DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Merkmal
Search for:
Mini search box
 

256 results for merkmal
Word division: Merk·mal
Tip: Keyboard shortcut: Esc or ALT+x to erase the search word

 German  English

Charaktere, Gegenstände und Hintergründe werden stark überzeichnet dargestellt, so auch die Werner-Figur, deren augenscheinlichstes Merkmal die langgezogene Knollennase ist, die nur noch von den überdimensional spitzen Cowboystiefeln übertroffen wird. [G] Characters, objects and backgrounds are presented in a strongly exaggerated way, as is the character of Werner, whose most obvious feature is his elongated nose, which is only outdone by his super-sized pointed cowboy boots.

Die Trennung von geistlicher und weltlicher Gewalt im Mittelalter, die Urform aller Gewaltenteilungen, ist ein auszeichnendes Merkmal des historischen Okzidents. [G] The separation of spiritual and secular power in the Middle Ages, the original form of the division of power, is one of the distinguishing features of the history of the West.

Ein besonderes Merkmal ist der "Anti-Extremismus", der sich in so singulären Einrichtungen wie den Ämtern für Verfassungsschutz, der Fünf-Prozent-Hürde vor dem Einzug in Bundes- und Landtage und der Möglichkeit des Parteiverbots niederschlug. [G] A special feature is its "anti-extremism", reflected in such unique institutions as the Offices for Protection of the Constitution, the five-per cent hurdle for entry into the Bundestag and regional parliaments, and the possibility to ban political parties.

Ein gemeinsames Merkmal ihrer Produkte ist es, dass sie zuweilen eine besondere Herausforderung an die Benutzer und Hersteller darstellen. [G] One feature their products have in common is the fact that at times they can pose a particular challenge to both users and manufacturers.

Ein wichtiges Merkmal der Bundesrepublik ist, dass die Bevölkerung aus dieser katastrophalen Erfahrung lernen wollte; auch nach 1945 geborene Generationen übernahmen Verantwortung für den Holocaust, zuletzt mit der Entschädigung der Zwangsarbeiter. [G] An important feature of the Federal Republic of Germany is that the people wanted to learn from this disastrous experience; generations born after 1945, too, took responsibility for the Holocaust, most recently in paying compensation to forced labourers.

In Neviges zeigt sich ein zweites typisches Merkmal. Böhms Bauten sind eine unvergleichliche Synthese aus Tradition und Moderne. [G] Neviges shows another typical characteristic of Böhm's buildings. They are an unparalleled synthesis of tradition and modernism.

Nach einer manieristischen Phase, die sich an den experimentellen typografischen Versuchen des Dadaisten Kurt Schwitters orientiert, ist heute eine radikal reduzierte Typografie Merkmal ihrer künstlerischen Handschrift, die auf sachlicher Prägnanz und dem Einsatz einfacher syntaktischer Stilmittel aufbaut. [G] After a mannerist phase, inspired by the experimental typographic experiments of the Dadaist Kurt Schwitters, her artistic handwriting now features a radically reduced typography based on functional succinctness and the use of simple syntactic stylistic features.

12 Welche Auswirkungen ein bestimmtes Merkmal auf die Bewertung hat, hängt davon ab, in welcher Weise das betreffende Merkmal von Marktteilnehmern berücksichtigt würde. [EU] 12 The effect on the measurement arising from a particular characteristic will differ depending on how that characteristic would be taken into account by market participants.

2008 für das Merkmal 23 11 0 [EU] 2008 for characteristic 23 11 0

3 Ein Merkmal dieser Dienstleistungskonzessionsvereinbarungen ist der öffentliche Charakter der vom Betreiber übernommenen Verpflichtung. [EU] 3 A feature of these service arrangements is the public service nature of the obligation undertaken by the operator.

Abweichend von der Grundregel gemäß Anhang VI Abschnitt D der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 ist das Aufgießen von Wein auf Weintrub oder Traubentrester oder ausgepressten "Aszú"- oder "Výber"-Teig ein unumgängliches Merkmal bei der Herstellung bestimmter ungarischer und slowakischer Weine. [EU] Notwithstanding the general rule laid down in point D of Annex VI to Regulation (EC) No 479/2008, the pouring of wine [or grape must onto lees or grape marc or pressed 'aszú' or 'výber' pulp is an essential characteristic of the production of certain Hungarian and Slovak wines.

Allein die Tatsache, dass die Regelung über berechtigte Unternehmen ein Merkmal der Gesetzgebung von Gibraltar ist, das keine Anwendung auf den Rest des Vereinigten Königreichs findet, kann nicht als Begründung für den Tatbestand der Selektivität, wie in Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag verlangt, herangezogen werden. [EU] The sole fact that the Qualifying Companies regime is a feature of Gibraltar legislation that has no application in the rest of the United Kingdom cannot give rise to the element of selectivity required by Article 87(1) of the Treaty.

Anm.: Das wichtigste Merkmal ist die Schallabsorption, wenn auch unter Straßenbaufachleuten der Resthohlraumgehalt bekannter ist. [EU] The most relevant characteristic is the sound absorption, although the residual voids content is more familiar among road constructors.

Anmerkung: Jede einzelne Vorschrift für eine Gasentladungs-Lichtquelle gilt als Merkmal. [EU] Note: Each individual gas-discharge light source requirement shall be considered as a characteristic.

Anmerkung: Jede einzelne Vorschrift für eine Glühlampe gilt als Merkmal. [EU] Note: Each individual filament lamp requirement shall be considered as a characteristic.

Anpassung, Festlegung und Änderung der Systeme für die Bewertung und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit gemäß Artikel 28 in Bezug auf ein bestimmtes Produkt, eine bestimmte Produktfamilie oder ein bestimmtes Wesentliches Merkmal und gemäß [EU] The adaptation, establishment and revision of the systems of assessment and verification of constancy of performance in accordance with Article 28, relating to a given product, a given product family or a given essential characteristic, and in accordance with:

Auch wenn nur ein einziges Merkmal nicht mit dem vorgesehenen Grenzwert übereinstimmt, muss das Öl einer anderen Kategorie zugeordnet werden oder als nicht seinen Reinheitskriterien entsprechend erklärt werden. [EU] If just a single characteristic does not match the values stated, the category of an oil can be changed or the oil declared impure for the purposes of this Regulation.

Aus sicherheitstechnischen Gründen ist die höchste Abbrandgeschwindigkeit - nicht der Mittelwert - als charakteristisches Merkmal für das brandfördernde Verhalten der Prüfsubstanz anzusehen. [EU] For safety reasons the maximum burning rate - not the mean value - shall be considered to be the characteristic oxidising property of the substance under test.

Bei der Auswahl der Stichprobe ist darauf zu achten, dass es nicht zu einer Überrepräsentation einer Gruppe im Hinblick auf Herkunft, Alter, Rasse, Haltungsart oder irgendein anderes Merkmal kommt. [EU] The sample selection shall be designed with a view to avoid the over-representation of any group as regards the origin, age, breed, production type or any other characteristic.

Bei gewichtszollbaren Waren und in den Fällen, in denen das Gewicht als Merkmal zur Abgrenzung bestimmter Positionen oder Unterpositionen dient, gilt als: [EU] The dutiable weight, in the case of goods chargeable by weight, and the weights by reference to which the scope of certain headings or subheadings is defined, shall be taken to be:

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners