DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
solche
Search for:
Mini search box
 

8262 results for solche
Tip: Switch off/on word suggestions?
-→ Preferences

 German  English

Solche Ansichten haben sich überlebt. Such views have outlived their time.

Solche Rufe dürfen nicht ungehört verhallen. Those calls cannot go unheeded.

Bei näherer Prüfung erweist sich eine solche Darstellung als unhaltbar. On closer examination such a position will be found to be untenable.

Er findet solche Arbeiten unter seinem Niveau. He considers such jobs beneath him.

Ich verbitte mir solche Ausdrücke von Ihnen! I will not accept such language from you!

Es wäre nicht verhältnismäßig, solche Angaben vorzuschreiben, wenn sie mit zumutbarem Aufwand nicht beschafft werden können. It would not be proportionate to require the inclusion of such information where it cannot be obtained with reasonable effort.

Solche Beschwerden haben sich vervielfacht. Such complaints have multiplied.

Ich verwahre mich entschieden gegen solche Anschuldigungen! I strongly protest against such allegations!

Das Gesetz schreibt für eine solche Straftat eine Freiheitsstrafe von mindestens fünf Jahren vor. The law prescribes a prison sentence of at least five years for such an offence.

Eine solche Möglichkeit ist leider nicht vorgesehen. Unfortunately, there is no provision for such a possibility.

Aber auch eine solche, alle Widersprüche integrierende Vorstellung von Mozart als einer sich kompliziert aufsplitternden Künstlerfigur erzählt mehr über den Betrachter und dessen Zeit als über den Betrachteten. [G] But an image of Mozart that integrates all these contradictions in a complicated and splintered figure of an artist also says more about the beholder and his time than about what is beheld.

Alle sind gesprächig, offen, lebendig, solche Momente können sehr anregend sein. [G] Everyone's talkative, outgoing, lively, moments like that can be very exhilarating.

Als solche haben sie zentrale Bedeutung für unser Selbstverständnis. [G] As such, they are of central significance to our understanding of ourselves.

Als solche ließ es sich noch nicht mal im geschichtsversessenen 19. Jahrhundert realisieren, als Landesherren und städtische Bürgerschaften sich in ihrem eignen Theater repräsentiert sehen wollten. [G] Not even in the history-obsessed 19th century was it that, for both regional princes and municipal citizenry desired to see themselves represented by and reflected in their own theatre.

Annette Hauschilds zeigt Rituale am Sonntag, Anne Schönharting lenkt den Blick auf Kinderarmut, Dawin Meckel sucht das Deutsche im afrikanischen Namibia, Harald Hauswald vergleicht seine früheren Life- und Straßenansichten mit heutigen Zuständen, Heinrich Völkel interessiert sich für solche Individuen, die sich mit besonderen Fertigkeiten öffentlich hervorgetan haben, Jordis Antonia Schlösser verbindet Ansichten der Architektur in Halle-Neustadt mit Porträts der Bewohner, Julian Röder mischt sich in das Freizeittreiben junger Frauen und Männer ein, Linn Schröder hat sich auf die Suche nach Alltagsmotiven mit metaphernhafter Bedeutung gemacht, Michael Trippel bleibt seiner kritischen Sicht auf den Politikeralltag treu, Maurice Weiss beobachtet die Praxis der Abschiebungen, Nicole Angstenberger lotet das Deutsche in dem statistisch repräsentativen Ort Haßloch aus, Sibylle Bergemann erspürt das Deutsche in Dingen und Orten, Thomas Meyer findet es in deren Urlaubsverhalten auf der Nordseeinsel Spiekeroog, Ute Maer Russen. [G] Annette Hauschilds shows Sunday rituals, Anne Schönharting directs our gaze to the destitution of children, Dawin Meckel seeks the German in African Namibia, Harald Hauswald compares his earlier life and street scenes with contemporary conditions, Heinrich Völkel is interested in individuals who have publicly distinguished themselves through their special abilities, Jordis Antonia Schlösser combines architectural scenes in Halle-Neustadt with portraits of the inhabitants, Julian Röder joins in the recreational goings-on of young men and women, Linn Schröder has gone in search of everyday motifs with metaphorical meaning, Michael Trippel remains true to his critical view of the politician's everyday life, Maurice Weiss observes the practice of deportation, Nicole Angstenberger plumbs the German in the statistically representative town of Haßloch, Sibylle Bergemann explores the German in things and places, Thomas Meyer finds it the holiday behaviour of Germans on the North Sea island of Spiekeroog, Ute Mahler gains the sympathies of lively old people, Wolfgang Bellwinkel investigates the typically German concept of 'Heimat' in the provinces, Werner Mahler is fascinated by the collapsible stands at fairgrounds, and finally Wolfgang Müller seeks after the influences of the German in the new life of immigrant Russians.

Bahnhof Rolandseck hatte das "besondere Etwas", das es brauchte, um über solche Dinge hinwegzusehen. [G] Bahnhof Rolandseck had that "special something" that effectively eclipsed any objectionable aspects of the venue.

Bei unserer Aufführung gab es natürlich auch solche Kritik vom konservativen Publikum, das das Original oder das Kabuki-Theater liebt. [G] There was naturally such criticism of our performance from a conservative public who loves the original and Kabuki theatre.

Betritt man jedoch die Rotunde der deutschen Parlamentsbibliothek, sind solche Assoziationen schlagartig vergessen. [G] But when you enter the rotunda of Germany's parliamentary library, such impressions are instantly banished.

Dafür kann Deutschland durchaus den Anspruch eines Mekkas der Medienkunst erheben, denn kein anderes Land besitzt eine solche Dichte an Festivals, MedienkünstlerInnen, Medienzentren und -Schulen. [G] Germany lives up to its claim of being a Mecca for media art, as no other country has so many festivals, media artists, media centres and schools.

Dass eine solche Vermittlungsarbeit immer auch eine schwierige Gratwanderung zwischen Anspruch und Kompromiss ist, versteht sich von selbst. [G] Of course, instructive work of this kind is always an awkward balancing act between quality and compromise.

← More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners