DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
substantiate
Search for:
Mini search box
 

205 results for Substantiate
Tip: In most browsers you can just hit the return key instead of clicking on the search button.

 German  English

Ein grundlegender Gedanke Youngs, den er zur Begründung dieser alternativen Denkmalkonzepte anführte, war die These vom "geschichtsrevisionistischen Potential" vieler traditioneller Denkmalsetzungen. [G] One of Young's basic ideas, which he used to substantiate these alternative concepts of monuments was the theory of the "historical revisionist potential" of many traditional monuments.

Ich versuche, diese Stellen mit philologischen Methoden zu klären und zu belegen. [G] I am trying to use philological methods to elucidate and substantiate these passages.

Allerdings legte der Antragsteller keine Beweise für diese Behauptungen vor und konnte somit nicht nachweisen, dass die unter Randnummer 24 genannten Voraussetzungen für die Berücksichtigung von Umständen, die sich auf einen Zeitraum nach dem UZÜ beziehen, erfüllt sind. [EU] However, the applicant did not submit any evidence to substantiate its claims and has thus failed to show that the conditions mentioned in recital 24 for taking into account events relating to a period subsequent to the RIP are fulfilled.

Allerdings wurden keine Beweise zur Untermauerung dieser Behauptung vorgelegt. [EU] However, no evidence was produced to substantiate this claim.

Anhand der Protokolle, die mindestens fünf Jahre lang aufzubewahren sind, müssen die an die Kommission gerichteten Meldungen abgefasst und belegt werden können. [EU] On the basis of these records, which shall be retained for a period of at least five years, it must be possible to draw up and substantiate the declarations made to the Commission.

Auch ohne detaillierte Angaben über die genauen Auswirkungen der Steuerbefreiung auf den Wettbewerb in der Keramikindustrie ist daher logischerweise der Schluss zu ziehen, dass die Maßnahme den Wettbewerb auf den relevanten Keramikmärkten verfälschen könnte. [EU] Logically it must be concluded, even without detailed data to substantiate the competitive effect of the measure in the ceramic sector, that the measure has the potential to distort competition in the relevant ceramics markets.

Auch untermauerten die Einführer ihre Behauptung, die Einführung von Antidumpingmaßnahmen habe schwerwiegende Auswirkungen auf die Beschäftigung, nicht hinreichend, insbesondere angesichts der Tatsache, dass das Importgeschäft keine arbeitsintensive Tätigkeit ist. [EU] Furthermore, the importers did not substantiate their claim that the imposition of anti-dumping measures would have any significant impact on employment, especially that import activities are not labour intensive.

Auf dieser Grundlage müsste das Vorbringen, dem zufolge die Einführung von Maßnahmen eine Einschränkung des Angebots an Schuhen insgesamt und insbesondere im Bereich der Modeschuhe nach sich ziehen würde, zumindest durch weitere Beweise untermauert werden. [EU] On that basis, the claim that measures would result in a reduced choice of footwear, overall and for certain specific fashion items, would at least need further evidence to substantiate it.

Außerdem ist anzumerken, dass die betreffenden Parteien weder ihre Behauptungen untermauerten, noch Beweise vorlegten, die die Berechnung einer genaueren Gewinnspanne für die endgültigen Feststellungen zum Gemeinschaftsinteresse ermöglicht hätten. [EU] Moreover, these parties did not substantiate their claims, nor did they come forward with any evidence that would have allowed a more accurate profit margin for the definitive determinations on Community interest to be established.

Außerdem konnte das Unternehmen nicht nachweisen, dass es über eine einzige klare Buchführung verfügte, die nach internationalen Rechnungslegungsgrundsätzen (IAS) geprüft wurde, da seine Abschreibungsmethoden weder mit den IAS noch mit den chinesischen Rechnungslegungsvorschriften im Einklang standen und zu einer Überbewertung der Kosten führten. [EU] Secondly, it did not substantiate that it had one clear set of basic accounting records which were prepared and audited in compliance with IAS, because its depreciation technique was neither in line with IAS nor Chinese accounting principles and led to the overstating of costs.

Außerdem legte dieser Einführer nach einer Anhörung trotz Aufforderung durch die Kommission keine Beweise zur Untermauerung seines Vorbringens vor. [EU] In addition, following a hearing, this importer did not submit any evidence to substantiate its claim, despite a request by the Commission.

Außerdem legte keine der interessierten Parteien Beweise vor, die einen möglichen Missbrauch einer marktbeherrschenden Stellung seitens des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft in Bezug auf die betroffene Ware untermauern würden. [EU] In any case, no evidence has been provided by any interested party to substantiate a possible abuse of dominant position of the Community industry as regards the 'like product'.

Außerdem verwendeten eben jene interessierten Parteien Eurostat-Daten für denselben KN-Code, um ihre Behauptung über die Entwicklung der Einfuhren manueller Palettenhubwagen aus anderen Drittländern zu untermauern. [EU] In fact, the same interested parties used Eurostat import data from the same CN code to substantiate their claim concerning the trends of imports of hand pallet trucks from other third countries.

Beide Unternehmen fochten die Feststellung der wesentlichen Einflussnahme durch den Staat zwar an, übermittelten aber keine weiteren neuen Argumente zur Untermauerung ihrer Behauptung. [EU] Both of these companies challenged the fact that there was significant State interference but did not provide additional new arguments to substantiate their claim.

Da aber dem Unternehmen die erste Lizenz am 31. Januar 2003 erteilt wurde, konnte das Unternehmen seine Behauptung während des Kontrollbesuches durch die Kommissionsdienststellen, der im Mai 2005 stattfand, nicht mit Beweisen belegen. [EU] However, given that the first licence was issued to the company on 31 January 2003, the company could not substantiate its allegation during the on spot verification of the Commission services which took place in May 2005.

Da das Unternehmen keine einschlägigen Beweise dafür vorlegen konnte, dass sich die Unterschiede bei Denier und Lüstrierung auf den Preis oder die Vergleichbarkeit der Preise auswirkten, wurde dem Vorbringen nicht stattgegeben. [EU] However, the company could not substantiate that the difference in the denier and lustre affected price or price comparability and this claim had consequently to be rejected.

Da die beiden ausführenden Hersteller keine weiteren Beweise zur Untermauerung ihres Vorbringens vorlegen konnten, wurde das Vorbringen zurückgewiesen. [EU] The two exporting producers could not provide any further evidence to substantiate their claim and this claim was therefore rejected.

Da die FFFA keine Informationen oder Beweise vorlegte, die ihr Vorbringen belegen könnten, musste es zurückgewiesen werden. [EU] As FFFA did not submit any information or evidence which could substantiate its allegations, they had to be rejected.

Da die genannten interessierten Parteien keine zusätzlichen Nachweise zur Untermauerung ihrer Behauptung vorlegten und sich keine neuen Fakten ergaben, wurde dieses Vorbringen zurückgewiesen. [EU] As those interested parties did not provide any additional evidence to substantiate their claim and no new facts came to light, this claim is rejected.

Da dieser Ausführer jedoch keine Beweise dafür vorlegte, dass im UZ anhaltende Wechselkursschwankungen auftraten, musste das Vorbringen zurückgewiesen werden. [EU] However, since this exporter failed to substantiate that there was a sustained movement in exchange rates during the IP, the claim had to be disregarded.

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners