A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
Dictionary De - En
De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
w/o phonetic transcr.
engl. phonetic transcr.
Search for:
ä
ö
ü
ß
35 results for Belastung darstellen
Search single words:
Belastung
·
darstellen
Tip:
If you don't have umlaut keys, use: ä = ae, ö = oe, ü = ue, ß = ss
German
English
Angesichts
der
vielen
Kontrollbesuche
vor
Ort
,
die
die
Untersuchung
erforderte
,
befand
die
Kommission
,
dass
die
individuelle
Ermittlung
eine
unangemessen
hohe
Belastung
darstellen
würde
und
die
fristgerechte
Durchführung
der
Untersuchung
verhindert
hätte
. [EU]
In
view
of
the
number
of
verification
visits
to
be
carried
out
at
the
premises
of
these
companies
,
it
was
considered
that
the
individual
examination
would
be
unduly
burdensome
and
would
have
prevented
the
timely
completion
of
the
investigation
.
Angesichts
der
Vielzahl
der
betroffenen
Länder
und
Parteien
sowie
des
engen
Zeitrahmens
entschied
die
Kommission
,
dass
dem
Antrag
der
ausführenden
Hersteller
in
Taiwan
auf
individuelle
Behandlung
nicht
stattgegeben
werden
konnte
,
weil
sie
eine
zu
große
Belastung
darstellen
würde
und
die
Untersuchung
nicht
fristgemäß
abgeschlossen
werden
könnte
. [EU]
In
view
of
the
large
number
of
countries
and
parties
involved
and
the
time
constraints
,
the
Commission
concluded
that
no
individual
examination
of
exporting
producers
in
Taiwan
could
be
granted
because
this
would
be
unduly
burdensome
and
would
prevent
completion
of
the
investigation
in
good
time
.
Angesichts
der
Vielzahl
von
Anträgen
und
des
Umfangs
der
zu
prüfenden
Informationen
(
aufgrund
unter
anderem
der
großen
Anzahl
betroffener
Warentypen
)
wurde
die
Auffassung
vertreten
,
dass
diese
individuellen
Ermittlungen
eine
zu
große
Belastung
darstellen
und
den
fristgerechten
Abschluss
der
Untersuchung
verhindern
würden
. [EU]
However
,
in
view
of
the
large
number
of
requests
and
the
volume
of
information
to
be
examined
(because
of
,
inter
alia
,
the
large
number
of
product
types
under
consideration
),
it
was
considered
that
such
individual
examinations
would
be
unduly
burdensome
within
the
meaning
of
Article
17
(3)
of
the
basic
Regulation
and
would
have
prevented
completion
of
the
investigation
in
good
time
.
Auf
dieser
Grundlage
würde
die
Gewährung
einer
individuellen
Ermittlung
dem
Ausführer
zufolge
keine
Belastung
darstellen
. [EU]
On
this
basis
,
the
exporter
argued
that
granting
individual
examination
would
not
be
burdensome
.
Aus
den
vorstehenden
Gründen
wurde
endgültig
entschieden
,
dass
Anträgen
auf
individuelle
Ermittlung
nicht
stattgegeben
werden
konnte
,
da
solche
Ermittlungen
eine
zu
große
Belastung
darstellen
und
den
fristgerechten
Abschluss
der
Untersuchung
verhindern
würden
. [EU]
In
view
of
the
grounds
cited
above
,
it
has
been
definitively
decided
that
requests
for
individual
examination
could
not
be
granted
as
they
would
render
the
investigation
unduly
burdensome
and
would
prevent
the
completion
of
the
investigation
in
good
time
.
Aus
diesem
Grund
sollten
die
Maßnahmen
gemäß
Anhang
VII
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
999/2001
einer
Neubewertung
unterzogen
werden
,
damit
sichergestellt
ist
,
dass
sie
für
die
Mitgliedstaaten
und
die
Wirtschaftsbeteiligten
keine
Belastung
darstellen
,
die
dem
Ausmaß
des
Risikos
nicht
angemessen
ist
und
in
keinem
Verhältnis
zum
damit
verfolgten
Ziel
steht
. [EU]
The
measures
set
out
in
Annex
VII
to
Regulation
(EC)
No
999/2001
should
therefore
be
reassessed
in
order
to
ensure
that
they
do
not
impose
a
burden
on
the
Member
States
and
economic
operators
that
is
not
appropriate
to
the
level
of
risk
involved
and
disproportionate
to
the
objective
pursued
.
Da
die
Stichprobe
bereits
4
Unternehmensgruppen
mit
vielen
beteiligten
Unternehmen
umfasste
,
schloss
die
Kommission
im
Einklang
mit
Artikel
17
Absatz
3
der
Grundverordnung
,
dass
den
ausführenden
Herstellern
in
der
VR
China
,
die
nicht
der
Stichprobe
angehörten
,
keine
individuelle
Behandlung
zugestanden
werden
konnte
,
weil
dies
eine
zu
große
Belastung
darstellen
und
den
fristgerechten
Abschluss
der
Untersuchung
verhindern
würde
. [EU]
However
,
in
view
of
the
size
of
the
sample
which
concerned
4
groups
with
many
companies
involved
,
the
Commission
concludes
,
in
accordance
with
Article
17
(3)
of
the
basic
Regulation
,
that
no
individual
examination
of
exporting
producers
in
the
PRC
not
included
in
the
sample
can
be
granted
because
this
would
be
unduly
burdensome
and
would
prevent
completion
of
the
investigation
in
good
time
.
Da
nicht
davon
ausgegangen
wurde
,
dass
der
Antrag
eine
zu
große
Belastung
darstellen
und
einen
rechtzeitigen
Abschluss
der
Untersuchung
verhindern
würde
,
wurde
dem
Antrag
stattgegeben
. [EU]
As
this
request
was
not
considered
unduly
burdensome
and
would
not
have
prevent
completion
of
the
investigation
in
good
time
,
the
request
was
accepted
.
Dazu
sei
angemerkt
,
dass
das
entscheidende
Kriterium
des
Artikels
17
Absatz
3
der
Grundverordnung
hinsichtlich
der
Prüfung
von
IE-Anträgen
sei
,
ob
die
"individuelle
Ermittlungen
eine
zu
große
Belastung
darstellen
und
den
fristgerechten
Abschluss
der
Untersuchung
verhindern
würden"
. [EU]
In
this
regard
,
it
is
noted
that
the
benchmark
in
Article
17
(3)
of
the
basic
Regulation
for
examining
requests
for
IE
is
whether
these
examinations
would
be
unduly
burdensome
and
would
prevent
the
completion
of
the
investigation
in
good
time
.
Die
13893
Postschalter
(
im
Durchschnitt
mindestens
einer
pro
Gemeinde
,
so
dass
PI
in
Italien
als
Finanzinstitut
über
das
größte
Vertriebsnetz
verfügt
)
sind
eher
ein
Vorteil
als
eine
Belastung
:
Zur
Deckung
der
Kosten
des
Netzes
tragen
im
Wesentlichen
die
Finanzdienstleistungen
von
PI
bei
,
die
folglich
für
die
Erbringer
des
Universaldienstes
keine
Belastung
darstellen
können
. [EU]
The
13893
counters
,
at
least
one
per
municipality
on
average
,
make
PI
the
biggest
banking
network
in
Italy
,
and
should
be
regarded
as
an
asset
rather
than
a
liability:
most
of
their
cost
is
covered
by
these
financial
services
,
and
they
are
not
considered
a
burden
on
the
universal
service
provider
[12].
Die
13893
Postschalter
-
im
Durchschnitt
mindestens
einer
pro
Gemeinde
-
wodurch
die
PI
zum
größten
Bankennetz
in
Italien
wird
,
sind
eher
als
ein
Vorteil
anstatt
als
Belastung
zu
sehen:
Zur
Deckung
der
Kosten
tragen
im
Wesentlichen
die
Finanzdienstleistungen
bei
,
die
folglich
für
die
Erbringer
des
Universaldienstes
keine
Belastung
darstellen
können
. [EU]
The
13893
counters
,
at
least
one
per
municipality
on
average
,
make
PI
the
biggest
banking
network
in
Italy
,
and
should
be
regarded
as
an
asset
rather
than
a
liability:
most
of
their
cost
is
covered
by
these
financial
services
,
and
they
are
not
considered
a
burden
on
the
universal
service
provider
[14].
Die
belgischen
Behörden
machen
entsprechend
dem
Ansatz
im
Urteil
Combus
geltend
,
dass
die
Pensionsverpflichtungen
eine
außergewöhnliche
Belastung
darstellen
würden
,
die
die
Wettbewerber
nicht
aufbringen
müssten
,
und
dass
es
sich
daher
bei
der
Übernahme
der
Pensionen
durch
den
Staat
nicht
um
eine
Beihilfe
handle
. [EU]
Following
the
approach
adopted
in
the
Combus
judgment
[45],
the
Belgian
authorities
claim
that
the
pension
liabilities
constituted
an
abnormal
burden
,
which
competitors
were
not
required
to
finance
and
,
therefore
,
the
relief
from
the
State
does
not
constitute
aid
.
Die
Frage
des
Eintrittspreises
für
Spielkasinos
und
insbesondere
die
Frage
,
inwieweit
der
Eintrittspreis
für
die
Kasinos
eine
finanzielle
Belastung
darstellen
solle
,
wurde
bereits
vor
etwa
15
Jahren
dem
Staatsrat
vorgelegt
. [EU]
The
principle
of
reasonable
confidence
of
the
subject
of
administration:
the
issue
of
the
price
of
admission
tickets
to
the
casinos
,
and
particularly
the
extent
to
which
this
price
of
admission
tickets
is
a
financial
burden
on
the
casinos
,
was
brought
before
the
Council
of
State
approximately
15
years
ago
[43].
Die
Kommission
weist
ferner
darauf
hin
,
dass
die
laufenden
Verträge
in
den
Produktionszyklus
übernommen
und
die
Verbindlichkeiten
in
diesem
Rahmen
durch
Forderungen
ausgeglichen
werden
,
so
dass
sie
keine
zusätzliche
Belastung
darstellen
.
Die
Stettiner
Werft
hat
für
diese
Schiffe
zudem
neue
Verträge
abgeschlossen
. [EU]
In
addition
,
the
Commission
notes
that
the
ongoing
contracts
were
taken
over
during
the
production
cycle
,
when
liabilities
were
offset
by
receivables
,
and
therefore
did
not
represent
any
additional
inherited
burden
.
Diese
Finanzierung
könne
durchaus
eine
Belastung
darstellen
,
die
die
Nutzer
der
Dienstleistung
zu
tragen
hätten
und
die
sich
auf
den
vom
Verbraucher
zu
zahlenden
Fleischpreis
auswirken
würde
. [EU]
Financing
could
perfectly
well
be
provided
by
a
charge
on
users
of
the
service
that
would
then
be
reflected
in
the
price
paid
for
meat
by
consumers
.
Dieses
Argument
muss
zurückgewiesen
werden
,
da
hohe
Lagerbestände
eine
beträchtliche
finanzielle
Belastung
darstellen
,
die
in
der
Analyse
der
Produktionskosten
enthalten
ist
. [EU]
This
claim
has
to
be
rejected
since
high
stock
levels
represent
a
considerable
financial
cost
,
which
is
included
in
the
analysis
of
the
cost
of
production
.
Die
Unterschiede
der
in
den
einzelnen
Mitgliedstaaten
verfügbaren
Informationen
erschweren
den
Vergleich
,
und
die
Erfassung
statistischer
Daten
sollte
für
die
Mitgliedstaaten
keine
schwere
und
unnötige
Belastung
darstellen
. [EU]
The
divergences
between
the
information
available
in
the
various
Member
States
make
comparison
difficult
and
the
collection
of
statistical
data
should
not
represent
a
heavy
and
unnecessary
burden
on
the
Member
States
.
Eine
Rückforderung
von
im
Laufe
der
letzten
zehn
Jahre
gewährten
Beihilfen
würde
für
die
Behörden
Gibraltars
eine
unverhältnismäßige
Belastung
darstellen
. [EU]
Recovery
of
aid
granted
over
the
previous
10
years
would
place
a
disproportionate
burden
on
the
Gibraltar
authorities
.
Es
wurde
jedoch
die
Auffassung
vertreten
,
dass
individuelle
Ermittlungen
eine
zu
große
Belastung
darstellen
und
den
fristgerechten
Abschluss
der
Untersuchung
verhindern
würden
. [EU]
It
was
considered
however
that
individual
examination
would
be
unduly
burdensome
and
would
have
prevented
the
timely
completion
of
the
investigation
.
Im
Hinblick
auf
bestimmte
Systeme
,
die
von
alten
Fahrzeugtypen
auf
neue
Fahrzeugtypen
übertragen
werden
,
könnte
die
Anwendung
der
Bestimmungen
über
den
Zugang
zu
Reparatur-
und
Wartungsinformationen
für
Fahrzeughersteller
kurzfristig
eine
zu
große
Belastung
darstellen
. [EU]
Application
of
the
provisions
on
access
to
repair
and
maintenance
information
may
be
too
burdensome
for
vehicle
manufacturers
in
the
short
term
with
respect
to
certain
systems
which
are
carried
over
from
old
vehicle
types
to
new
vehicle
types
.
More results
The example sentences [G] were kindly provided by the
Goethe Institute
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Belastung darstellen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
Wikipedia
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Synonyms / explanations
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
Wikipedia
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners