DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Fortbestand
Search for:
Mini search box
 

148 similar results for Fortbestand
Word division: Fort·be·stand
Tip: Search for a phrase: word1 word2 ... or "word1 word2"

 German  English

Darüber hinaus stehe der Fortbestand der Produktion in der Gemeinschaft auf dem Spiel, wenn sich die Rentabilität auf dem Esterquat-Sektor nicht verbessere. [EU] Moreover, the continuation of production in the Community is allegedly in jeopardy if profitability of the esterquat business is not improved.

Das Bestehen der Gebietskörperschaften sei ein verfassungsmäßiges Erfordernis, und der Staat habe die Pflicht, ihren Fortbestand zu gewährleisten. [EU] Thus, the existence of local authorities is a constitutional requirement, and the State has an obligation to guarantee the survival of such bodies.

Das Förderprogramm umfasst die Maßnahmen, die für den Fortbestand und die Entwicklung der örtlichen landwirtschaftlichen Erzeugungen auf den kleineren Inseln erforderlich sind. [EU] The support programme shall contain the measures needed to ensure continuity and development of local lines of agricultural production in the smaller islands.

Das Förderprogramm umfasst die Maßnahmen, die für den Fortbestand und die Entwicklung der örtlichen landwirtschaftlichen Erzeugungen auf den kleineren Inseln im Rahmen des dritten Teils Titel II des Vertrags erforderlich sind." [EU] The support programme shall contain the measures needed to ensure continuity and development of local lines of agricultural production in the smaller islands within the scope of Title II of Part Three of the Treaty.';

Dass die SNCM nicht geplant habe, Vermögenswerte zu veräußern, die für den Fortbestand des Unternehmens nicht unerlässlich seien, verstoße gegen die Leitlinien von 2004. [EU] Finally, the fact that SNCM did not provide for disposal of the assets which were not essential to the survival of the undertaking is contrary to the requirements laid down by the 2004 guidelines.

Den vor Vollendung des 25. Lebensjahres erbrachten Dienstjahren wird keine Leistung zugeordnet, da die vor diesem Zeitpunkt erbrachte Arbeitsleistung (unabhängig vom Fortbestand des Arbeitsverhältnisses) keine Anwartschaft auf Leistungen begründet. [EU] No benefit is attributed to service before the age of 25 because service before that date does not lead to benefits (conditional or unconditional).

Der Fortbestand der Zuckerrohr-Zucker-Rum-Wirtschaft in den überseeischen Departements ist zur Wahrung des dortigen wirtschaftlichen und sozialen Gleichgewichts unerlässlich. [EU] Maintaining the cane-sugar-rum sector in the overseas departments is vital to their economic and social balance.

Der Fortbestand eines GVM in der Umwelt über einen längeren Zeitraum wird beeinflusst von seiner Überlebensfähigkeit, seiner Anpassungsfähigkeit an die Umweltbedingungen sowie seinem Vermögen, ein konkurrenzfähiges Wachstum zu entfalten. [EU] La persistance d'un MGM dans l'environnement pendant une période assez longue est liée à sa capacité à survivre et à s'adapter aux conditions environnementales ou à développer un taux de croissance compétitif.

Der Fortbestand eines Unternehmens muss nicht mit der Kontinuität der Nutzung der Kernkraft einhergehen. [EU] The continuity of a specific economic operator is not directly linked to the continuity of its nuclear activities.

Der von diesen Unternehmen zu entrichtende Zollsatz von 6 % für das Rohmaterial hat daher zur Folge, die Wettbewerbsfähigkeit solcher Unternehmen zu gefährden, und bedroht damit den Fortbestand vieler dieser Unternehmen. [EU] The payment of customs duties of 6 % for the basic raw material has therefore the effect that the competitiveness of such companies is at risk and creates the danger that a larger number of these companies will not be able to survive.

der Zuwachs an unverfallbaren Leistungen (d.h. Leistungen, die nicht vom Fortbestand der Arbeitsverhältnisse abhängen) wenn - ohne dass neue oder verbesserte Leistungen vorliegen - Arbeitnehmer Unverfallbarkeitsbedingungen erfüllen (in diesem Fall entsteht kein nachzuverrechnender Dienstzeitaufwand, weil das Unternehmen die geschätzten Kosten für die Gewährung der Leistungen als laufender Dienstzeitaufwand in der Periode erfasst, in der die Arbeitsleistung erbracht wurde. [EU] the increase in vested benefits (ie benefits that are not conditional on future employment, see paragraph 72) when, in the absence of new or improved benefits, employees complete vesting requirements (there is no past service cost because the entity recognised the estimated cost of benefits as current service cost as the service was rendered).

Deshalb ist es für den Fortbestand dieses lokalen Wirtschaftszweigs unerlässlich, bei Brauereien, deren Jahresproduktion 200000 hl übersteigt, aber nicht über 300000 hl liegt, weiterhin den ermäßigten Steuersatz anzuwenden. [EU] It is, therefore, essential for the continued survival of the local industry that breweries should benefit from a reduced rate in the event that their annual production exceeds 200000 hectolitres, without however going beyond 300000 hectolitres.

Des Weiteren würde ein solches Verfahren dazu beitragen, die regionalen Fischereiorganisationen, insbesondere die NEAFC, zu stärken und zu modernisieren und so den langfristigen Fortbestand der Fischereien im Nordostatlantik zu gewährleisten. [EU] Furthermore, such a procedure would help towards the strengthening and modernisation of regional fisheries management organisations, in particular the NEAFC, and thereby ensure the long-term sustainability of the fisheries in the North-East Atlantic.

Die am Fortbestand der Zulassung eines neu zu bewertenden Lebensmittelzusatzstoffs interessierten Unternehmer sollten sämtliche Daten vorlegen, die für dessen Neubewertung relevant sind. [EU] Business operators interested in the continuity of the approval of a food additive under re-evaluation should submit any data relevant to the re-evaluation of the food additive.

Die Analyse des Vorhandenseins einer Umgehung der Verpflichtung zur Rückerstattung einer solchen Beihilfe stützt sich auf mehrere objektive Elemente, zu denen der Gegenstand der Übertragung (Vermögenswerte und Verbindlichkeiten, Fortbestand der Belegschaft, gebündelte Vermögenswerte usw.), der Übertragungspreis, die Identität der Aktionäre und Eigentümer des erwerbenden und des ursprünglichen Unternehmens, der Zeitpunkt der Übertragung (nach Beginn der Untersuchung, Einleitung des Verfahrens oder abschließender Entscheidung) und schließlich die ökonomische Folgerichtigkeit der Transaktion zählen. [EU] As the ECJ points out, 'such is the case when, following a Commission investigation or decision, the assets and liabilities of the firm as an ongoing concern are transferred to another firm controlled by the same persons at below-market prices or by way of procedures that lack transparency. The purpose of such a transaction can be to place the assets out of reach of the Commission decision and to continue the economic activity in question indefinitely' [72].

Die Arbeitnehmervertreter von Bull unterstützen den Umstrukturierungsplan und unterstreichen die Bedeutung der Beihilfe für den Fortbestand des Unternehmens und der bestehenden Arbeitsplätze. [EU] The representatives of Bull's employees support the restructuring plan and stress the importance of the aid when it comes to ensuring the company's survival and safeguarding existing jobs.

Die Ausnahme ist für den Fortbestand der betroffenen Fabrik, in der zahlreiche ständig Beschäftigte und Saisonarbeiter tätig sind, unabdingbar. [EU] The derogation is essential for the preservation of the activity of the plant in question, which employs a significant number of permanent staff and seasonal workers.

Die Ausnahme ist für den Fortbestand des Unternehmens, das eine beträchtliche Zahl von Mitarbeitern beschäftigt, unbedingt erforderlich. [EU] The derogation is essential for the preservation of the activity of the plant in question, which employs a significant number of people.

Die Bedingungen für die Erteilung und den Fortbestand der Zulassung als Zahlungsinstitut sollten aufsichtsrechtliche Vorschriften umfassen, die den operationellen und finanziellen Risiken dieser Institute gerecht werden. [EU] The conditions for granting and maintaining authorisation as payment institutions should include prudential requirements proportionate to the operational and financial risks faced by such bodies in the course of their business.

"Die derzeit geltenden Rechtsvorschriften, nach denen der Bevollmächtigte der Regierung bei Entscheidungen, die eine Gefährdung der Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Pflichten [der SNCB] bedeuten könnten, Klagerecht und der Minister ein Aufhebungsrecht hat, bieten keine ausreichende Sicherheit dafür, dass der angestrebte Fortbestand dieser Dienste erreicht wird" . [EU] 'The current legal provisions, which grant the Government Commissioner a right to bring proceedings and the Minister a right of cancellation in respect of decisions jeopardising the performance of the public service tasks [of SNCB], do not provide a sufficient guarantee that the objective of the permanence of those tasks is satisfied'.

← More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners