A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
Dictionary De - En
De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
w/o phonetic transcr.
engl. phonetic transcr.
Unterkünfte
Unterlabium
Unterlack
Unterlage
Unterlage aus Blech
Unterlagsbalken
Unterlagsblech
Unterlagsboden
Unterlagscreme
Search for:
ä
ö
ü
ß
36 results for
unterlägen
Tip:
Searching without specifying a search word shows a random entry.
German
English
Andere
Unternehmen
hätten
nur
begrenzten
Marktzugang
,
da
sie
nur
von
ausführenden
Herstellern
Waren
beziehen
könnten
,
die
hohen
Zöllen
unterlägen
. [EU]
Other
operators
only
have
limited
market
access
as
they
can
only
import
from
exporting
producers
that
are
subject
to
high
duties
.
Auf
deutschem
Gebiet
ausgeführte
Arbeiten
an
einer
Grenzbrücke
unterlägen
der
deutschen
Mehrwertsteuer
,
und
die
auf
polnischem
Gebiet
ausgeführten
der
polnischen
. [EU]
Work
at
a
border
bridge
carried
out
within
Germany's
territory
would
be
subject
to
value
added
tax
in
Germany
while
that
carried
out
within
Poland's
territory
would
be
subject
to
Polish
value
added
tax
.
Außerdem
sei
er
weder
mit
ausführenden
Herstellern
verbunden
,
die
den
Maßnahmen
unterlägen
,
noch
habe
er
die
für
bestimmte
Verbindungselemente
aus
Eisen
oder
Stahl
mit
Ursprung
in
der
Volksrepublik
China
geltenden
Maßnahmen
umgangen
. [EU]
Furthermore
,
the
applicant
alleges
that
it
is
not
related
to
exporting
producers
subject
to
measures
,
and
that
it
has
not
circumvented
the
measures
applicable
to
certain
iron
or
steel
fasteners
of
Chinese
origin
.
Außerdem
sei
er
weder
mit
ausführenden
Herstellern
verbunden
,
die
den
Maßnahmen
unterlägen
,
noch
habe
er
die
für
Kabel
und
Seile
aus
Stahl
mit
Ursprung
in
der
Volksrepublik
China
geltenden
Maßnahmen
umgangen
. [EU]
Furthermore
,
the
applicant
alleges
that
it
is
not
related
to
exporting
producers
subject
to
measures
,
and
that
it
has
not
circumvented
the
measures
applicable
to
steel
ropes
and
cables
of
Chinese
origin
.
Außerdem
unterlägen
die
KCl-Preise
in
Kanada
dem
normalen
Spiel
der
Marktkräfte
und
würden
nicht
durch
eine
Marktisolation
oder
durch
andere
Faktoren
verzerrt
. [EU]
Furthermore
,
it
claimed
that
the
potash
prices
in
Canada
are
governed
by
normal
market
forces
and
are
not
distorted
by
market
isolation
or
by
other
factors
.
Außerdem
verfügten
diese
Unternehmen
über
einen
besonderen
steuerrechtlichen
Status
und
unterlägen
besonderen
Finanz-
und
Rechnungslegungsvorschriften
. [EU]
In
addition
,
these
companies
have
special
tax
status
,
financial
and
accounting
rules
.
Beide
Unternehmen
unterlägen
einer
gemeinsamen
Kontrolle
und
nähmen
einander
ergänzende
Aufgaben
wahr
,
die
normalerweise
demselben
Management
unterstünden
. [EU]
Both
companies
are
under
common
control
and
perform
complementary
tasks
which
would
normally
fall
under
the
responsibility
of
a
single
management
structure
.
Bestimmte
ausführende
Hersteller
und
die
chinesische
Handelskammer
für
die
Ein-
und
Ausfuhr
von
Maschinen
und
Elektronikerzeugnissen
(
"CCCME"
)
machten
geltend
,
es
könne
nicht
davon
ausgegangen
werden
,
dass
sich
die
Ausfuhrlizenzregelung
auf
die
Entscheidungen
der
Ausführer
über
die
Ausfuhrmengen
und
-preise
auswirke
,
die
somit
keiner
nennenswerten
staatlichen
Einflussnahme
im
Sinne
des
Artikels
2
Absatz
7
Buchstabe
c
der
Grundverordnung
unterlägen
. [EU]
Certain
exporting
producers
and
the
China
Chamber
of
Commerce
for
Import
and
Export
of
Machinery
and
Electronic
products
(CCCME)
argued
that
the
export
licence
scheme
cannot
be
considered
to
affect
the
exporters'
determination
of
export
quantities
and
prices
and
are
not
subject
to
significant
State
interference
within
the
meaning
of
Article
2(7)(c)
of
the
basic
Regulation
.
Da
die
Laufzeiten
der
in
Rede
stehenden
Verträge
den
Übergangsbestimmungen
entsprächen
,
unterlägen
sie
nach
Ansicht
der
DSB
ausschließlich
den
zum
Zeitpunkt
ihres
Abschlusses
geltenden
Rechtsvorschriften
und
somit
nur
den
Verordnungen
(
EWG
)
Nr
.
1191/69
und
(
EWG
)
Nr
.
1107/70
. [EU]
Since
the
term
of
the
contracts
in
question
is
in
line
with
that
prescribed
in
the
transitional
provisions
,
DSB
considers
that
they
are
governed
solely
by
the
legislation
in
force
at
the
time
when
they
were
concluded
(Regulations (EEC)
No
1191/69
and
(EEC)
No
1107/70
).
Dementsprechend
unterlägen
Entwürfe
einzelstaatlicher
Maßnahmen
für
abrufbare
audiovisuelle
Mediendienste
,
die
strenger
oder
ausführlicher
als
die
zur
bloßen
Umsetzung
der
vorliegenden
Richtlinie
erforderlichen
Maßnahmen
sind
,
den
verfahrensbezogenen
Pflichten
nach
Artikel
8
der
Richtlinie
98/34/EG
. [EU]
Accordingly
,
draft
national
measures
applicable
to
on-demand
audiovisual
media
services
of
a
stricter
or
more
detailed
nature
than
those
required
to
simply
transpose
this
Directive
should
be
subject
to
the
procedural
obligations
established
under
Article
8
of
Directive
98/34/EC
.
Der
Berichtigungsantrag
betreffend
indirekte
Steuern
wurde
damit
begründet
,
dass
die
inländischen
Abnehmer
des
Unternehmens
beim
Kauf
der
betroffenen
Ware
auf
dem
Inlandsmarkt
eine
nicht
erstattungsfähige
Verbrauchsteuer
zahlten
,
während
die
Abnehmer
des
Unternehmens
im
Ausland
keiner
solchen
Abgabe
unterlägen
. [EU]
The
claimed
allowance
for
indirect
taxes
is
based
on
the
argument
that
the
company's
domestic
customers
paid
a
non-recoverable
amount
of
excise
duty
when
purchasing
the
product
concerned
on
the
domestic
market
,
whereas
the
company's
export
customers
were
not
subject
to
such
duty
.
This
non-recoverable
excise
duty
amount
was
claimed
as
an
adjustment
to
normal
value
.
Der
Wirtschaftsprüfer
hat
die
Bemerkungen
der
Unternehmensleitung
von
Alitalia
zu
dieser
Situation
erläutert
,
wobei
diese
behauptet
,
diese
Strecken
unterlägen
inzwischen
auch
durch
die
low-cost-Fluglinien
einem
starken
Wettbewerb
und
seien
angesichts
der
Länge
der
Strecken
mit
hohen
variablen
Kosten
behaftet
. [EU]
The
expert
related
Alitalia
management's
comments
on
this
,
to
the
effect
that
these
routes
are
exposed
to
heavy
competition
,
including
from
low-cost
airlines
,
and
subject
to
high
variable
costs
due
to
the
length
of
the
journey
.
Der
Wirtschaftszweig
der
Gemeinschaft
brachte
zwar
vor
,
dass
in
einigen
Mitgliedstaaten
die
Preise
stärkeren
Schwankungen
unterlägen
als
in
anderen
,
räumte
jedoch
ein
,
dass
diese
Zahlen
durch
die
gedumpten
Preise
der
thailändischen
Ausführer
erheblich
beeinflusst
seien
. [EU]
Although
the
Community
industry
submitted
that
prices
in
some
Member
States
were
more
volatile
than
in
others
,
it
acknowledged
that
these
figures
were
significantly
influenced
by
the
dumped
prices
of
the
Thai
exporters
.
Die
auf
tschechischem
Gebiet
ausgeführten
Arbeiten
an
einer
Grenzbrücke
unterlägen
der
tschechischen
Mehrwertsteuer
,
und
die
auf
deutschem
Gebiet
ausgeführten
Arbeiten
der
deutschen
Mehrwertsteuer
. [EU]
Work
at
a
border
bridge
carried
out
on
Czech
territory
would
be
subject
to
value
added
tax
in
the
Czech
Republic
while
work
carried
out
on
German
territory
would
be
subject
to
German
value
added
tax
.
Die
cif-Preise
frei
Gemeinschaftsgrenze
der
koreanischen
Ausfuhren
unterlägen
Zöllen
in
Höhe
von
4,4 %
bis
14
,3 %. [EU]
Korean
export
cif
prices
at
Community
frontier
would
be
liable
to
a
duty
ranging
between
4,4 %
and
14
,3 %.
Die
fraglichen
Beihilfen
seien
dazu
bestimmt
,
diesen
Unterschied
in
der
Besteuerung
für
die
französischen
Likörweinerzeuger
auszugleichen
,
so
dass
letztlich
nur
die
ausländischen
Likörweinerzeuger
dem
höheren
Steuersatz
unterlägen
. [EU]
According
to
the
AEVP
,
the
aid
was
intended
to
compensate
French
producers
of
liqueur
wines
for
the
higher
level
of
taxation
,
which
meant
that
only
foreign
producers
of
liqueur
wines
had
to
pay
the
higher
tax
.
Die
Französische
Republik
weist
ferner
darauf
hin
,
dass
bestimmte
neue
,
innovative
audiovisuelle
Dienste
,
wie
sie
in
der
Rundfunkmitteilung
genannt
sind
,
bereits
im
neuen
Pflichtenheft
und
in
der
geänderten
Vereinbarung
über
Ziele
und
Mittel
von
France
Télévisions
vorgesehen
seien
;
diese
wiederum
unterlägen
,
wie
oben
dargelegt
,
nach
wie
vor
regelmäßigen
Vorabkontrollen
und
-konsultationen
. [EU]
In
addition
,
as
regards
the
new
innovative
audiovisual
services
mentioned
in
the
Broadcasting
Communication
,
the
French
Republic
stresses
that
a
certain
number
are
already
provided
for
in
the
new
terms
of
reference
of
France
Télévisions
and
the
amended
agreement
relating
to
objectives
and
means
,
which
have
been
and
will
be
the
subject
of
the
prior
,
regular
controls
and
consultations
described
above
.
Die
italienischen
Behörden
fügen
hinzu
,
die
Beihilfe
betreffe
zu
einem
Großteil
Ausbildungs-
und
technologische
Innovationsprogramme
;
außerdem
seien
mehr
als
die
Hälfte
der
Mittel
nicht
als
nicht
rückzahlungspflichtige
Zuschüsse
gewährt
worden
,
sondern
als
langfristige
Darlehen
mit
einer
besonderen
Garantieregelung
,
die
folglich
einer
Rückzahlungspflicht
unterlägen
. [EU]
Italy
adds
that
a
large
part
of
the
aid
concerns
training
and
technological
innovation
programmes
;
moreover
,
more
than
half
of
the
funds
paid
were
not
non-repayable
but
were
subject
to
a
repayment
obligation
since
they
were
long-term
loans
subject
to
a
special
guarantee
scheme
.
Die
Kommission
gab
einen
Überblick
über
die
Dumpingspannen
,
die
entsprechend
dem
im
Unterrichtungsvermerk
unterbreiteten
Vorschlag
geändert
wurden
,
und
wies
darauf
hin
,
dass
diese
überarbeiteten
Antidumpingspannen
nicht
automatisch
auch
den
Antidumpingzöllen
entsprechen
würden
,
denn
diese
unterlägen
der
Regel
des
niedrigeren
Zolls
. [EU]
The
Commission
provided
an
overview
of
the
dumping
margins
modified
as
per
the
proposal
listed
in
the
information
disclosure
note
,
noting
that
these
revised
anti-dumping
margins
would
not
be
automatically
the
anti-dumping
duties
,
which
would
be
subject
to
the
lesser
duty
rule
.
Die
SACD
hebt
hervor
,
dass
France
Télévisions
sich
im
Vergleich
zu
seinen
Wettbewerbern
,
die
erheblich
weniger
Verpflichtungen
unterlägen
,
mehr
für
originalsprachlich
französische
audiovisuelle
und
Filmproduktionen
einsetze
. [EU]
In
addition
,
the
SACD
highlights
the
greater
commitment
of
France
Télévisions
to
original
French
audiovisual
and
cinematographic
creation
compared
to
the
competitors
,
which
are
subject
to
far
lesser
obligations
.
More results
The example sentences [G] were kindly provided by the
Goethe Institute
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "unterlägen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
Wikipedia
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners