DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

39 results for wussten
Tip: If you don't have umlaut keys, use: ä = ae, ö = oe, ü = ue, ß = ss

 German  English

Wir wussten nicht, womit wir uns beschäftigen / was wir mit unserer Zeit anfangen sollten. We were at a loose end for something to do.

Wir wussten, dass viele Leute kommen würden. We knew there were going to be a lot of people.

Dass dieser Ansatz nicht geeignet ist, den Zuschauern weitergehendes Verständnis zu vermitteln, lässt sich gut dokumentieren: So hat man beispielsweise in Großbritannien herausgefunden, dass viele Zuschauer trotz der ständigen Berichterstattung über den israelisch-palästinensischen Konflikt nicht wussten, wer die besetzten Gebiete okkupiert hatte, wer die Siedler waren (einige glaubten, es seien weiße Bauern aus Zimbabwe!), oder was die Konfliktparteien eigentlich wollten. [G] The failing of this approach to enlarge the audience's understanding are well documented: in one study in the UK, for instance, it was found that, despite the fact that the Israel-Palestine conflict was constantly on the news, many of the audience did not understand who had occupied the occupied territories, who the settlers were (some thought they were white farmers from Zimbabwe!) or what either side in the dispute wanted.

Die Römer wussten schon: pater semper incertus est - der Vater ist immer unsicher. [G] The Romans knew it well: pater semper incertus est - the father is always uncertain.

Er fragte nach ihren persönlichen Lebensgeschichten und ihrem jüdischen Hintergrund, nach ihren Gründen, in der Wehrmacht zu dienen und stellte auch die Frage, was sie über den Holocaust wussten. [G] He researched their personal life stories, their Jewish backgrounds and the reasons why they had served in the Wehrmacht, also asking about their knowledge of the Holocaust.

Immerhin sind aus seiner Klasse in den letzten Jahren einige Künstlerinnen und Künstler gekommen, die in ähnlicher Weise wie er Performance und Photographie miteinander zu verbinden wussten. [G] In recent years, though, his class has produced some artists who effectively fuse performance and photography in much the same way he did.

Sie wussten genau, dass Weizmann mit seiner Kritik an der Anwesenheit der Juden in Deutschland eine Tendenz in Israel und eigentlich in jüdischen Gemeinschaften in aller Welt vertritt. [G] They knew full well that Weizmann's criticism of the Jewish presence in Germany echoed a sentiment shared by Israel and even by other Jewish communities around the world.

"Wir wussten, hier gibt es viele Talente - nur findet die kein Mensch", erinnert sich Gründer Lennart Jondral. [G] "We knew that there are plenty of talented people here - it's just that no-one can find them", remembers its founder Lennart Jondral.

Aber selbst wenn alle Bewerber von dieser Grundsatzvereinbarung (der sie teilweise aber nicht als Parteien angehörten) wussten, hatten sie dennoch keine genaueren Einzelheiten zu der Fördermaßnahme. [EU] However, even if all applicants were aware of the general agreement to which they were not parties, this did not provide them with any clear indication about the funding measure.

Der Kommission liegen ferner aus dem Antidumpingantrag und dem Antrag auf zollamtliche Erfassung hinreichende, durch Informationen aus anderen Quellen untermauerte Anscheinsbeweise dafür vor, dass die Einführer wussten oder hätten wissen müssen, dass die Ausführer Dumping praktizierte und damit dem Wirtschaftszweig der Union Schädigung entstand oder hätte entstehen können. [EU] The Commission also has at its disposal sufficient prima facie evidence, contained in the anti-dumping complaint and request for registration and supported by information from other sources, that the importers were aware, or should have been aware, that the exporters practice dumping injurious to or likely to be injurious to the Union industry.

Deutschland unterstreicht, dass keineswegs feststand, ob die Beteiligung überhaupt erhöht werden würde, und dass beide Partner wussten, dass eine Erhöhung nicht unmittelbar bevorstand und mit Sicherheit nicht erfolgen würde, bevor sich die neue Technologie bewährt hatte. [EU] Germany stresses that it was totally uncertain whether this participation increase would take place, and that both parties knew it would not follow quickly and certainly not before the probation of the new technology.

Die Ausstellung einer unrichtigen Bescheinigung gilt jedoch nicht als Irrtum, wenn die Bescheinigung auf einer unrichtigen Darstellung der Tatsachen durch den Ausführer beruht, es sei denn, es ist offensichtlich, dass die ausstellenden Behörden wussten oder hätten wissen müssen, dass die Waren die Voraussetzungen für die Gewährung der Präferenzbehandlung nicht erfüllten. [EU] The issue of an incorrect certificate shall not, however, constitute an error where the certificate is based on an incorrect account of the facts provided by the exporter, except where it is evident that the issuing authorities were aware or should have been aware that the goods did not satisfy the conditions laid down for entitlement to the preferential treatment.

Die betreffenden natürlichen oder juristischen Personen oder Organisationen können im Zusammenhang mit dem Verbot nach Absatz 2 nicht haftbar gemacht werden, wenn sie nicht wussten und keinen Grund zu der Annahme hatten, dass sie mit ihrem Handeln gegen dieses Verbot verstoßen. [EU] The prohibition set out in paragraph 2 shall not give rise to liability of any kind on the part of the natural or legal persons or entities concerned, if they did not know, and could not reasonably have known, that their actions would infringe this prohibition.

Die betreffenden natürlichen oder juristischen Personen, Organisationen oder Einrichtungen können aufgrund des Verbots nach Artikel 2 Absatz 2 in keiner Weise haftbar gemacht werden, wenn sie weder wussten noch Grund zu der Annahme hatten, dass ihre Handlungen gegen das Verbot verstoßen." [EU] The prohibition set out in Article 2(2) shall not give rise to liability of any kind on the part of the natural or legal persons, entities or bodies concerned, if they did not know, and had no reasonable cause to suspect, that their actions would infringe this prohibition.';

Die betreffenden natürlichen oder juristischen Personen, Organisationen oder Einrichtungen können im Zusammenhang mit den Verboten nach dieser Verordnung nicht haftbar gemacht werden, wenn sie nicht wussten und keinen vernünftigen Grund zu der Annahme hatten, dass sie mit ihrem Handeln gegen diese Verbote verstoßen. [EU] The prohibitions set out in this Regulation shall not give rise to any liability of any kind on the part of the natural or legal person, entity or body concerned if they did not know, and had no reasonable cause to suspect, that their actions would infringe the prohibition in question.

Die betreffenden natürlichen und juristischen Personen oder Organisationen können im Zusammenhang mit dem Verbot nach Artikel 4 Absatz 3 und Artikel 4 Absatz 4 nicht haftbar gemacht werden, wenn sie nicht wussten und keinen Grund zu der Annahme hatten, dass sie mit ihrem Handeln gegen das Verbot verstoßen." [EU] The prohibition set out in Article 4(3) and 4(4) shall not give rise to liability of any kind on the part of the natural or legal persons or entities concerned, if they did not know, and had no reasonable cause to suspect, that their actions would infringe this prohibition.';

Die betreffenden natürlichen und juristischen Personen, Organisationen, Einrichtungen und Vereinigungen können im Zusammenhang mit dem Verbot nach Absatz 2 nicht haftbar gemacht werden, wenn sie nicht wussten und keinen Grund zu der Annahme hatten, dass sie mit ihrem Handeln gegen das Verbot verstoßen." [EU] The prohibition set out in paragraph 2 shall not give rise to liability of any kind on the part of the natural or legal persons, entities, bodies or groups concerned, if they did not know, and had no reasonable cause to suspect, that their actions would infringe these prohibitions.';

Die betreffenden natürlichen und juristischen Personen, Organisationen und Einrichtungen können im Zusammenhang mit dem Verbot nach Artikel 2 Buchstabe b nicht haftbar gemacht werden, wenn sie nicht wussten und keinen Grund zu der Annahme hatten, dass sie mit ihrem Handeln gegen das Verbot verstoßen." [EU] The prohibition set out in Article 2(b) shall not give rise to liability of any kind on the part of the natural or legal persons or entities concerned, if they did not know, and had no reasonable cause to suspect, that their actions would infringe this prohibition.'; 3. the following Article 6a shall be inserted:

Die betreffenden natürlichen und juristischen Personen, Organisationen und Einrichtungen können im Zusammenhang mit den Maßnahmen nach dieser Verordnung nicht haftbar gemacht werden, wenn sie nicht wussten und keinen Grund zu der Annahme hatten, dass sie mit ihrem Handeln gegen diese Verbote verstoßen. [EU] The measures set out in the present Regulation shall not give rise to liability of any kind on the part of the natural or legal persons, entities or bodies concerned, if they did not know, and had no reasonable cause to suspect, that their actions would infringe these prohibitions.

Die betreffenden natürlichen und juristischen Personen, Organisationen und Einrichtungen können im Zusammenhang mit den Verboten nach dieser Verordnung nicht haftbar gemacht werden, wenn sie nicht wussten und keinen Grund zu der Annahme hatten, dass sie mit ihrem Handeln gegen diese Verbote verstoßen. [EU] The prohibitions set out in the present Regulation shall not give rise to liability of any kind on the part of the natural or legal persons or entities concerned, if they did not know, and had no reasonable cause to suspect, that their actions would infringe these prohibitions.

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners