DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
coping
Search for:
Mini search box
 

25 results for coping
Tip: How to integrate this dictionary into my browser?

 German  English

Die Kreuzung kann das Verkehrsaufkommen nicht bewältigen. The junction is not coping with the volume of traffic using it.

Ich kann mir nicht vorstellen, dass er mit dieser Arbeit zurechtkommt. I can't envisage him coping with this job.

Bei der Beseitigung der globalen Herausforderungen zum Beispiel der Bewältigung der Folgen der Tsunami-Katastrophe finden die Kommunen immer mehr Beachtung. [G] Attention is increasingly being turned to the municipalities to overcome global challenges, for example, in coping with the consequences of the tsunami catastrophe.

Wegmarken, an denen sichtbar wird, wie gesellschaftliche Ausgrenzungsprozesse und individuelle Handlungsmuster und Handlungsstrategien (das heißt sehr oft: mangelhaft ausgebildete Fähigkeiten zur Problemlösung unter ungünstigen Bedingungen) ineinander verschränkt sind. [G] They are also stages that make it clear how closely intertwined the process of social exclusion and individual behaviour patterns and ways of coping (very often underdeveloped skills for solving problems in difficult circumstances) are.

Alle Einrichtungen müssen über angemessene Ausgestaltungsmöglichkeiten verfügen, um die den Tieren zur Verfügung stehende Palette von Tätigkeiten und ihre Anpassungsfähigkeiten zu erweitern, einschließlich Bewegung, Futtersuche, manipulativem und kognitivem Verhalten je nach Tierart. [EU] Establishments shall have appropriate enrichment techniques in place, to extend the range of activities available to the animals and increase their coping activities including physical exercise, foraging, manipulative and cognitive activities, as appropriate to the species.

Bei der Programmierung im Rahmen des 10. EEF sind Mittel für eine Unterstützung der regionalen Zusammenarbeit und Integration vorzusehen, um die Fähigkeit der ÜLG, die sich ihnen als kleine Inseln und Mikro-Volkswirtschaften stellenden Herausforderungen zu bewältigen, zu stärken, z. B. durch regionale Initiativen für den Katastrophenschutz und die Eindämmung der Auswirkungen von Katastrophen. [EU] Provision should be made for the programming of the allocation under the 10th EDF to support regional cooperation and integration, with a view to enhancing the resilience of the OCTs in coping with the challenges that they are facing as small island micro-economies, for example by means of regional disaster preparedness and mitigation initiatives.

Da die Tiere in Gefangenschaft nur begrenzte Möglichkeiten haben, sich durch ihr natürliches Verhalten an klimatische Veränderungen anzupassen, entsprechen die für Versuchstiere festgelegten Temperaturbereiche nicht unbedingt denen, die sie in der freien Natur vorfinden. [EU] As in captivity the animals have restricted opportunities for natural behavioural means of coping with climatic change, the ranges specified for laboratory animals will not necessarily reflect those which they experience in nature.

Daher wird vorläufig der Schluss gezogen, dass die Sperrholzindustrie unter normalen Wirtschaftsbedingungen und ohne einen so starken Preisdruck keine Schwierigkeiten gehabt hätte, den zwischen 1999 und dem UZ erfolgten Preisanstieg zu bewältigen, und dass dieser Preisanstieg nicht als ein Faktor betrachtet werden kann, der den ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren aus der VR China und der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft widerlegt. [EU] It is therefore provisionally concluded that, under normal economic conditions and in the absence of strong price pressure, the industry would have had no difficulty in coping with whatever increase in cost it experienced between 1999 and the IP and that this increase does not break the causal link between the dumped imports from the PRC and the material injury suffered by the Community industry.

Dank der fraglichen Maßnahmen ausgestattet mit den Mitteln zur Tilgung dieser Schulden könne FT es Orange ermöglichen, seine Position auf den Mobilfunkmärkten zu festigen und weiter auszubauen. [EU] Being endowed with the means of coping with its debt thanks to the measures at issue, France Télécom enables Orange to consolidate and develop its position in the mobile telecommunications markets.

Denn die Bewältigung von erhöhtem Materialaufwand in Seuchenzeiten ist Teil der Kosten, die üblicherweise mit dem Betrieb einer Anlage für die Beseitigung von Material der Kategorien 1 und 2 einhergehen. [EU] Coping with increased use of material in an epidemic is part of the cost that is inherent in the operation of a plant for the disposal of category 1 and 2 material.

Der Einzelne sollte die Fähigkeit haben, mit Stress und Frustration umzugehen, diese auf konstruktive Weise zu äußern und zwischen Privat- und Berufsleben zu unterscheiden. [EU] Individuals should be capable of coping with stress and frustration and expressing them in a constructive way and should also distinguish between the personal and professional spheres.

Die Besatzungen an Bord von Tankschiffen, die gesundheitsschädliche oder umweltbelastende Produkte befördern, sollten imstande sein, zur Verhütung von Unfällen und in Notlagen wirksame Maßnahmen zu ergreifen. [EU] Crews serving on board tankers carrying noxious or polluting cargo should be capable of coping effectively with accident prevention and emergency situations.

Die ersten vier Phasen beziehen sich auf die Maßnahmen, die zur Vermeidung eines Zwischenfalls und der Abmilderung seiner potenziellen negativen Auswirkungen zu ergreifen sind; die letzten beiden beziehen sich auf die Maßnahmen, die zur Bewältigung eines tatsächlichen Zwischenfalls und seiner längerfristigen Folgen zu ergreifen sind. [EU] The first four phases refer to efforts of avoiding an incident and mitigating its potential negative impacts, the last two refer to efforts of coping with the incident situation and longer-term consequences.

Diese Verordnung sollte Erdgasunternehmen und Kunden in die Lage versetzen, sich im Falle von Versorgungsstörungen so lange wie möglich auf Marktmechanismen verlassen zu können. [EU] This Regulation should enable natural gas undertakings and customers to rely on market mechanisms for as long as possible when coping with disruptions.

Dies kann im Wege einer angemessenen Ausgestaltung erfolgen, die die den Tieren zur Verfügung stehende Palette von Tätigkeiten und ihre Anpassungsfähigkeiten erweitert. [EU] This may be achieved by using appropriate enrichment techniques, which extend the range of activities available to the animal and increase their coping activities.

Die Unterstützung muss die Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit des Rohrzuckersektors, die Entwicklung alternativer Wirtschaftstätigkeiten und das Auffangen der schwerwiegenden umfassenderen sozialen, ökologischen und wirtschaftlichen Folgen eines geringeren Beitrags des Zuckersektors zur Volkswirtschaft mit Hilfe ausreichender Mittel oder eine Kombination dieser Maßnahmen beinhalten. [EU] This must include upgrading the competitiveness of their sugar cane sector, developing alternative economic activities, and coping, with the help of adequate resources, with the serious broader social, environmental and economic consequences of a reduction in the contribution of the sugar sector to their economies, or a combination of several of these.

Er soll die Durchführung der im NuN-Aktionsplan für Europa (2005-2009) genannten Konzepte regulatorischer und nicht regulatorischer Art erleichtern und unterstützen und zu einer besseren Umsetzung der bestehenden Vorschriften sowie einem besseren Umgang mit wissenschaftlichen Ungewissheiten beitragen. [EU] It should facilitate and underpin the regulatory and non-regulatory approaches outlined in the 2005-09 N&N Action Plan for Europe, improving the implementation of current regulation and coping with scientific uncertainties.

Selbst unter normalen wirtschaftlichen Bedingungen und ohne den von den massiv angewachsenen Einfuhren aus Indien ausgehenden starken Preisdruck hätte der Wirtschaftszweig der Union den Verbrauchsrückgang und den durch seine gesunkene Kapazitätsauslastung bedingten Anstieg der Stückfixkosten möglicherweise nur schwer verkraften können. [EU] Under normal economic conditions and in the absence of strong price pressure and surge in import of dumped products, the Union industry might have had some difficulty in coping with the decrease in consumption and the increase in fixed costs per unit due to the decreased capacity utilisation it experienced.

sie zeigen auf, wie insbesondere die in Anhang II aufgeführten marktbasierten Maßnahmen dazu beitragen können, im Falle einer Alarmstufe die Situation zu bewältigen und im Falle einer Notfallstufe die Folgen einzudämmen [EU] identify the contribution of market-based measures, notably those listed in Annex II, for coping with the situation at alert level and mitigating the situation at emergency level

Unter normalen wirtschaftlichen Bedingungen und ohne den starken Preisdruck durch die gedumpten Einfuhren hätte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft keine Schwierigkeiten gehabt, den zwischen 2004 und dem UZ erfolgten Kostenanstieg zu bewältigen. [EU] Under normal economic conditions and in the absence of strong price pressure from the dumped imports, the Community industry would have had no difficulty in coping with the increase in costs it experienced between 2004 and the IP.

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners