DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

68 results for charakteristische
Tip: Switch off/on word suggestions?
-→ Preferences

 German  English

Das Charakteristische ihrer Tänze war - dank ihrer federnden Leichtigkeit, nicht zuletzt auch ihrer positiven inneren Einstellung - kraftvolle Lebensbejahung, Heiterkeit, Anmut und Musikalität, was sich schon in deren Titeln wie "Treibender Rhythmus", "In weitem Schwung" oder "Appassionata" andeutete. [G] What distinguished her dances - thanks to her light, spirited style and her positive inner attitude - was a loud and resounding yes to life, an exhilaration, gracefulness and musicality, already hinted at in titles like "Treibender Rhythmus" (pulsating rhythms), "In weitem Schwung" (in full swing) or "Appassionata".

Dem für viele Betrachter monotonen Gesamteindruck der Stadtteile wurde durch prägnanten Einsatz von Farbe sowie durch die Neugestaltung von Balkonen und Loggien begegnet, die jedoch häufig das charakteristische Erscheinungsbild der Bauten grundsätzlich veränderten. [G] What many observers perceive as the overall monotony of urban districts has been counteracted by the effective use of colour and the renovation of balconies and verandas, though this has often changed the characteristic appearance of the buildings fundamentally.

Der Regisseur Michael Thalheimer etwa lässt seine Schauspieler für ihre Figuren charakteristische Bewegungen entwerfen, die sie wie nervöse Tics zwanghaft wiederholen. [G] The director Michael Thalheimer, for instance, has his actors design for their characters characteristic movements that repeat themselves compulsively like nervous tics.

Die Zwischenstadt ist kein eigenschaftsloser Siedlungsbrei, sondern hat charakteristische Merkmale. [G] The Zwischenstadt - although seemingly an amorphous mass of built-up space - has characteristic features.

Natürlich nehmen charakteristische Sehenswürdigkeiten in dem Bildband ihren Platz ein, und wer Bilder vom Rhein erwartet hat, der bekommt sie auch. Dazu Köln mit dem prominenten Kölner Dom, Bonn, die ehemalige provisorische Hauptstadt, Rhein und Mosel am deutschen Eck. [G] Naturally, the book devotes a goodly number of pages to the hallmark sights of Germany, and if you're looking for pictures of the Rhine, you'll get your money's worth, including Cologne with its towering Gothic cathedral, Bonn, the erstwhile (temporary) capital, and the confluence of the Rhine and Mosel rivers at Deutsches Eck.

Seit Mitte der 60er Jahre weisen Groschenhefte charakteristische Gemeinsamkeiten auf: Das DinA 5-Format, einen Umfang von 64 Seiten, die wöchentliche Erscheinungsweise, meist als Serie, ein farbiger Umschlag, der neben Serien- und Hefttitel ein atmosphärisches Bild aufweist. [G] Since the mid 1960s penny novels across the board have displayed certain typical characteristics: an A5 format, 64 pages, weekly issues, usually as part of a series, a colourful cover displaying an atmospheric illustration along with the title of the series and story.

Sie erhalten typische Kulturlandschaften sowie charakteristische Stadtstrukturen und sanieren die Altstadt ebenso sorgfältig wie sie neue Flächenerschließungen planen. [G] They preserve traditional cultural and urban landscapes, and renovate their old towns with the same loving care that they bring to planning new developments.

Als Beleg für diesen Standpunkt verweist der Beschwerdeführer auf die für Marktteilnehmer charakteristische umfangreiche Werbung des NAC. [EU] In support of this position, the complainant refers to NAC's extensive advertising as characteristic of market participants.

Außerdem zeichnet sich die betroffene Ware durch eine Vielzahl von Warentypen aus, deren charakteristische Merkmale bei der Einfuhr zum Teil nur schwer zu erkennen sind. [EU] In addition, the product concerned is characterised by a considerable number of product types with some characteristics not easily discernible upon importation.

Beschreibung des Schiffs (charakteristische Merkmale): [EU] Description of vessel (distinguishing markings):

Besonders aufmerksam sind Fälle zu betrachten, in denen ein hoher Anteil der Exponierten charakteristische Symptome zeigt, selbst wenn die Zahl der Fälle insgesamt klein ist [EU] Situations in which a high proportion of those exposed exhibit characteristic symptoms are to be looked at with special concern, even if the number of cases is small

Besteht ein Vertrag aus einem Bündel von Rechten und Verpflichtungen, die mehr als einer der spezifizierten Vertragsarten zugeordnet werden können, so sollte die charakteristische Leistung des Vertrags nach ihrem Schwerpunkt bestimmt werden. [EU] In the case of a contract consisting of a bundle of rights and obligations capable of being categorised as falling within more than one of the specified types of contract, the characteristic performance of the contract should be determined having regard to its centre of gravity.

Charakteristische Frequenzen FH, FL, FN [EU] Characteristic frequencies FH, FL, FN

Charakteristische Merkmale [EU] Distinctive features

Charakteristische Merkmale: Geben Sie an, ob der Name und der Heimathafen des Schiffs sichtbar waren. [EU] 3 Distinguishing markings as applicable: State whether the name and port of registration of the vessel was visible or not.

Charakteristische Merkmale: Geben Sie an, ob der Name und der Heimathafen des Schiffs sichtbar waren. [EU] Distinguishing markings: state whether the name and port of registration of the vessel was visible or not.

Charakteristische Merkmale und Strategien für den betreffenden Sektor oder thematischen Bereich (gegebenenfalls auf regionaler Ebene) sowie Hauptprobleme, die mit dem Projekt angegangen werden sollen. [EU] Characteristics and policies of concerned sector or thematic area (at regional level, where appropriate) and main problems the project is intended to address.

Charakteristische Peaks bei 12,5/15 Å [EU] Characteristic peaks at 12,5/15 A

Charakteristische Peaks bei 3677, 1018 und 669 cm-1 [EU] Characteristic peaks at 3677, 1018 and 669 cm-1

charakteristische Peaks bei 7,18/3,58/2,38/1,78 Å [EU] Characteristic peaks at 7,18/3,58/2,38/1,78 Å

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners