A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
Dictionary De - En
De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
w/o phonetic transcr.
engl. phonetic transcr.
Vorblock
Vorblocken
Vorbote
Vorbrecher
Vorbringen
Vorbörse
Vorbühne
Vordach
Vordeck
Search for:
ä
ö
ü
ß
1340 results for
Vorbringen
Word division: vor·brin·gen
Tip:
Gender of German nouns:
{m} = der, {f} = die, {n} = das, {pl} = die
German
English
Du
musst
deine
Argumente
mit
größerem
Nachdruck
vorbringen
.
You
need
to
state
your
arguments
with
greater
emphasis
.
Die
Vorbringen
bezogen
sich
darauf
,
ob
der
Klageanspruch
begründet
ist
oder
nicht
.
The
arguments
were
directed
to
the
merits
or
demerits
of
the
claim
.
Hier
liegt
der
Fall
vor
,
dass
das
Vorbringen
unzulässig
ist
,
weil
es
zu
früheren
Rechtshandlungen
in
Widerspruch
steht
.
The
case
is
one
of
estoppel
.
Ein
Urteil
schließt
jedes
weitere
Vorbringen
aus
.
A
judgement
precludes
any
further
argument
.
Ich
werde
die
Sache
bei
der
nächsten
Besprechung
vorbringen
.
I'll
bring
the
matter
forward
at
the
next
meeting
.
Auch
als
Thriller
,
zum
Beispiel
,
ließ
sich
das
Anliegen
"gegen
den
Rassismus"
,
wie
in
Rainer
Bärs
DAS
GLÄSERNE
HAUS
(
1994
)
vorbringen
,
wo
Katja
Riemann
die
schwangere
Frau
eines
iranischen
Arztes
spielt
,
die
von
(
zunächst
)
anonymen
Rassisten
terrorisiert
wird
. [G]
The
case
against
"racism"
has
also
been
made
in
thrillers
,
as
in
Rainer
Bär's
DAS
GLÄSERNE
HAUS
(1994,
"The
Glass
House"
),
in
which
Katja
Riemann
plays
an
Iranian
doctor's
pregnant
wife
who
is
terrorized
by
(initially)
anonymous
racists
.
Abgesehen
davon
,
dass
sich
das
Vorbringen
des
Sachverständigen
der
französischen
Behörden
darauf
beschränkt
,
Zweifel
zu
äußern
,
und
daher
nicht
entscheidend
ist
,
stellt
die
Kommission
fest
,
dass
nichts
in
Erwägung
100
nahe
legt
,
dass
nur
explizite
Bürgschaften
nicht
nichtig
sind
. [EU]
The
French
authorities'
expert
merely
expresses
doubt
,
so
his
argument
is
not
decisive
,
and
the
Commission
notes
that
it
is
not
suggested
in
this
paragraph
110
of
the
Constitutional
Council's
decision
that
guarantees
given
expressly
do
not
lapse
whereas
implied
guarantees
do
.
Abgesehen
von
der
Tatsache
,
dass
dieses
Vorbringen
durch
keinerlei
Beweise
belegt
wurde
,
lässt
sich
durch
eine
solche
Argumentation
nicht
erklären
,
warum
Lachsforellen
in
Norwegen
seit
Jahren
erfolgreich
produziert
werden
können
,
obwohl
die
oben
erwähnten
biologischen
Unterschiede
zwischen
Lachs
und
Lachsforelle
schon
immer
existiert
haben
. [EU]
Besides
the
fact
that
this
argument
was
not
supported
by
any
evidence
,
it
was
also
not
taking
into
account
that
LRT
has
been
successfully
produced
in
Norway
over
many
years
,
while
the
same
biological
differences
between
salmon
and
LRT
have
always
existed
.
Abschließend
wies
das
Unternehmen
in
seiner
Stellungnahme
auf
einen
Rechenfehler
hin
;
diesem
Vorbringen
wurde
stattgegeben
und
es
wurde
in
der
Berechnung
der
Subventionshöhe
berücksichtigt
. [EU]
Finally
,
the
company
provided
comments
on
a
computation
error
which
was
considered
warrant
and
was
acknowledged
in
the
calculation
of
the
subsidy
amount
.
Ähnliche
Argumente
lassen
sich
in
Bezug
auf
eine
Umlenkung
von
Ausfuhren
in
andere
Drittländer
vorbringen
,
weshalb
es
unwahrscheinlich
ist
,
dass
bei
einem
Außerkrafttreten
der
Maßnahmen
die
Ausfuhren
in
absehbarer
Zukunft
wesentlich
ansteigen
würden
. [EU]
As
to
a
potential
redirection
of
exports
from
third
countries
to
the
Community
,
similar
arguments
apply
,
making
it
unlikely
that
significant
additional
quantities
would
be
exported
to
the
Community
market
in
the
foreseeable
future
,
should
measures
expire
.
All
diese
Vorbringen
wurden
für
nicht
gerechtfertigt
befunden
. [EU]
All
these
claims
have
been
found
to
be
unwarranted
.
Alle
Vorbringen
,
in
denen
die
Aufwertung
des
Euro
gegenüber
dem
US-Dollar
als
Ursache
für
die
Schädigung
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft
geltend
gemacht
werden
,
können
zudem
nur
für
den
Zeitraum
relevant
sein
,
in
dem
diese
Aufwertung
erfolgte
, d. h.
ab
Mitte
2002
bis
zum
Ende
des
UZ
und
insbesondere
im
UZ
,
als
Währungsunterschiede
sehr
ausgeprägt
waren
. [EU]
In
addition
,
any
allegation
of
EURO
appreciation
in
respect
of
USD
as
a
cause
of
injury
of
the
Community
industry
should
be
valid
only
for
the
period
where
said
appreciation
took
place
, i.e.
from
mid
2002
until
the
end
of
the
IP
,
and
in
particular
during
this
latter
,
when
differences
among
both
currencies
have
been
more
accentuated
.
Alle
Vorbringen
wurden
eingehend
geprüft
,
doch
ergaben
sich
gegenüber
den
früher
vorgebrachten
und
erläuterten
Behauptungen
keine
neuen
wesentlichen
Elemente
. [EU]
All
claims
were
carefully
examined
,
but
did
not
provide
any
new
substantial
element
in
comparison
to
the
claims
made
and
addressed
at
the
provisional
stage
.
Am
16
.
Februar
2009
legte
France
Télécom
ihre
Stellungnahme
vor
,
in
der
sie
die
Kommission
auf
ein
Urteil
des
Gerichts
vom
28
.
November
2008
hinwies
,
das
nach
Ansicht
von
France
Télécom
ihr
Vorbringen
bestätigt
. [EU]
On
16
February
2009
,
France
Télécom
presented
comments
drawing
the
Commission's
attention
to
a
General
Court
judgment
of
28
November
2008
[5]
which
,
in
its
opinion
,
confirms
its
arguments
.
Am
6.
März
2008
wurde
die
Sache
auf
einem
Treffen
mit
der
Beschwerdeführerin
erörtert
,
woraufhin
diese
ein
weiteres
Vorbringen
vom
28
.
März
2008
einreichte
(
Vorgangsnummer
471552
). [EU]
The
case
was
discussed
with
the
complainant
in
a
meeting
on
6
March
2008
following
which
the
complainant
made
a
further
submission
dated
28
March
2008
(Event
No
471552
).
An
dieser
Situation
hat
sich
mit
dem
Auslaufen
des
Ausgleichszolls
nichts
geändert
,
sodass
dieses
Vorbringen
zurückgewiesen
werden
muss
. [EU]
That
situation
has
not
changed
with
the
expiry
of
the
countervailing
duty
and
this
claim
,
therefore
,
has
to
be
rejected
.
Angesicht
des
unerheblichen
Marktanteils
der
betroffenen
Warentypen
und
der
Tatsache
,
dass
die
Partei
ausdrücklich
einräumte
,
dass
99
,5 %
der
Fliesen
nach
Maßgabe
der
betreffenden
PCN
vergleichbar
seien
,
wurde
das
Vorbringen
,
weitere
Kriterien
in
die
PCN-Struktur
aufzunehmen
,
daher
vorläufig
zurückgewiesen
. [EU]
Hence
,
in
view
of
the
negligible
market
share
of
the
product
types
concerned
and
the
explicit
acknowledgment
by
the
party
that
99
,5 %
of
the
tiles
were
comparable
under
the
PCN
concerned
,
the
claim
to
add
additional
criteria
to
the
PCN
structure
had
to
be
provisionally
rejected
.
Angesichts
der
eingegangenen
Stellungnahmen
zu
diesen
Punkten
sowie
weiterer
Anträge
auf
einen
Ausschluss
bestimmter
Schuhtypen
aus
der
Warendefinition
werden
die
betreffenden
Vorbringen
im
Folgenden
ausführlich
erläutert
. [EU]
Given
the
comments
they
provided
with
respect
to
the
above
,
and
further
requests
for
exclusion
of
other
specific
types
of
footwear
,
those
claims
have
been
analysed
in
detail
below
.
Angesichts
des
extrem
hohen
Marktanteils
der
chinesischen
Ausführer
bei
Silicium
zur
aktiven
Veredelung
und
des
Wettbewerbs
bei
dem
zum
freien
Verkehr
bestimmten
Silicium
ist
dieses
Vorbringen
jedoch
nicht
stichhaltig
. [EU]
However
,
in
view
of
the
extremely
high
market
share
held
by
the
Chinese
exporters
for
silicon
destined
for
inward
processing
and
the
competition
for
silicon
destined
for
free
circulation
,
this
statement
is
not
substantiated
.
Angesichts
dieser
Sachlage
wird
das
Vorbringen
in
Bezug
auf
Unterschiede
bei
den
materiellen
Eigenschaften
zurückgewiesen
. [EU]
In
view
of
the
above
,
the
claim
for
differences
in
physical
characteristics
was
rejected
.
More results
The example sentences [G] were kindly provided by the
Goethe Institute
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Vorbringen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
Wikipedia
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners