DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

26 results for gewandelt
Word division: ge·wan·delt
Tip: You may choose other colors ... → preferences

 German  English

Das Erscheinungsbild der Stadt hat sich gewandelt. The complexion of the city has changed.

Così fan tutte, einst als sittlich fragwürdiges Stück und verunglückte Komödie geschmäht, ist zur wahren Lieblingsoper der Regisseure aufgestiegen und hat sich von der bunten Klamotte zum pessimistischen Lehrstück über das Scheitern von Beziehungen gewandelt. [G] Così fan tutte, once disdained as a morally dubious and flopped comedy, has advanced to become the favourite opera of directors and been transformed from a motley oldie into a pessimistic didactic drama about the failure of relationships.

Dabei hat sich das traditionsreiche Geigenbaugeschäft in den letzten Jahrhunderten deutlich gewandelt. [G] The last few centuries have seen considerable changes in the traditional business of violin-making.

Da hat sich mein Verhältnis sehr stark gewandelt: Während ich früher sehr glücklich war und mich wohl gefühlt habe mit dem allgemeinen Umgangston und den Alltagsbegegnungen mit anderen Menschen in Leipzig, fühle ich mich jetzt sehr unwohl. [G] That really has changed a lot. I used to be very happy and felt quite at home with the general atmosphere in Leipzig and my day-to-day dealings with people. Now I feel very uncomfortable.

Die Landstriche Deutschlands sind für viele Juden nicht länger nur Diaspora: Die jüdische Identität in der Bundesrepublik hat sich fundamental gewandelt [G] For many Jews, Germany is no longer just a Diaspora: The Jewish Identity in Germany has undergone a Fundamental Change

Doch nicht nur die Aufgaben, auch die Haltung und das Selbstbewusstsein der Grünplaner haben sich gewandelt. [G] It is not just the nature of the work itself that has changed, however - there has been a change in the attitude and self-confidence of the landscape planners, too.

Hatte noch in den 1970er Jahren Versandhausmode den Ruf, wenig modisch oder eher klassisch und gediegen und vor allem nichts für die Jugend zu sein, so hat sich das Bild gewandelt. [G] Mail-order fashion in the 1970s may have still had the reputation of being fairly unfashionable or more traditional and tasteful, and above all not for young people, but this image has now changed.

Längst hat sich die Devise "Seltener, dafür aber umso länger" in ferne Länder zu reisen, gewandelt. [G] The idea of travelling to distant countries less frequently but staying longer changed a long time ago.

Vor allem jedoch sollte nicht übersehen werden, dass sich jüdische Identität in Deutschland über die letzten Jahrzehnte fundamental gewandelt hat. [G] Above all, it should not be left unobserved that the Jewish identity has changed fundamentally over the last decades.

Waltz, die sich von der erzählerischen mehr zur bildmächtigen Auseinandersetzung mit dem Körper gewandelt hat, feiert in Berlin wie international große Erfolge. [G] Waltz, who has moved from a narrative to a more powerfully imageable confrontation with the body, enjoys both local and international success.

Wie bei dem Werk Martin Kippenbergers (1947-1997) kann man aus dem Herstellungsprozess bei Schütte herauslesen, dass sich die Rolle seines Mediums nach dem Ende der Moderne gewandelt hat. [G] As in the work of Martin Kippenberger (1947-1997), one can see from Schütte's process of production that the role of his medium has changed since the end of modernism.

Allerdings war die Eigentümerstruktur bei dem früheren Antragsteller eine deutlich andere, und auch die politische Situation in der Ukraine hat sich seitdem erheblich gewandelt. [EU] However, the ownership structure of the former applicant was quite different and the political situation in Ukraine has also changed considerably since.

Auch wenn sich die Organisation des Kartells im Laufe der Zeit gewandelt hat, sind die wesentlichen Merkmale die gleichen geblieben. [EU] Even though the organisation of the cartel may have shifted in the course of its duration, essential features remained the same.

Auf jeden Fall hat sich dieses Bild nach dem UZÜ gewandelt, so dass die US-Ausfuhren bei den meisten Warentypen nur wettbewerbsfähig wären, wenn ihre Preise gedumpt würden (siehe Erwägungsgrund 48). [EU] In any event, this picture has changed post RIP and for most product types US exports would only be competitively priced if they are made at dumped levels (see recital 48).

Daneben haben sich als Folge der Erweiterung der Europäischen Union die Rechtsbeziehungen zwischen den Vertragsparteien grundlegend gewandelt. [EU] Moreover, the enlargement of the European Union has had the effect of radically transforming the legal relations between the Contracting Parties.

Der Markt für H-FCKW in den zehn neuen Mitgliedstaaten hat sich seit 1999 durch das Auftreten neuer Unternehmen und Veränderungen bei den Marktanteilen erheblich gewandelt. [EU] The HCFC market in the 10 new Member States has changed considerably since 1999, with the arrival of new companies and changes in market shares.

Deutschland begründet die Differenz zwischen den tatsächlichen Verlusten in dem Bericht für 1995 und dem am 25. Juli 1997 von dem Wirtschaftsprüfungsunternehmen Arthur Andersen vorgelegten Bericht zum Stand am 31. Dezember 1996 damit, dass die Risikobewertungen nicht in vollem Umfang eingetroffen seien und dass sich die Situation 1996 infolge des Zeitfaktors gewandelt habe. [EU] Germany explained the difference between the actual losses in the 1995 report and the report submitted later by Arthur Andersen to Germany by letter of 25 July 1997 concerning the situation at 31 December 1996. They are due to the fact that the risk estimations were not fully realised and that the situation proved to be different in 1996 due to the time factor.

Die im vorangegangenen Abschnitt beschriebene Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens der Schädigung wird dadurch verstärkt, dass sich der Ethanolamin-Markt seit dem Beginn der Wirtschaftskrise im Herbst 2008 gewandelt hat. [EU] The likelihood of a recurrence of injury as described in the previous section is exacerbated by the fact that the ethalonamine market has changed following the economic crisis that came to the fore in autumn 2008.

Die Kommission begründete dies damit, dass der IBG-Fonds und die privaten Investoren dieselben Aufwärts- und Abwärtsrisiken tragen, dieselben Vorteile haben und ihre Forderungen bei Zahlungsunfähigkeit des Zielunternehmens gleichrangig sind; im Falle der Wandlung in offene Beteiligungen werden die offenen Beteiligungen des IBG-Fonds ordnungsgemäß bewertet, indem die Gesamtvergütung (Nominalwert, fällige feste und variable Zinsen und Exitvergütung) in offene Beteiligungen gewandelt wird. [EU] The Commission explained that this was because the IBG Fund and private investors share the same upside and downside risks and rewards and hold the same level of subordination; in the case of a conversion into ordinary equity, the IBG equity holdings would be properly valued by converting the total remuneration (the nominal value, the fixed and variable interest due and the exit remuneration) into ordinary equity holdings.

Die Verluste der SNCM seien nicht auf Missmanagement zurückzuführen, sondern auf die Starrheit der 1991 und 1996 unterzeichneten Verträge und auf die plötzlichen tiefgreifenden Veränderungen auf dem historisch gewachsenen Markt, der sich von einem Monopol hin zu einem stark wettbewerbsgeprägten Umfeld gewandelt habe. [EU] According to the French authorities, SNCM's losses are not to be ascribed to poor management but to the rigidity of the agreements signed in 1991 and 1996 and to the sudden disruption in the historic market of that company owing to the transition from a monopoly to a highly competitive environment.

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners