rund*
EUR
Kapital
auf
den
Barwert
der
oben
beschriebenen
Garantien
(
nominaler
wirtschaftlicher
Wert:
6,1
Mrd
.
EUR
)
entfallen
; [...]*
EUR
bis
[...]*
EUR
auf
die
Kapitalzufuhr
zur
Unterlegung
der
für
den
gleichen
Zweck
zugesagten
und
in
Anspruch
genommenen
Kredite
der
Konzernbanken
an
die
Immobiliendienstleistungsgesellschaften
(
die
bei
nicht
vollständiger
Abdeckung
der
nominalen
theoretischen
Höchstrisiken
aus
Miet-
,
Revitalisierungs-
und
Buchwertgarantien
den
Risikoaktiva
in
Höhe
von
bis
zu
[...]*
EUR
zuzurechnen
sind
)
sowie
[...]*
bis
[...]*
EUR
auf
einen
Sicherheitszuschlag
. [EU]
About
EUR
[...]*
of
this
capital
would
be
accounted
for
by
the
cash
value
of
the
guarantees
described
above
(nominal
economic
value:
EUR 6,1
billion
); EUR [...]*‐ [...]*
by
the
capital
injection
for
supporting
the
group
banks'
loans
,
committed
for
the
same
purpose
and
utilised
,
to
property
service
companies
(which,
if
the
nominal
theoretical
extreme
risks
are
not
covered
from
rent
,
renewal
and
book
value
guarantees
,
would
have
to
be
attributed
to
the
risk
assets
at
a
value
of
EUR [...]*);
and
EUR [...]* to [...]*
by
a
security
premium
.
Da
das
Eigenkapital
jedoch
auch
zur
Unterlegung
bilanzunwirksamer
Geschäfte
diene
,
die
keiner
liquiden
Mittel
bedürften
,
sollte
dieser
Abschlag
von
7 %
allerdings
reduziert
werden
. [EU]
However
,
it
claimed
that
,
because
the
equity
also
served
to
underpin
off-balance-sheet
business
not
requiring
liquid
funds
,
this
figure
of
7
percentage
points
should
,
in
fact
,
be
lower
.
Da
die
Verluste
beim
strukturierten
Finanzportfolio
der
Sachsen
LB
zu
einem
weiteren
Verzehr
des
Eigenkapitals
der
Sachsen
LB
geführt
hätten
,
der
ab
einem
bestimmten
Umfang
zur
Folge
gehabt
hätte
,
dass
die
Einhaltung
der
bankaufsichtsrechtlichen
Vorgaben
über
die
Unterlegung
des
Bankgeschäfts
mit
Eigenmitteln
nicht
mehr
gewährleistet
gewesen
wäre
,
mussten
die
Anteilseigner
der
Sachsen
LB
eine
wirtschaftlich
tragfähige
Lösung
finden
. [EU]
Since
the
losses
in
Sachsen
LB's
structured
finance
portfolio
would
have
implied
a
further
decrease
in
Sachsen
LB's
equity
,
approaching
the
minimum
regulatory
capital
requirements
,
the
shareholders
of
Sachsen
LB
had
to
find
a
sustainable
solution
for
the
bank
.
Da
die
Wfa
nur
einen
bestimmten
Teil
dieser
(
erweiterten
)
Eigenkapitalbasis
als
Basiseigenmittel
für
das
eigene
Geschäft
benötigte
,
konnte
der
der
WestLB
zur
Unterlegung
ihrer
Geschäftstätigkeit
zur
Verfügung
stehende
Teil
im
Laufe
der
Zeit
ebenfalls
wachsen
. [EU]
Since
Wfa
needed
only
a
certain
part
of
this
(enlarged)
capital
base
as
original
own
funds
for
its
own
business
,
the
part
available
to
WestLB
to
underpin
its
competitive
activities
also
increased
over
time
.
Dadurch
wäre
die
Erörterung
der
Frage
überflüssig
geworden
,
ob
das
vereinbarte
Entgelt
auf
den
tatsächlich
zur
Unterlegung
des
Wettbewerbsgeschäfts
in
Anspruch
genommenen
Teil
angemessen
ist
. [EU]
This
would
have
avoided
the
discussion
of
whether
the
agreed
rate
of
remuneration
on
that
part
of
the
funds
actually
used
to
underpin
competitive
business
is
appropriate
.
Da
Ergänzungskapital
(
"Klasse-2"-Kapital
)
nur
in
Höhe
des
vorhandenen
Kernkapitals
zur
Unterlegung
risikotragender
Geschäfte
einer
Bank
anerkannt
wird
,
ist
das
Kernkapital
von
entscheidender
Bedeutung
. [EU]
The
core
capital
is
of
decisive
importance
because
additional
capital
,
or
'tier
2'
capital
,
is
accepted
as
underpinning
for
risk-bearing
transactions
only
up
to
the
amount
of
the
available
core
capital
.
Damit
sind
nach
Auffassung
der
Kommission
von
1999
bis
2002
nur
die
vorgesehenen
Stufen
und
erst
ab
dem
Jahr
2003
der
volle
zur
Unterlegung
von
Wettbewerbsgeschäft
nutzbare
Betrag
der
Stillen
Einlage
so
zu
vergüten
,
wie
dies
ein
marktwirtschaftlich
handelnder
Kapitalgeber
für
eine
Stille
Einlage
mit
denselben
Eigenschaften
in
der
konkreten
Situation
gefordert
hätte
. [EU]
Consequently
,
in
the
Commission's
view
,
from
1999
to
2002
only
the
stages
provided
for
and
,
only
from
2003
,
the
full
amount
of
the
silent
participation
usable
to
underpin
competitive
business
are
to
be
remunerated
in
such
a
way
as
a
market-economy
investor
would
have
required
for
a
silent
participation
having
the
same
characteristics
in
this
specific
situation
.
Danach
wurde
zwar
der
Barwert
des
gesamten
Fördervermögens
bereits
zum
31
.
Dezember
1998
in
die
Bilanz
eingestellt
,
um
das
Fördervermögen
nicht
aufteilen
zu
müssen
.
Dieses
war
damit
von
Anfang
an
zum
überwiegenden
Teil
, d. h.
mit
Ausnahme
des
zur
Unterlegung
des
Fördergeschäfts
benötigten
Teils
,
de
facto
zu
Unterlegung
ihres
Wettbewerbsgeschäfts
nutzbar
. [EU]
Under
that
model
,
although
the
cash
value
of
the
entire
promotion-related
assets
was
entered
in
the
balance
sheet
on
31
December
1998
so
as
not
to
have
to
divide
up
the
promotion-related
assets
,
most
of
the
promotion-related
assets
, i.e.
with
the
exception
of
the
part
required
to
underpin
the
promotion-related
business
,
were
de
facto
usable
to
underpin
the
competitive
business
.
Da
nur
der
Teil
,
der
von
der
WestLB
zur
Unterlegung
ihres
Bankgeschäfts
benutzt
werden
könne
,
für
die
Bank
von
wirtschaftlichem
Nutzen
sei
,
könne
das
Land
für
den
überschießenden
Betrag
keine
Vergütung
verlangen
. [EU]
Since
only
the
part
which
can
be
used
by
WestLB
to
underpin
its
business
is
of
economic
use
to
the
bank
,
the
Land
cannot
ask
for
remuneration
in
respect
of
the
excess
amount
.
More results
The example sentences [G] were kindly provided by the
Goethe Institute
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Unterlegung":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
Wikipedia
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Synonyms / explanations
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
Wikipedia
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners