DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

36 results for unterlägen
Tip: Searching without specifying a search word shows a random entry.

 German  English

Andere Unternehmen hätten nur begrenzten Marktzugang, da sie nur von ausführenden Herstellern Waren beziehen könnten, die hohen Zöllen unterlägen. [EU] Other operators only have limited market access as they can only import from exporting producers that are subject to high duties.

Auf deutschem Gebiet ausgeführte Arbeiten an einer Grenzbrücke unterlägen der deutschen Mehrwertsteuer, und die auf polnischem Gebiet ausgeführten der polnischen. [EU] Work at a border bridge carried out within Germany's territory would be subject to value added tax in Germany while that carried out within Poland's territory would be subject to Polish value added tax.

Außerdem sei er weder mit ausführenden Herstellern verbunden, die den Maßnahmen unterlägen, noch habe er die für bestimmte Verbindungselemente aus Eisen oder Stahl mit Ursprung in der Volksrepublik China geltenden Maßnahmen umgangen. [EU] Furthermore, the applicant alleges that it is not related to exporting producers subject to measures, and that it has not circumvented the measures applicable to certain iron or steel fasteners of Chinese origin.

Außerdem sei er weder mit ausführenden Herstellern verbunden, die den Maßnahmen unterlägen, noch habe er die für Kabel und Seile aus Stahl mit Ursprung in der Volksrepublik China geltenden Maßnahmen umgangen. [EU] Furthermore, the applicant alleges that it is not related to exporting producers subject to measures, and that it has not circumvented the measures applicable to steel ropes and cables of Chinese origin.

Außerdem unterlägen die KCl-Preise in Kanada dem normalen Spiel der Marktkräfte und würden nicht durch eine Marktisolation oder durch andere Faktoren verzerrt. [EU] Furthermore, it claimed that the potash prices in Canada are governed by normal market forces and are not distorted by market isolation or by other factors.

Außerdem verfügten diese Unternehmen über einen besonderen steuerrechtlichen Status und unterlägen besonderen Finanz- und Rechnungslegungsvorschriften. [EU] In addition, these companies have special tax status, financial and accounting rules.

Beide Unternehmen unterlägen einer gemeinsamen Kontrolle und nähmen einander ergänzende Aufgaben wahr, die normalerweise demselben Management unterstünden. [EU] Both companies are under common control and perform complementary tasks which would normally fall under the responsibility of a single management structure.

Bestimmte ausführende Hersteller und die chinesische Handelskammer für die Ein- und Ausfuhr von Maschinen und Elektronikerzeugnissen ("CCCME") machten geltend, es könne nicht davon ausgegangen werden, dass sich die Ausfuhrlizenzregelung auf die Entscheidungen der Ausführer über die Ausfuhrmengen und -preise auswirke, die somit keiner nennenswerten staatlichen Einflussnahme im Sinne des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung unterlägen. [EU] Certain exporting producers and the China Chamber of Commerce for Import and Export of Machinery and Electronic products (CCCME) argued that the export licence scheme cannot be considered to affect the exporters' determination of export quantities and prices and are not subject to significant State interference within the meaning of Article 2(7)(c) of the basic Regulation.

Da die Laufzeiten der in Rede stehenden Verträge den Übergangsbestimmungen entsprächen, unterlägen sie nach Ansicht der DSB ausschließlich den zum Zeitpunkt ihres Abschlusses geltenden Rechtsvorschriften und somit nur den Verordnungen (EWG) Nr. 1191/69 und (EWG) Nr. 1107/70. [EU] Since the term of the contracts in question is in line with that prescribed in the transitional provisions, DSB considers that they are governed solely by the legislation in force at the time when they were concluded (Regulations (EEC) No 1191/69 and (EEC) No 1107/70).

Dementsprechend unterlägen Entwürfe einzelstaatlicher Maßnahmen für abrufbare audiovisuelle Mediendienste, die strenger oder ausführlicher als die zur bloßen Umsetzung der vorliegenden Richtlinie erforderlichen Maßnahmen sind, den verfahrensbezogenen Pflichten nach Artikel 8 der Richtlinie 98/34/EG. [EU] Accordingly, draft national measures applicable to on-demand audiovisual media services of a stricter or more detailed nature than those required to simply transpose this Directive should be subject to the procedural obligations established under Article 8 of Directive 98/34/EC.

Der Berichtigungsantrag betreffend indirekte Steuern wurde damit begründet, dass die inländischen Abnehmer des Unternehmens beim Kauf der betroffenen Ware auf dem Inlandsmarkt eine nicht erstattungsfähige Verbrauchsteuer zahlten, während die Abnehmer des Unternehmens im Ausland keiner solchen Abgabe unterlägen. [EU] The claimed allowance for indirect taxes is based on the argument that the company's domestic customers paid a non-recoverable amount of excise duty when purchasing the product concerned on the domestic market, whereas the company's export customers were not subject to such duty. This non-recoverable excise duty amount was claimed as an adjustment to normal value.

Der Wirtschaftsprüfer hat die Bemerkungen der Unternehmensleitung von Alitalia zu dieser Situation erläutert, wobei diese behauptet, diese Strecken unterlägen inzwischen auch durch die low-cost-Fluglinien einem starken Wettbewerb und seien angesichts der Länge der Strecken mit hohen variablen Kosten behaftet. [EU] The expert related Alitalia management's comments on this, to the effect that these routes are exposed to heavy competition, including from low-cost airlines, and subject to high variable costs due to the length of the journey.

Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft brachte zwar vor, dass in einigen Mitgliedstaaten die Preise stärkeren Schwankungen unterlägen als in anderen, räumte jedoch ein, dass diese Zahlen durch die gedumpten Preise der thailändischen Ausführer erheblich beeinflusst seien. [EU] Although the Community industry submitted that prices in some Member States were more volatile than in others, it acknowledged that these figures were significantly influenced by the dumped prices of the Thai exporters.

Die auf tschechischem Gebiet ausgeführten Arbeiten an einer Grenzbrücke unterlägen der tschechischen Mehrwertsteuer, und die auf deutschem Gebiet ausgeführten Arbeiten der deutschen Mehrwertsteuer. [EU] Work at a border bridge carried out on Czech territory would be subject to value added tax in the Czech Republic while work carried out on German territory would be subject to German value added tax.

Die cif-Preise frei Gemeinschaftsgrenze der koreanischen Ausfuhren unterlägen Zöllen in Höhe von 4,4 % bis 14,3 %. [EU] Korean export cif prices at Community frontier would be liable to a duty ranging between 4,4 % and 14,3 %.

Die fraglichen Beihilfen seien dazu bestimmt, diesen Unterschied in der Besteuerung für die französischen Likörweinerzeuger auszugleichen, so dass letztlich nur die ausländischen Likörweinerzeuger dem höheren Steuersatz unterlägen. [EU] According to the AEVP, the aid was intended to compensate French producers of liqueur wines for the higher level of taxation, which meant that only foreign producers of liqueur wines had to pay the higher tax.

Die Französische Republik weist ferner darauf hin, dass bestimmte neue, innovative audiovisuelle Dienste, wie sie in der Rundfunkmitteilung genannt sind, bereits im neuen Pflichtenheft und in der geänderten Vereinbarung über Ziele und Mittel von France Télévisions vorgesehen seien; diese wiederum unterlägen, wie oben dargelegt, nach wie vor regelmäßigen Vorabkontrollen und -konsultationen. [EU] In addition, as regards the new innovative audiovisual services mentioned in the Broadcasting Communication, the French Republic stresses that a certain number are already provided for in the new terms of reference of France Télévisions and the amended agreement relating to objectives and means, which have been and will be the subject of the prior, regular controls and consultations described above.

Die italienischen Behörden fügen hinzu, die Beihilfe betreffe zu einem Großteil Ausbildungs- und technologische Innovationsprogramme; außerdem seien mehr als die Hälfte der Mittel nicht als nicht rückzahlungspflichtige Zuschüsse gewährt worden, sondern als langfristige Darlehen mit einer besonderen Garantieregelung, die folglich einer Rückzahlungspflicht unterlägen. [EU] Italy adds that a large part of the aid concerns training and technological innovation programmes; moreover, more than half of the funds paid were not non-repayable but were subject to a repayment obligation since they were long-term loans subject to a special guarantee scheme.

Die Kommission gab einen Überblick über die Dumpingspannen, die entsprechend dem im Unterrichtungsvermerk unterbreiteten Vorschlag geändert wurden, und wies darauf hin, dass diese überarbeiteten Antidumpingspannen nicht automatisch auch den Antidumpingzöllen entsprechen würden, denn diese unterlägen der Regel des niedrigeren Zolls. [EU] The Commission provided an overview of the dumping margins modified as per the proposal listed in the information disclosure note, noting that these revised anti-dumping margins would not be automatically the anti-dumping duties, which would be subject to the lesser duty rule.

Die SACD hebt hervor, dass France Télévisions sich im Vergleich zu seinen Wettbewerbern, die erheblich weniger Verpflichtungen unterlägen, mehr für originalsprachlich französische audiovisuelle und Filmproduktionen einsetze. [EU] In addition, the SACD highlights the greater commitment of France Télévisions to original French audiovisual and cinematographic creation compared to the competitors, which are subject to far lesser obligations.

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners