DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Vorbringen
Search for:
Mini search box
 

1340 results for Vorbringen
Word division: vor·brin·gen
Tip: Gender of German nouns:
{m} = der, {f} = die, {n} = das, {pl} = die

 German  English

Du musst deine Argumente mit größerem Nachdruck vorbringen. You need to state your arguments with greater emphasis.

Die Vorbringen bezogen sich darauf, ob der Klageanspruch begründet ist oder nicht. The arguments were directed to the merits or demerits of the claim.

Hier liegt der Fall vor, dass das Vorbringen unzulässig ist, weil es zu früheren Rechtshandlungen in Widerspruch steht. The case is one of estoppel.

Ein Urteil schließt jedes weitere Vorbringen aus. A judgement precludes any further argument.

Ich werde die Sache bei der nächsten Besprechung vorbringen. I'll bring the matter forward at the next meeting.

Auch als Thriller, zum Beispiel, ließ sich das Anliegen "gegen den Rassismus", wie in Rainer Bärs DAS GLÄSERNE HAUS (1994) vorbringen, wo Katja Riemann die schwangere Frau eines iranischen Arztes spielt, die von (zunächst) anonymen Rassisten terrorisiert wird. [G] The case against "racism" has also been made in thrillers, as in Rainer Bär's DAS GLÄSERNE HAUS (1994, "The Glass House"), in which Katja Riemann plays an Iranian doctor's pregnant wife who is terrorized by (initially) anonymous racists.

Abgesehen davon, dass sich das Vorbringen des Sachverständigen der französischen Behörden darauf beschränkt, Zweifel zu äußern, und daher nicht entscheidend ist, stellt die Kommission fest, dass nichts in Erwägung 100 nahe legt, dass nur explizite Bürgschaften nicht nichtig sind. [EU] The French authorities' expert merely expresses doubt, so his argument is not decisive, and the Commission notes that it is not suggested in this paragraph 110 of the Constitutional Council's decision that guarantees given expressly do not lapse whereas implied guarantees do.

Abgesehen von der Tatsache, dass dieses Vorbringen durch keinerlei Beweise belegt wurde, lässt sich durch eine solche Argumentation nicht erklären, warum Lachsforellen in Norwegen seit Jahren erfolgreich produziert werden können, obwohl die oben erwähnten biologischen Unterschiede zwischen Lachs und Lachsforelle schon immer existiert haben. [EU] Besides the fact that this argument was not supported by any evidence, it was also not taking into account that LRT has been successfully produced in Norway over many years, while the same biological differences between salmon and LRT have always existed.

Abschließend wies das Unternehmen in seiner Stellungnahme auf einen Rechenfehler hin; diesem Vorbringen wurde stattgegeben und es wurde in der Berechnung der Subventionshöhe berücksichtigt. [EU] Finally, the company provided comments on a computation error which was considered warrant and was acknowledged in the calculation of the subsidy amount.

Ähnliche Argumente lassen sich in Bezug auf eine Umlenkung von Ausfuhren in andere Drittländer vorbringen, weshalb es unwahrscheinlich ist, dass bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen die Ausfuhren in absehbarer Zukunft wesentlich ansteigen würden. [EU] As to a potential redirection of exports from third countries to the Community, similar arguments apply, making it unlikely that significant additional quantities would be exported to the Community market in the foreseeable future, should measures expire.

All diese Vorbringen wurden für nicht gerechtfertigt befunden. [EU] All these claims have been found to be unwarranted.

Alle Vorbringen, in denen die Aufwertung des Euro gegenüber dem US-Dollar als Ursache für die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft geltend gemacht werden, können zudem nur für den Zeitraum relevant sein, in dem diese Aufwertung erfolgte, d. h. ab Mitte 2002 bis zum Ende des UZ und insbesondere im UZ, als Währungsunterschiede sehr ausgeprägt waren. [EU] In addition, any allegation of EURO appreciation in respect of USD as a cause of injury of the Community industry should be valid only for the period where said appreciation took place, i.e. from mid 2002 until the end of the IP, and in particular during this latter, when differences among both currencies have been more accentuated.

Alle Vorbringen wurden eingehend geprüft, doch ergaben sich gegenüber den früher vorgebrachten und erläuterten Behauptungen keine neuen wesentlichen Elemente. [EU] All claims were carefully examined, but did not provide any new substantial element in comparison to the claims made and addressed at the provisional stage.

Am 16. Februar 2009 legte France Télécom ihre Stellungnahme vor, in der sie die Kommission auf ein Urteil des Gerichts vom 28. November 2008 hinwies, das nach Ansicht von France Télécom ihr Vorbringen bestätigt. [EU] On 16 February 2009, France Télécom presented comments drawing the Commission's attention to a General Court judgment of 28 November 2008 [5] which, in its opinion, confirms its arguments.

Am 6. März 2008 wurde die Sache auf einem Treffen mit der Beschwerdeführerin erörtert, woraufhin diese ein weiteres Vorbringen vom 28. März 2008 einreichte (Vorgangsnummer 471552). [EU] The case was discussed with the complainant in a meeting on 6 March 2008 following which the complainant made a further submission dated 28 March 2008 (Event No 471552).

An dieser Situation hat sich mit dem Auslaufen des Ausgleichszolls nichts geändert, sodass dieses Vorbringen zurückgewiesen werden muss. [EU] That situation has not changed with the expiry of the countervailing duty and this claim, therefore, has to be rejected.

Angesicht des unerheblichen Marktanteils der betroffenen Warentypen und der Tatsache, dass die Partei ausdrücklich einräumte, dass 99,5 % der Fliesen nach Maßgabe der betreffenden PCN vergleichbar seien, wurde das Vorbringen, weitere Kriterien in die PCN-Struktur aufzunehmen, daher vorläufig zurückgewiesen. [EU] Hence, in view of the negligible market share of the product types concerned and the explicit acknowledgment by the party that 99,5 % of the tiles were comparable under the PCN concerned, the claim to add additional criteria to the PCN structure had to be provisionally rejected.

Angesichts der eingegangenen Stellungnahmen zu diesen Punkten sowie weiterer Anträge auf einen Ausschluss bestimmter Schuhtypen aus der Warendefinition werden die betreffenden Vorbringen im Folgenden ausführlich erläutert. [EU] Given the comments they provided with respect to the above, and further requests for exclusion of other specific types of footwear, those claims have been analysed in detail below.

Angesichts des extrem hohen Marktanteils der chinesischen Ausführer bei Silicium zur aktiven Veredelung und des Wettbewerbs bei dem zum freien Verkehr bestimmten Silicium ist dieses Vorbringen jedoch nicht stichhaltig. [EU] However, in view of the extremely high market share held by the Chinese exporters for silicon destined for inward processing and the competition for silicon destined for free circulation, this statement is not substantiated.

Angesichts dieser Sachlage wird das Vorbringen in Bezug auf Unterschiede bei den materiellen Eigenschaften zurückgewiesen. [EU] In view of the above, the claim for differences in physical characteristics was rejected.

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners