A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
Dictionary De - En
De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
w/o phonetic transcr.
engl. phonetic transcr.
vergilben
vergipsen
vergittern
verglasen
vergleichbar
vergleichbare Fälle
vergleiche
vergleichende Literaturarbeit
vergleichmäßigen
Search for:
ä
ö
ü
ß
1132 results for
vergleichbar
Word division: ver·gleich·bar
Tip:
Keyboard shortcut:
Esc
or
ALT+x
to erase the search word
German
English
Die
Lage
im
Jemen
ist
mit
der
im
Irak
nicht
vergleichbar
.
The
situation
in
Yemen
is
not
comparable
to
that
in
Iraq
.
Dank
der
Kohle
ist
die
niederrheinische
Bucht
bei
Köln
sogar
vergleichbar
mit
dem
Iran:
Denn
hier
lagert
mit
55
Milliarden
Tonnen
das
drittgrößte
Braunkohle-Vorkommen
der
Welt
,
mit
einem
Energiegehalt
,
der
dem
der
iranischen
Erdölreserven
entspricht
. [G]
Thanks
to
coal
,
the
Lower
Rhine
Embayment
near
Cologne
is
even
comparable
with
Iran
since
its
55
billion
tons
of
lignite
deposits
are
the
third-largest
in
the
world
,
with
an
energy
content
corresponding
to
that
of
Iran's
crude
oil
reserves
.
Das
Haus
gilt
bereits
heute
als
Ikone
der
Architektur
des
zwanzigsten
Jahrhunderts
,
vergleichbar
mit
dem
Barcelona
Pavillon
von
Mies
van
der
Rohe
1929
oder
Mies'
Farnsworth
House
von
1946
. [G]
The
house
is
already
regarded
as
an
icon
of
20th
century
architecture
,
comparable
to
Mies
van
der
Rohe's
1929
Barcelona
Pavilion
or
his
1946
Farnsworth
House
.
Den
kann
man
zwar
nicht
zwingen
,
aber
im
Duett
schnappt
man
ihn
leichter
-
das
ist
vergleichbar
mit
der
Rudeljagd
bei
Löwen
.
Und
mit
wachsender
Erfahrung
und
Routine
glauben
wir
,
mittlerweile
unserer
Idealvorstellung
nahe
gekommen
zu
sein
,
jederzeit
über
jedes
Thema
einen
akzeptablen
Witz
zeichnen
zu
können
. [G]
That's
something
that
cannot
be
forced
,
but
it's
much
easier
to
come
up
with
something
if
there
are
two
of
you
.
It's
like
wolves
hunting
in
a
pack
-
they
catch
their
prey
much
quicker
.
We
have
plenty
of
experience
and
a
routine
now
,
so
I
think
we
are
closer
to
reaching
our
ideal
,
which
is
to
be
able
to
create
a
witty
cartoon
about
anything
any
time
.
Die
Ansprüche
des
Bauherrn
waren
die
aller
Bauherren:
die
Architektur
sollte
viel
hermachen
(
ein
Museum
vergleichbar
mit
der
Tate
Modern
in
London
oder
dem
Centre
Pompidou
in
Paris
)
und
wenig
kosten
(
Bausumme
102
Millionen
Euro
). [G]
The
requirements
of
the
client
were
those
of
all
clients:
the
architecture
should
be
impressive
(a
museum
comparable
to
Tate
Modern
in
London
or
the
Centre
Pompidou
in
Paris
)
and
not
cost
a
lot
(building
total
EUR
102
million
).
Die
Lektüre
dieser
poetischen
Essens
ist
nur
dem
Lutschen
von
Brühwürfeln
vergleichbar
... [G]
The
reading
of
this
poetic
meal
can
be
compared
only
to
sucking
on
stock
cubes
...
Die
Neurowissenschaften
,
darin
den
Lebenswissenschaften
vergleichbar
,
bedeuten
nicht
nur
eine
der
größten
wissenschaftlichen
Herausforderungen
des
21
.
Jahrhunderts
. [G]
The
neurosciences
,
along
with
the
life
sciences
,
not
only
present
us
with
one
of
the
biggest
scientific
challenges
of
the
21st
century
.
Die
politische
Vergangenheit
von
Indonesien
ist
vergleichbar
mit
der
von
Vietnam
. [G]
Indonesia
has
a
political
past
comparable
to
that
of
Vietnam
.
Die
Probendauer
an
sich
war
mit
der
in
Japan
vergleichbar
,
aber
solch
langes
Proben
im
Originalbühnenbild
ist
ein
Luxus
,
der
hierzulande
nicht
gegeben
ist
,
wo
doch
ein
Fördersystem
sowohl
auf
der
öffentlichen
als
auch
auf
der
privaten
Ebene
nicht
ausgebaut
ist
. [G]
The
duration
of
the
other
rehearsals
was
comparable
to
that
in
Japan
,
but
such
a
long
period
for
dress
rehearsals
is
a
luxury
in
a
country
like
Japan
where
a
system
of
public
as
well
as
private
funding
has
not
been
developed
.
Im
Schnitt
eines
klassischen
Sakkoanzugs
gleicht
dieser
der
Mehrzahl
der
Herrenanzüge
auf
der
Straße
und
ist
doch
mit
keinem
vergleichbar
,
welcher
auf
der
Straße
je
gesehen
wurde
,
so
Hermann
Hiller
. [G]
With
the
classic
cut
of
a
lounge
suit
,
it
looks
like
the
majority
of
men's
suits
but
at
the
same
time
is
unlike
any
that
have
ever
been
seen
on
the
street
,
according
to
Hermann
Hiller
.
Jeder
Name
besteht
aus
zwei
Teilen:
dem
Gattungsnamen
,
vergleichbar
etwa
mit
einer
Automarke
,
sowie
der
eigentlichen
Artbezeichnung
,
dem
jeweiligen
"Automodell"
entsprechend
. [G]
Every
name
is
made
up
of
two
parts:
the
genus
name
,
comparable
with
a
car
brand
,
and
the
actual
species
name
,
corresponding
to
the
"car
model"
.
Seit
der
Jahrhundertwende
unterhielten
die
namhaften
Warenhäuser
mondän
eingerichtete
Modesalons
-
gleichsam
als
"shop
im
shop"
,
in
denen
das
so
genannte
Modellgenre
-
der
Pariser
Haute
Couture
vergleichbar
-
in
exklusiven
Modenschauen
darboten
und
auch
bei
ausländischen
Einkäufern
gefragt
war
. [G]
Around
the
turn
of
the
century
all
major
department
stores
maintained
swankily
appointed
fashion
salons
,
not
unlike
today's
"shop-in-shop"
concept
,
where
the
models
,
similar
to
Parisian
haute
couture
,
were
presented
in
exclusive
fashion
shows
and
were
in
strong
demand
from
German
and
foreign
buyers
alike
.
Vergleichbar
dem
"cinéma
beure"
in
Frankreich
entstand
auch
in
Deutschland
ein
Kino
der
Métissage
,
das
von
der
ökonomischen
und
politischen
Flucht
und
den
bürokratische
Schikanen
erzählte
,
Bilder
für
die
Erfahrung
der
Begegnungen
und
die
internen
Konflikte
fand
und
zwischen
den
Kulturen
einen
neuen
Lebensbereich
beschrieb
. [G]
Similar
to
the
"cinéma
beure"
in
France
, a
métissage
cinema
also
grew
up
in
Germany
,
which
told
of
the
economical
and
political
flight
and
the
bureaucratic
chicanes
,
found
images
for
the
experience
of
encounters
and
internal
conflict
,
and
described
a
new
living
area
between
the
cultures
.
Vergleichbar
der
Buchausleihe
in
einer
Bibliothek
können
Besucher
Mappenwerke
zur
Ansicht
bestellen
. [G]
Just
like
borrowing
a
book
in
a
library
,
visitors
can
order
dossiers
of
work
to
view
.
Was
die
Internationalität
angeht
,
ist
das
am
ehesten
mit
uns
vergleichbar
. [G]
In
terms
of
internationalism
,
that's
the
one
most
similar
to
ours
.
18-Monats-BFP
seien
mit
BOT
und
CTZ
vergleichbar
. [EU]
18-month
postal
savings
certificates
could
be
compared
to
short-term
State
bonds
,
either
BOTs
or
CTZs
.
2007
waren
die
Preise
dieser
Einfuhren
zwar
noch
mit
den
chinesischen
Preisen
vergleichbar
,
die
Differenz
zwischen
den
Preisen
vergrößerte
sich
aber
im
Jahr
2009
auf
18
%
und
im
UZ
auf
16
%. [EU]
Whereas
the
prices
of
those
imports
were
comparable
with
Chinese
prices
in
2007
,
the
price
differential
increased
to
18
%
in
2009
and
16
%
in
the
IP
.
25
Minuten
nach
Versuchsbeginn
muss
der
entfrostete
Windschutzscheibenbereich
auf
der
Beifahrerseite
mit
dem
in
Absatz
1.1.4.1
genannten
Bereich
auf
der
Fahrerseite
vergleichbar
sein
[EU]
25
minutes
after
the
start
of
the
test
period
,
the
defrosted
area
of
the
windscreen
on
the
passenger
side
shall
be
comparable
to
that
specified
in
paragraph
1.1.4.1
for
the
driver's
side
Ab
2005
erfolgte
das
Rating
durch
,
ein
Consulting-Unternehmen
,
das
[...]
vergleichbar
ist
. [EU]
For
2005
onwards
,
the
rating
is
provided
by
[...], a
consultancy
firm
similar
to
[...].
Aber
auch
,
wenn
der
Antidumpingzoll
berücksichtigt
wird
,
bleiben
die
Preise
dieser
Einfuhren
niedrig
,
mit
den
Preisen
der
Einfuhren
aus
Russland
und
der
Türkei
vergleichbar
und
deutlich
unter
den
Durchschnittspreisen
der
Unionshersteller
. [EU]
Still
,
even
when
the
anti-dumping
duty
is
taken
into
account
,
the
prices
of
those
imports
remain
low
and
comparable
with
the
prices
of
Russian
and
Turkish
imports
and
are
much
below
the
average
prices
of
the
Union
producers
.
More results
The example sentences [G] were kindly provided by the
Goethe Institute
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "vergleichbar":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
Wikipedia
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners