DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Hegen
Search for:
Mini search box
 

17 results for Hegen
Word division: he·gen
Tip: You may choose other colors ... → preferences

 German  English

Am 23. Dezember 1955 erschien das erste "Mosaik von Hannes Hegen" mit dem Digedag-Trio, bestehend aus Dig, Dag und Digedag. [G] On 23 December 1955, the first Mosaik von Hannes Hegen appeared, with the Digedag trio, consisting of Dig, Dag and Digedag.

Damit das "Mosaik" nicht nur spannende Unterhaltung lieferte, sondern auch ideologisch wertvoll wurde, begann der Verlag und die Partei Hegens Einfluss auf Inhalt und Stil zu mindern. [G] So that "Mosaik" did not only deliver exciting entertainment, but was also ideologically valuable, the publisher and the party began to reduce Hegen's influence on content and style.

Die Geschichte der DDR-Comics ist im Wesentlichen mit dem Namen Hannes Hegen alias Johannes Hegenbarth verknüpft. Er ist der Vater der erfolgreichen Heftserie "Mosaik" und Erfinder der Digedags. [G] The history of the comic in the DDR is basically linked with the name of Hannes Hegen, alias Johannes Hegenbarth, the father of the successful "Mosaik" series and creator of the Digedags.

Ein Redakteur, der Hegen als Zensor vorgesetzt wurde, sorgte dafür, dass ab 1958 die Fortschrittlichkeit des sozialistischen Systems mit Hilfe zeitgemäßer Gegenwartsthemen aus politischen und naturwissenschaftlich-technischen Bereichen gelobt wurde. [G] An editor who was put in charge of censoring Hegen's work made sure that as of 1958 the progressiveness of the socialist system was praised, with the help of contemporary themes from the fields of politics and science.

Hannes Hegen hat das abenteuerlustige Trio Dig, Dag und Digedag entwickelt und sie bis in die 70er Jahre gezeichnet. [G] Hannes Hegen created the adventurous trio Dig, Dag and Digedag, drawing them until the 1970s.

Hegen überzeugte mit seiner zeichnerischen Vielfalt und Qualität und bekam die Chance, die neue Heftreihe für Jugendliche ab 9 Jahren zu konzipieren. [G] Hegen's artistic versatility and quality convinced them to give him the opportunity to design a new comic series for young people from the age of nine.

Nachdem sich Hegen 1973 zum wiederholten Mal mit der Verlagsleitung überwarf, kündigte er und beharrte auf den Urheberrechten an seinen Digedags. [G] In 1973, after Hegen had yet again fallen out with the directors of the publishing house, he handed in his notice and insisted on retaining the rights to his Digedags.

Die Auftraggeber sollten gegebenenfalls von den Bewerbern/Bietern geeignete Unterlagen anfordern und, wenn sie Zweifel in Bezug auf die persönliche Lage dieser Bewerber/Bieter hegen, die zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats um Mitarbeit ersuchen können. [EU] Where appropriate, the contracting authorities/entities should ask candidates or tenderers to supply relevant documents and, where they have doubts concerning the personal situation of a candidate or tenderer, may seek the cooperation of the competent authorities of the Member State concerned.

Die Begünstigten dieser Regelung konnten jedoch begründeterweise berechtigte Erwartungen hegen, dass die Rechtmäßigkeit der Regelung nicht in Zweifel gezogen würde. [EU] However, beneficiaries of the scheme were entitled to entertain a legitimate expectation that the legality of the scheme was not in doubt.

Die Kommission musste daher Zweifel an der Zulässigkeit der geplanten Beihilfen zur Finanzierung der vorgesehenen Forschungsmaßnahmen hegen. [EU] Hence the Commission could merely express concern as to the eligibility of aid forecast to fund the planned research work.

Die Vertragsparteien stellen sicher, dass ihre Zollbehörden kontrollieren, ob der zugelassene Wirtschaftsbeteiligte alle Voraussetzungen und Kriterien für die Zuerkennung des Status weiterhin erfüllt, und dass sie bei wichtigen Gesetzesänderungen in diesem Bereich oder nach Auftreten neuer Umstände, aufgrund deren die Behörden den begründeten Verdacht hegen, dass der zugelassene Wirtschaftsbeteiligte die einschlägigen Voraussetzungen nicht mehr erfüllt, eine erneute Prüfung der Voraussetzungen und Kriterien durchführen. [EU] The Contracting Parties shall ensure that their customs authorities control that all the conditions and criteria for granting the status are complied with by the authorised economic operator and shall review them in case of an important amendment to the legislation concerned or when new circumstances appear, which raise a reasonable suspicion on the part of the authorities that the operator no longer complies with the conditions and criteria concerned.

Er leistet seelischen Beistand für Anrufer, die unter Einsamkeit leiden, eine Lebenskrise durchmachen oder Suizidgedanken hegen. [EU] It offers emotional support to callers suffering from loneliness, in a state of psychological crisis, or contemplating suicide.

Es besteht die Hoffnung, dass nicht der EU angehörende Vertragsstaaten, die an einem der regionalen Workshops der EU teilgenommen haben, den Wunsch hegen könnten, in ihrem jeweiligen Land vergleichbare Workshops zu veranstalten, und die EU um Unterstützung dabei bitten. [EU] It is expected that non-EU States Parties which participated in the EU regional workshops may wish to organise similar national workshops in their respective countries and ask for EU assistance for that purpose.

Frankreich ist der Auffassung, dass die Besorgnis, die einige SeaFrance-Kunden in Bezug auf die Entstehung einer Monopolsituation zugunsten von P&O im Bereich des Gefahrguttransportes auf der Strecke Calais/Dover (siehe Erwägungsgründe (83) und (87)) hegen, nicht begründet ist. [EU] France considers that the concerns expressed by certain SeaFrance customers relating to the emergence of a P&O monopoly for the transport of hazardous goods on the Calais/Dover route (see recitals 83 and 87) are unfounded.

In ihrer Entscheidung zur Einleitung des Verfahrens erkannte die Kommission an, dass die Stadt formal gesehen gleichzeitig mit den privaten Kapitalgebern in die Partnerschaft GNA investierte, aber sie erklärte, vorerst Zweifel an der tatsächlichen Gleichzeitigkeit der Investitionen aller GNA-Teilhaber zu hegen, da die Stadt bereits Initiativen ergriffen und Investitionen getätigt hatte, bevor eine endgültige Vereinbarung mit allen anderen Kapitalgebern geschlossen wurde. [EU] In the opening decision [68], the Commission acknowledged that the municipality invested de jure at the same time as the private investors in the partnership GNA, but expressed some preliminary doubts about the de facto concomitance of the investments of all GNA shareholders, as the municipality had already undertaken initiatives and investments before a final agreement with all other investors was concluded.

In seiner Stellungnahme erklärt Spanien auch, die Kommission hätte das Prüfverfahren sofort einleiten müssen, zumal sie in ihrem Schreiben schon darauf hinwiesen hatte, dass sie Zweifel hegen könnte. [EU] In its observations, Spain also says that, since the Commission indicated in its letter that it might have doubts, it should have opened proceedings immediately.

Mangelnde externe Finanzierung durch Banken: Der Umstrukturierungsplan berücksichtigt die Zweifel, die die Banken von TV2 am derzeitigen Geschäftsmodell des Hauptkanals und am möglichen Ausgang der anhängigen Verfahren über zurückliegende Beihilfen für TV2 hegen. [EU] Lack of external funding from banks: The restructuring plan takes into account the doubts TV2's bankers have about the main channel's current business model and about the possible outcome of ongoing legal cases regarding past aid to TV2.

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners