DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Fristablauf
Search for:
Mini search box
 

17 similar results for Fristablauf
Word division: Frist·ab·lauf
Tip: Searching without specifying a search word shows a random entry.

 German  English

438755,08– folgter Kürzung der Beihilfe im Rahmen der operationellen Programme (Einreichung der Anträge auf Zahlung des Restbetrags nach Fristablauf) [EU] 438755,08– reduce aid for operational programmes where requests for final payments were submitted after the deadline.

Abgesehen davon, dass das überarbeitete Angebot nach Fristablauf vorgelegt wurde, kann es aus folgendem Grund nicht angenommen werden: Das Unternehmen bot zwar an, nur direkt an den ersten unabhängigen Abnehmer in der Gemeinschaft zu verkaufen, also ohne seine beiden verbundenen Unternehmen in die Vertriebskanäle einzubeziehen, die Untersuchung ergab aber, dass das Unternehmen denselben Abnehmern in der Gemeinschaft andere Waren verkaufte. [EU] It is noted that in addition to the fact that the revised offer was submitted after the deadline, it cannot be accepted for the following reason: although the company offered to sell only directly to the first independent customer in the EU, i.e. without including its two related companies in the sales channel, the investigation showed that the company sold other products to the same customers in the EU.

Berichtigung wegen Nichteinhaltung der Zahlungsfristen und nicht erfolgter Kürzung der Beihilfe im Rahmen der operationellen Programme (Einreichung der Anträge auf Zahlung des Restbetrags nach Fristablauf) [EU] Correction for non-compliance with payment deadlines and failure to reduce aid for operational programmes where requests for final payments were submitted after the deadline.

Dem Anspruchsberechtigten kann der Fristablauf nicht entgegengehalten werden, wenn er nachweisen kann, dass er von diesen Vorschriften keine Kenntnis hatte. [EU] This time-limit shall not apply as against persons entitled under him who can prove that they were unaware of the foregoing provisions.

Demgemäß beschloss die Kommission, alle nach dem 5. März 2008 eingegangenen Äußerungen als nach Fristablauf für die Abgabe von Stellungnahmen eingetroffen zu betrachten (das heißt, nachdem die Kommission das vierseitige Schreiben vom 3. März 2008 erhalten hatte, in dem Griechenland das Schreiben der Kommission vom 12. Februar 2008 erwiderte). [EU] Consequently, the Commission has decided that any submission received from 5 March 2008 (i.e. date at which the Commission received the 4-pages-letter dated 3 March 2008 by which Greece replied to the Commission letter of 12 February 2008) would be considered as submitted after the expiration of the period for submitting comments.

Der Antrag kann annulliert werden bzw. die Zulassung kann ausgesetzt oder widerrufen werden, wenn die fälligen Gebühren bis zum Fristablauf nicht eingegangen sind und nachdem die Agentur eine förmliche Mahnung an den Antragsteller gerichtet hat. [EU] The application may be cancelled or the certificate may be suspended or revoked if the fees due have not been received upon the expiry of the deadline and after the Agency has sent out a formal warning.

Die Kommission stellt fest, dass De Poli weder eine Verlängerung der Frist zur Stellungnahme beantragt noch besondere Gründe dafür angegeben hat, warum seine Stellungnahme trotz Übermittlung nach Fristablauf berücksichtigt werden müsste. [EU] The Commission notes that De Poli did not request an extension of the period for submitting comments or indicate any particular reason why its comments should be taken into account despite being submitted after expiry of the deadline.

Dieses Verfahren wird unverzüglich eingeleitet, wenn die Zollbehörden vor Fristablauf unterrichtet werden, dass das Verfahren nicht beendet wurde, oder wenn sie einen entsprechenden Verdacht haben. [EU] If the customs authorities receive information earlier that the transit procedure has not ended, or suspect that to be the case, they shall initiate the enquiry procedure forthwith.

Die Widerrufsfrist gilt als gewahrt, wenn diese Mitteilung, sofern sie auf Papier oder einem anderen dauerhaften Datenträger erfolgt, der dem Kreditgeber zur Verfügung steht und zu dem er Zugang hat, vor Fristablauf abgesandt wird, und [EU] The deadline shall be deemed to have been met if that notification, if it is on paper or on another durable medium that is available and accessible to the creditor, is dispatched before the deadline expires; and [listen]

Ersuchen um Fristverlängerung müssen begründet und mindestens 2 Tage vor Fristablauf schriftlich an die Anschrift übermittelt werden, die von der die Frist festsetzende Partei bezeichnet wurde. [EU] Any request for the extension of a time-limit shall be motivated, and shall be submitted in writing to the address designated by the party fixing the time-limit at least 2 working days before expiry.

Geht der Antrag bis zu 10 Arbeitstage nach Fristablauf bei der Interventionsstelle ein, so kann der Lagervertrag noch geschlossen werden, jedoch wird die Beihilfe um 30 % gekürzt. [EU] If the application reaches the intervention agency within 10 working days following the deadline, the storage contract may still be concluded but the aid shall be reduced by 30 %.

Im Rahmen wöchentlicher Berichte leitet die Kommission Reaktionen weiter, die nach Fristablauf eingegangen sind, und Reaktionen, in denen sie davon in Kenntnis gesetzt wird, dass [EU] The Commission will circulate in the form of weekly reports reactions received after the deadlines and reactions informing it:

In diesem Fall unterrichtet sie den Antragsteller vor Fristablauf über die Gründe für die Verlängerung. [EU] In such cases, the authorising customs authority shall, before the expiry of those time limits, inform the applicant of the reasons for the extension.

Sind bei Fristablauf keine E-Geld-Bilanzen verfügbar, können die NZBen die letzten verfügbaren Daten bis zum letzten Arbeitstag des Monats melden. [EU] Where e-money balances are unavailable by the deadline, NCBs may report the last available data by the last working day of the month.

Sofern in den Unionsvorschriften vorgesehen, kann dieser Nachweis jedoch unter Teilfreigabe der Sicherheit auch nach dem Fristablauf erbracht werden. [EU] However, where Union legislation so provides, evidence may still be produced after that date against partial repayment of the security.

Verstreicht die Frist, ohne dass die Erklärung abgegeben wird, werden die Namen der betreffenden Mitglieder unter Hinweis auf den Verstoß im Protokoll des ersten Sitzungstags jeder Tagung nach Fristablauf veröffentlicht. [EU] If the declaration has not been submitted within the time limit, the names of the Members concerned together with an indication of the infringement shall be published in the minutes of the first day of each part-session after expiry of the time limit.

Verstreicht die Frist, ohne dass die Erklärung abgegeben wird, wird der Name des Mitglieds unter Hinweis auf den Verstoß im Protokoll des ersten Sitzungstags jeder Tagung nach Fristablauf veröffentlicht. [EU] If the declaration has not been submitted within the time limit, the name of the Member together with an indication of the infringement shall be published in the minutes of the first day of each part-session after expiry of the time limit.

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners