DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
nahezu
Search for:
Mini search box
 

444 results for nahezu
Word division: na·he·zu
Tip: You may adjust several search options.

 German  English

Hier reflektiert Herder nahezu den gesamten Wissensstand seiner Zeit. [G] In it, Herder reflects almost the all the latest findings in the science and the humanities of his time.

Ihre nahezu farblosen Szenarien setzen jedoch nach dem Inferno ein, und man fühlt sich dabei unweigerlich an die Bilder von New York erinnert, an die graue Asche, die sich über die Zerstörung niedersenkte. [G] Her nearly colourless scenarios, however, begin after the inferno, and one feels inevitably reminded of the images from New York, of the grey ash that dropped over the destruction.

Im Zuge von Ausgleichsmaßnahmen des Talsperrenbaus soll die "gewässerökologische Durchgängigkeit" für Fische und im Wasser lebende wirbellose Kleintiere in Beispiel gebender Weise nahezu vollständig wiederhergestellt werden. [G] Measures to offset the dam's impact are underway to set an example by almost completely restoring the "hydro-ecological patency" for fish and aquatic invertebrates.

"In nahezu allen Fällen ging es um Korruption zwischen privaten Unternehmen." sagt dazu Dr. Peter von Blomberg, stellvertretender Vorsitzender von Transparency Deutschland. [G] "In almost all cases we were looking at corruption among private enterprises," says Dr Peter von Blomberg, deputy chairman of the German chapter of Transparency International.

In vielen Arbeitsbereichen treten Frauen den Männern mittlerweile zahlenmäßig nahezu gleichberechtigt gegenüber. [G] In many areas the number of female workers almost matches that of males.

Johann Bernhard Bach hatte mit seinem Vetter Johann Sebastian Bach einiges gemein: nahezu die Lebensdaten und viele Wirkstätten. [G] Johann Bernhard Bach had several things in common with his cousin Johann Sebastian: nearly the same dates and many similar places of activity.

Nahezu ein Viertel der gesamten Produktion der Gemeinschaft stammt aus Deutschland. [G] Nearly one quarter of the community's total output comes from Germany.

Nahezu erdrückt zwischen diesen Bestrebungen großer Teile der Öffentlichkeit, sich mit dem Thema Judentum in Universitäten und Schulen, Kirchen und Museen auseinanderzusetzen, wird die kleine jüdische Gemeinschaft, die mittlerweile von 30.000 auf knapp 100.000 angewachsen ist, mit anderen Worten von 0,05% der Gesamtbevölkerung auf gut 0,1%. [G] The efforts of the wider public to deal with the issue of Judaism in universities, schools, churches and museums is virtually suffocating the small Jewish community, which has grown from around 30,000 to just under 100,000, or from 0.05% of the population to a good 0.1%.

Nahezu unbemerkt ist die Globalisierung auf dem Weg, die Sozialpolitik zu vereinnahmen. [G] Globalisation is quietly taking siege of social policy.

Neun Fernsehsender sowie alle Premiere-Spielfilmkanäle senden nahezu synchron das Manifest Du bist Deutschland, mit dem 40 Prominente und Nicht-Prominente für Engagement und Selbstvertrauen eintreten. [G] Nine TV broadcasters and all Premiere pay-TV movie channels aired - almost simultaneously - the manifesto "Du bist Deutschland" (You are Germany), which featured 40 celebrities and unknown persons appealing to the population to show more commitment and confidence.

Ob als Spiderman (Installation, 1996) oder als Schiffbrüchiger (Medusa, Öl auf Leinwand, 1996, nach dem "Floß der Medusa" von Géricault), Kippenberger stellte nahezu alles in Frage, was Kunst ausmacht: das Malen, die Authentizität von Bildern, die Rolle des Künstlers, den Kunstbetrieb. [G] Whether as "Spiderman" (installation, 1996) or castaway ("Medusa", oil on canvas, 1996, after Géricault's "Raft of the Medusa"), Kippenberger casts doubt on virtually all the stuff that art is made of: painting itself, the authenticity of pictures, the role of the artist, the art business.

Rund 400 Filmprofis aus Deutschland hatten sich in einer Protestresolution zwar nicht gegen die Akademie an sich ausgesprochen, aber sie hegten Bedenken, weil die Vergabe der Preisgelder, die aus öffentlichen Mitteln stammen, von Kulturstaatsministerin Christina Weiss in nahezu private Hände gelegt werden sollte. [G] Approximately 400 German film experts passed a protest resolution which, although not actually directed against the Academy itself, voiced their misgivings, since the distribution of prize money, emanating from public funds, was to be put almost entirely into private hands by the German Secretary for Culture, Christina Weiss.

Seit den frühen 1990er Jahren konzentriert sich Thomas Ruff nahezu ausschließlich auf die Übernahme von Photographien aus alten Archiven, Sammlungen und Zeitungen. [G] Since the early 1990s Thomas Ruff has focussed almost exclusively on reworking photographs from old archives, collections and newspapers.

Sie erzielte in nahezu allen Fächern (mit Ausnahme von Sport) extrem gute Leistungen, galt jedoch gleichzeitig nicht im negativen Sinne als "Streberin". [G] In all her subjects (except sport) she achieved extremely good grades, yet at the same time was not looked upon as a 'grind'.

Sie war nach 1945 wichtigstes Institut der Photographen-Ausbildung nahezu des ganzen Warschauer Pakts, sieht man von einigen Filmschulen in Polen, dem Baltikum und der Sowjetunion ab. [G] After 1945 it was the leading institute for photography training in virtually the entire Warsaw Pact, bar a few film schools in Poland, the Baltic States and the Soviet Union.

Und so erscheinen in der Zeit der Teilung auch zwei nationalbibliographische Verzeichnisse, die inhaltlich nahezu identisch sind. [G] Thus, two national library catalogues with almost identical contents came to be compiled during the time when Germany was divided.

Unser Dossier, das in unregelmäßigen Abständen erweitert wird, befasst sich mit deutschen Designern, deren international berühmt gewordenen Arbeiten wir im Alltag nahezu überall begegnen. [G] Our dossier, which will be supplemented at irregular intervals, portraits German designers whose works we come across almost anywhere in everyday life.

Zum einen verwies er während des Colloquiums auf das bislang wenig beachtete Problem der Roma in nahezu allen Ländern Osteuropas. [G] During the colloquium he brought up a problem by and large ignored throughout Eastern Europe: the gypsies.

(10) Bis dato beliefen sich die jährlichen Einnahmen aus Werbung auf ungefähr 600 Mio. EUR (2007: 667 Mio. EUR und 2008: 565 Mio. EUR) Mit dem Wegfall dieser kommerziellen Einnahmen sind die Nettokosten zur Erfüllung des öffentlichen Rundfunkauftrags von RTVE nahezu identisch mit den jährlichen Haushaltsausgaben für den Betrieb. [EU] So far, annual advertising revenues accounted for around EUR 600 million (2007: EUR 667 million; 2008: EUR 565 million). With the disappearance of this commercial income, the net costs for RTVE's public service broadcasting mission will be nearly identical to the annual budgeted expenses of operating the broadcaster.

17 Unter nahezu allen Umständen wird ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild durch Übereinstimmung mit den anzuwendenden IFRS erreicht. [EU] 17 In virtually all circumstances, an entity achieves a fair presentation by compliance with applicable IFRSs.

← More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners