A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
Dictionary De - En
De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
w/o phonetic transcr.
engl. phonetic transcr.
Search for:
ä
ö
ü
ß
17 results for aufzuweisen
Tip:
Search for more words (boolean AND):
word1 +word2
German
English
Alle
diese
Anlagen
scheinen
keine
Wettbewerbsnachteile
im
Vergleich
zu
den
PCC-Produktionsanlagen
von
Huber
in
Schweden
und
in
Finnland
aufzuweisen
. [EU]
All
these
alternative
solutions
do
not
appear
to
hold
any
competitive
disadvantages
when
compared
to
Huber's
filling
PCC
on-site
plants
located
at
in
Sweden
and
in
Finland
.
Allerdings
reiht
der
Bericht
den
italienischen
Elektrizitätsmarkt
in
die
Kategorie
der
"mäßig
konzentrierten"
Märkte
ein
,
während
der
Herfindahl-Hirchman
Index
(
HHI
)
niedrigere
Werte
im
Vergleich
zu
den
anderen
Kategorien
aufzuweisen
hat
. [EU]
However
,
the
report
places
the
Italian
electricity
market
in
the
category
of
'moderately
concentrated'
markets
[14],
whereby
the
Herfindahl-Hirchman
Index
(HHI)
has
lower
values
compared
to
the
other
categories
.
Daher
erscheint
es
zweckmäßig
,
in
der
Zusätzlichen
Anmerkung
1
zu
Kapitel
64
festzulegen
,
dass
Stoffe
,
um
die
Merkmale
eines
Oberteils
aufzuweisen
,
dem
Fuß
genügend
Halt
bieten
müssen
,
um
dem
Benutzer
das
Laufen
zu
ermöglichen
. [EU]
It
is
therefore
appropriate
to
specify
in
Additional
note
1
to
Chapter
64
that
for
materials
to
have
the
characteristics
of
an
upper
,
they
must
support
the
foot
sufficiently
to
enable
the
wearer
to
walk
in
the
footwear
.
Damit
sich
die
Kälber
nicht
verletzen
,
müssen
die
Böden
rutschsicher
sein
,
ohne
Unebenheiten
aufzuweisen
,
und
dürfen
den
darauf
stehenden
oder
liegenden
Kälbern
keine
Verletzungen
oder
Schmerzen
verursachen
. [EU]
Floors
must
be
smooth
but
not
slippery
,
so
as
to
prevent
injury
to
the
calves
,
and
so
designed
as
not
to
cause
injury
or
suffering
to
calves
standing
or
lying
on
them
.
Das
auf
der
Visummarke
anzubringende
Lichtbild
hat
folgende
Merkmale
aufzuweisen
:
[EU]
The
following
rules
shall
be
observed
with
respect
to
the
photograph
to
be
integrated
into
the
visa
sticker
.
Der
sizilianische
Arbeitsmarkt
scheint
im
Vergleich
zum
Arbeitsmarkt
in
anderen
Regionen
keine
Merkmale
aufzuweisen
,
die
höhere
Löhne
in
diesem
Sektor
rechtfertigen
könnten
. [EU]
It
does
not
seem
that
,
compared
with
the
labour
market
in
other
regions
of
Italy
,
the
Sicilian
labour
market
has
characteristics
such
as
to
justify
higher
wages
in
this
sector
.
Die
angenommene
Dauer
der
Anlagen
von
Efiposte
über
5
Jahre
wird
im
jährlichen
Rapport
de
gestion
von
La
Poste/Efiposte
nicht
eindeutig
bestätigt
.
Die
Anlagen
von
Efiposte
scheinen
andere
Risikoprofile
aufzuweisen
als
die
der
PI
. [EU]
The
alleged
lifetime
of
five
years
for
Efiposte's
investments
is
not
clearly
confirmed
by
the
La
Poste/Efiposte
annual
report
[81],
Die
Kommission
stellt
fest
,
dass
die
in
den
betreffenden
drei
Gutachten
angeführten
Werte
einander
grundsätzlich
entsprechen
und
auch
keine
Fehler
aufzuweisen
scheinen
,
wenn
man
sie
mit
den
zum
Zeitpunkt
des
Kaufabschlusses
für
ähnliche
Grundstücke
gezahlten
Preisen
vergleicht
. [EU]
The
Commission
considers
that
the
three
studies
provide
values
that
are
broadly
comparable
and
do
not
appear
manifestly
wrong
if
compared
with
the
prices
paid
for
similar
land
at
the
time
of
the
transaction
.
Diese
Schätzungen
betreffen
die
Sechswochen-Frist
nach
der
Zulassung
zum
Handel
bzw
.
ggf
.
das
Ende
dieses
Zeitraums
und
tragen
einer
etwaigen
vorherigen
Handelsgeschichte
der
Aktie
Rechnung
,
sowie
jener
Aktien
,
die
ähnliche
Charakteristika
aufzuweisen
scheinen
. [EU]
The
estimates
shall
relate
to
the
six-week
period
following
admission
to
trading
,
or
the
end
of
that
period
,
as
applicable
,
and
shall
take
account
of
any
previous
trading
history
of
the
share
,
as
well
as
that
of
shares
that
are
considered
to
have
similar
characteristics
.
Frontscheinwerfer
haben
zwei
Beleuchtungsstärken
aufzuweisen
:
"abgeblendete
Frontscheinwerfer"
und
"voll
aufgeblendete
Frontscheinwerfer"
. [EU]
Headlamps
shall
provide
2
luminous
intensity
levels:
'dimmed
headlamp'
and
'full-beam
headlamp'
.
Für
zwei
Unternehmen
wurden
die
VVG-Kosten
und
die
Gewinne
gemäß
Artikel
2
Absatz
6
Buchstabe
b
ermittelt
,
da
diese
Ausführer
repräsentative
Verkäufe
von
Waren
der
gleichen
allgemeinen
Warengruppe
im
normalen
Handelsverkehr
aufzuweisen
hatten
(d. h.
andere
Konserven
einschließlich
Obstkonserven
und
Maiskölbchen
in
Dosen
). [EU]
For
two
companies
,
the
SG&A
expenses
and
profit
were
determined
in
accordance
with
Article
2(6)(b)
as
these
exporters
had
representative
sales
,
in
the
ordinary
course
of
trade
,
of
the
same
general
category
of
products
(i.e.
other
canned
products
including
canned
fruit
products
and
canned
baby
corn
).
Hinsichtlich
der
Aussage
Österreichs
,
dass
die
BB
vor
Auftreten
der
Schwierigkeiten
weder
einen
überdimensionierten
Personalstand
noch
überhöhte
Sachaufwendungen
aufzuweisen
hatte
,
weswegen
die
Möglichkeit
und
die
Notwendigkeit
der
Bank
,
Personal
abzubauen
,
begrenzt
sei
,
ersuchte
die
Kommission
Österreich
um
detaillierte
Informationen
(z. B.
Vergleichswerte
im
Bankensektor
). [EU]
The
Commission
also
called
on
Austria
to
provide
detailed
information
(e.g.
comparative
figures
for
the
banking
sector
)
in
support
of
its
statement
that
,
before
the
difficulties
materialised
,
BB
did
not
have
too
many
staff
and
did
not
spend
too
much
on
materials
,
with
the
result
that
the
opportunity
and
the
need
for
the
bank
to
reduce
staff
numbers
were
limited
.
In
Anbetracht
dessen
,
dass
sich
Erträge
aus
einem
Projekt
erst
nach
einem
Jahrzehnt
einstellen
,
da
sie
mehr
aus
dem
Verkauf
von
Ersatzteilen
stammen
als
aus
dem
ursprünglichen
Verkauf
des
Triebwerks
,
können
nur
solche
Unternehmen
,
die
bereits
eine
lange
Reihe
früherer
Programme
aufzuweisen
haben
,
neue
Investitionen
finanzieren
. [EU]
Since
revenues
from
a
project
come
in
only
after
more
than
a
decade
,
because
they
derive
more
from
the
sale
of
spare
parts
than
from
the
initial
sale
of
the
engine
,
only
companies
with
a
long
succession
of
programmes
can
fund
new
investments
.
In
der
Regel
ist
dies
ein
Fall
,
der
die
in
der
Falldefinition
beschriebenen
klinischen
Kriterien
erfüllt
,
ohne
epidemiologische
Anzeichen
oder
Laboranzeichen
für
die
betreffende
Erkrankung
aufzuweisen
. [EU]
It
is
usually
a
case
meeting
the
clinical
criteria
as
described
in
the
case
definition
without
epidemiological
or
laboratory
evidence
of
the
disease
in
question
.
Mindestens
ein
Drittel
des
zusätzlichen
Umfangs
,
der
an
bestehende
Betreiber
über
den
ersten
Prozentsatz
gemäß
Unterabsatz
1
zuzuteilen
ist
,
wird
den
Betreibern
zugeteilt
,
die
die
niedrigste
Nutzung
der
kombinierten
durchschnittlichen
kostenlosen
Zuteilungen
und
Projektgutschriften
im
Zeitraum
von
2008
bis
2012
aufzuweisen
haben
. [EU]
At
least
one-third
of
the
additional
amount
which
is
to
be
distributed
to
existing
operators
beyond
the
first
percentage
referred
to
in
the
first
subparagraph
shall
be
distributed
to
the
operators
which
had
the
lowest
level
of
combined
average
free
allocation
and
project
credit
use
in
the
period
from
2008
to
2012
.
Sky
behauptet
nun
,
diese
angeblichen
Vorteile
seinen
vielmehr
selektiver
Art
,
da
Sky
in
seiner
Geschäftsfähig
eingeschränkt
war
,
da
man
nur
ein
geringes
Wachstum
mit
entsprechend
höheren
Kapitalkosten
aufzuweisen
hatte
. [EU]
Sky
argues
that
these
advantages
are
selective
in
that
Sky's
commercial
freedom
was
limited
because
its
growth
rate
was
low
and
,
as
a
consequence
,
its
capital
costs
increased
.
Wenn
das
Vorschiff
weder
nach
den
Umbauplänen
noch
aufgrund
von
Kapitel
15
geändert
wird
,
braucht
das
Schiff
keine
Ankernischen
nach
Artikel
3.03
aufzuweisen
. [EU]
If
the
fore
section
is
not
modified
either
according
to
the
conversion
plans
or
in
accordance
with
Chapter
15
,
the
vessel
does
not
need
to
present
any
anchor
niches
in
accordance
with
Article
3.03.
The example sentences [G] were kindly provided by the
Goethe Institute
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "aufzuweisen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
Wikipedia
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Synonyms / explanations
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
Wikipedia
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners