DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
building in
Search for:
Mini search box
 

100 results for building in
Search single words: building · in
Tip: Simple wildcard search: word*

 German  English

Alles begann mit dem drohenden Abriss des alten Standortes: ein Plattenbau auf der Neustädter Seite Dresdens. [G] It all began with the threatened demolition of the old location: a high-rise concrete building in the Neustädter quarter of Dresden.

Als jüngstes Beispiel gilt das Mori Building im Tokyoter Stadtteil Roppongi. [G] The Mori Building in Tokyo's Roppongi district is the latest example of this.

An den Synchron-Dialogen wird bis zur letzten Minute gefeilt, wie überall in den elf Ateliers im Haus in Berlin Lankwitz, in dem in über 50 Jahren ca. 3500 Filme und diverse Serien deutsche Fassungen bekamen. [G] The finishing touches are put to the dubbed dialogues right up to the last minute as is the case with all eleven studios of the building in Berlin Lankwitz, where approximately 500 films and numerous TV series have been translated into German over more than 50 years.

Angefangen hat alles mit einem klassischen Problem der freien Theaterszene: 1996 suchte die Choreografin Sasha Waltz einen Probenraum. Dabei stießen sie und der Dramaturg Jochen Sandig in der Sophienstraße auf ein unsaniertes Backsteinhaus des Handwerkervereins, in dessen Festsaal sich der wahrscheinlich prächtigste von der Decke blätternde Putz der ganzen Hauptstadt befand. [G] It all began with a classic problem within the fringe theatre scene. In 1996 choreographer Sascha Waltz was looking for somewhere to rehearse and in the process she and dramatic artist Jochen Sandig came across a semi-derelict brick building in Sophienstraße which in the days of the GDR housed a trade union society. Inside this building they found a ballroom with probably the city's most magnificent stucco work flaking from the ceiling.

Architekt Stefan Braunfels hat einen prototypischen Bau der klassischen Moderne geschaffen, einen selbstbewussten Solitär, der schon als Raumerlebnis die Besucher für sich einnimmt. [G] Architect Stefan Braunfels has created a prototypical building in a classical modern style. It is a self-confident and unique building, and the spatial experience in itself is enough to impress visitors.

Auch in Berlin verweist schon die signifikante Form auf einen solchen innovativen Bau. [G] The unusual structure of a building in Berlin is an expression of its innovative design.

Auf der Liste des Weltkulturerbes finden sich als bedeutende Architekturdenkmäler des 20. Jahrhunderts auch das Gebäude des Bauhaus Dessau (nach Entwürfen von Walter Gropius) sowie die Meisterhäuser. [G] The World Heritage List of pioneering architectural achievements in the 20th century also includes the Bauhaus building in Dessau (based on designs by Walter Gropius) and the Masters' Houses.

Das ehemalige "Lissania "nutzte Mitte der Neunziger die fünfte Etage eines leerstehenden Frankfurter Bürohauses - eine charmante Art und Weise den örtlichen Immobilien-Leerstand subversiv zu nutzen. [G] In the mid-nineties the former "Lissania" occupied the fifth storey of an empty office building in Frankfurt - a charming way of making subversive use of the local recession in real estate.

Der 1922 erbaute Turm gilt mit 33 Metern als das erste Hochhaus Frankfurts. [G] Built in 1922, the 33 m high tower was the first high-rise building in Frankfurt.

Der 1993-98 errichtete Bau in Eberswalde besteht aus einem einfachen Kubus, dessen Ästhetik vor allem aus der ungewöhnlichen Fassadengestaltung resultiert. [G] The building in Eberswalde, which was constructed between 1993 and 1998, consists of a simple cube, whose aesthetics derive mainly from the unusual design of its facade.

Der Neubau in der Altstadt zeigt ganz deutlich, dass die Ulmer Bibliothekare in den letzten Jahren auch über den erfolgreichen Ausbau der elektronischen Bibliothek eines nicht vergessen haben: die Bedeutung der realen Bibliothek als Treffpunkt. [G] Furthermore, the new building in the Old City shows quite clearly that Ulm's librarians have not forgotten one thing during the successful development of their electronic library over the last few years: the significance of the real library as meeting place.

Der qualitative Architekturimport der letzten 12 Monate ist gewaltig: angefangen bei der Münchner Allianz Arena von den Baseler Architekten von Herzog &; de Meuron, über das Wissenschaftsmuseum Phaeno in Wolfsburg von der Londonerin Zaha Hadid, dem vor kurzem eröffneten Mercedes-Benz-Museum in Stuttgart von Ben Van Berkel aus Amsterdam bis zu dem bald fertig gestellten BMW-World-Gebäude in München von den Wienern Coop Himmelb(l)au. [G] The qualitative architectural imports of the past 12 months have been tremendous: from the Allianz Arena in Munich by Basel-based architects Herzog & de Meuron to the Phaeno science museum in Wolfsburg by London's Zaha Hadid, the recently inaugurated Mercedes Benz Museum in Stuttgart by Ben Van Berkel from Amsterdam and the soon-to-be-completed BMW World Building in Munich by Viennese architects Coop Himmelb(l)au.

Die Backsteinbauten geben der Freien Hansestadt an der Weser ihren besonderen Charme. [G] Here, it is the local tradition of building in brick which lends this Free Hanseatic City on the Weser its distinctive charm.

Die Liste der Superlative ist umwerfend: die älteste Automobilsammlung, das mit 500.000 Besuchern bislang schon meistfrequentierte Werksmuseum weltweit (im nächsten Jahr werden eine Million erwartet), darin zu sehen das allererste Automobil, das erste Motorrad und das erste Motorboot von Carl Benz, der erste LKW, dazu Rekordfahrzeuge dutzendweise, wunderschöne Karossen der dreißiger Jahre, Silberpfeile und Formel 1 Boliden, die Dienstwagen des Papstes und des ersten deutschen Bundeskanzlers Konrad Adenauer ... [G] The inconspicuous museum building in the middle of the Stuttgart carmakers' parent plant has been a Mecca for engineering fans from all over the world for many years.

Dieses Potential brachte schon etliche Kinoerfolge hervor. "Darunter Lola rennt", "Good bye, Lenin!", "Was nützt die Liebe in Gedanken" oder "Alles auf Zucker", deren erfolgreiche Produzenten von X-Filme ihre Ideen immer noch ganz unspektakulär im Büro eines Schöneberger Hinterhauses ausbrüten. [G] This potential has already resulted in a number of box-office hits, including "Run Lola Run", "Good Bye Lenin!" , "Love in Thoughts" and "Go For Zucker", whose successful producers at X-Filme still hatch out their ideas in the somewhat less than spectacular setting of an office in a rear building in Berlin's Schöneberg district.

Doch da das Mercedes-Museum nicht nur als architektonischer Paukenschlag die Aufmerksamkeit auf sich zieht, sondern wunderbare, vielfältig zu nutzende Raumfolgen zu bieten hat, darf man dem Stuttgarter Bau wohl eine längere "Gültigkeit" zutrauen als den spektakulären Bauskulpturen anderswo, an denen sich das Publikum rasch sattgesehen hat. [G] Nevertheless, since the Mercedes Museum not only grabs attention as an architectural sensation, but also contains wonderful sequences of spaces that can be put to diverse uses, we may be confident that the new building in Stuttgart will have a longer \shelf life\ than many of the eye-catching architectural sculptures the public soon wearies of viewing.

Ein Wohnhaus im oberbayerischen Aggstall, das wie gehäkelt aussieht, ein Gefahrengutlager in Berlin mit Pepitafassade, ein Laborgebäude in Biberach im bunt gestreiften Glasüberwurf, die neue Dekorlust scheint ohne die kommunikative Botschaft oder den Symbolismus auszukommen, die der Postmodernenherold Venturi noch gefordert hatte. [G] A residential building in Aggstall, Upper Bavaria, with crocheted walls, a hazardous goods warehouse in Berlin with a houndstooth façade, a laboratory in Biberach encased in colourful stripy glass... the new zest for decoration appears to do very well without the communicative message or the symbolism demanded by post-modernist pioneer Venturi.

Es gibt ja auch ein Literaturhaus in Köln, eine Etage in einem Bürohochhaus im Mediapark, das leider kein Ort geworden ist für die Kölner Autoren, das durch seine Atmosphäre keine Anziehung ausübt auf alle, die schreiben oder schreiben wollen. [G] There is a "house of literature" in Cologne, one storey in a high-rise office building in the Mediapark, which unfortunately has not become the place to go for Cologne's authors: its atmosphere doesn't appeal to anyone who writes or wants to write.

Für den 2004 eingeweihten Bau in Cottbus entwarfen die Architekten im Gegensatz zu dem einfachen Block in Eberswalde eine ungewöhnliche amöbenförmige Architekturplastik. [G] In contrast to the simple block in Eberswalde, the architects designed an unusual amoeba-shaped architectural sculpture for the building in Cottbus, which was inaugurated in 2004.

Gehry (USA - DG Bank), Peter Eisenmann (USA - Denkmal für die ermordeten Juden Europas), Daniel Libeskind (USA - Jüdische Museum), Philip Johnson (USA - Philip-Johnson-Haus am Checkpoint Charlie), Norman Foster (UK - Kuppel des Reichstages) oder Zaha Hadid (UK - Bürogebäude in Kreuzberg), um nur einige zu nennen. [G] Gehry (USA - DG Bank), Peter Eisenmann (USA - Memorial to the Murdered Jews of Europe), Daniel Libeskind (USA - Jewish Museum), Philip Johnson (USA - Philip-Johnson-Haus at Checkpoint Charlie), Norman Foster (UK - Reichstag dome) or Zaha Hadid (UK - office building in Kreuzberg), to name just a few.

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners