DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

37 results for "rechtfertigten
Tip: Searching without specifying a search word shows a random entry.

 German  English

Andererseits würde die aus Unternehmenstarifverträgen hervorgegangenen Benennungsverträge logischerweise eine begrenzte Bevölkerungskategorie betreffen und rechtfertigten daher erhöhte Rückstellungsquoten infolge starker Schwankungen im Schadenverlauf. [EU] Secondly, designation policies resulting from company agreements concern a population which is necessarily limited and therefore justifies higher provisioning rates on account of significant fluctuations in loss.

Ausgehend von den vorliegenden Beweisen wurde die Auffassung vertreten, dass diese Qualitätsunterschiede eine mit 5 % veranschlagte Berichtigung rechtfertigten, die zu dem cif-Preis frei Grenze der Gemeinschaft der kooperierenden ausführenden Hersteller addiert wurde. [EU] Based on the evidence found, it was considered that this quality difference justified an estimated adjustment of 5 %, which was added to the CIF Community frontier price of the cooperating exporting producers.

Belgien macht außerdem geltend, dass im Zusammenhang mit den Entlassungen der Mitarbeiter der Koordinierungszentren Kosten entstehen, die eine Verschiebung des Beginns der Übergangsfrist auf das Datum der vorliegenden Entscheidung rechtfertigten. [EU] Belgium also referred to the cost of dismissing coordination centre employees, which would justify deferring the starting date of the transitional period until the date of the present Decision.

Da er jedoch keine überzeugenden Gegenargumente zu den Einschätzungen und Feststellungen unter den Randnummern (100) bis (103), (109) bis (111) und (115) bis (118) vorbrachte, wurde die Auffassung vertreten, dass die bisherigen Argumente eine Änderung der Schlussfolgerung nicht rechtfertigten. [EU] However, as they did not present any arguments which could invalidate the appreciation and conclusions made under recitals (100) to (102), (103), (109) to (111) and (115) to (118), it was considered that the arguments put forward were not sufficient to conclude differently.

Da es nicht möglich war, Vorschriften aufgrund der von der Kommission vorgeschlagenen Richtlinie des Rates zur Änderung der Richtlinie 77/388/EWG bezüglich des Vorsteuerabzugs auf der Grundlage des Artikels 17 Absatz 6 Unterabsatz 1 der Richtlinie 77/388/EWG anzunehmen, und da die Rechtslage und der Sachverhalt, die die mit der Entscheidung 2000/91/EG gewährte Ermächtigung rechtfertigten, die gleichen sind, sollte die Ermächtigung verlängert werden. [EU] Since it was not possible to adopt rules under the Commission proposal for a Council Directive amending Directive 77/388/EEC as regards the rules governing the right to deduct VAT on the basis of the first subparagraph of Article 17(6) of Directive 77/388/EEC and considering that the legal situation and the facts which justified the authorisation granted by Decision 2000/91/EC have not changed, that authorisation should be extended for a new time period.

Der Antrag enthielt auch hinreichende Beweise, die die Einleitung einer Interimsüberprüfung der Maßnahmen gegenüber den Einfuhren von Fahrrädern mit Ursprung in der VR China rechtfertigten. [EU] The request contained sufficient evidence justifying the initiation of an interim review of the measures applicable to imports of bicycles originating in the PRC.

Der Stromerzeuger [90] selbst legte sowohl in seiner vorstehend genannten Stellungnahme als auch in seiner Stellungnahme zur Entscheidung über die Einleitung des Prüfverfahrens dar, dass die Preisverhandlungen die Anwendung der Preisformeln "rechtfertigten" und deren Inhalt "auslegten" [91]. [EU] [...] [90] itself explains both in its abovementioned comments and in its comments on the Opening Decision that the price negotiations 'clarified' the application of the pricing formulae and 'interpreted' its content [91].

Deutschland fügte hinzu, dass weder der MJVA1 noch die Heads of Agreement neue Informationen beinhalteten, die einen Widerruf der Entscheidung N 426/05 rechtfertigten. [EU] Germany adds that neither the MJVA1 nor the Heads of Agreement contain new information which could justify a revocation of the decision N 426/05.

Die Argumente der interessierten Parteien wurden also geprüft, rechtfertigten aber keine Änderung der unter Erwägungsgrund 10 gezogenen vorläufigen Schlussfolgerung zur betroffenen Ware. [EU] Consequently, the comments of the interested parties were analysed, but they did not justify changing the provisional conclusion on the product concerned as set out in recital 10.

Die Behörden des Vereinigten Königreichs legten glaubhafte Argumente vor, die die Bündelung der 26 Strecken rechtfertigten. [EU] The UK authorities provided credible arguments justifying the bundling of the 26 routes.

Die Behörden des Vereinigten Königreichs rechtfertigten die niedrige Marge mit der bereitgestellten Sicherheit, nämlich den Barreserven von RM. [EU] The UK authorities justified the low margin by reference to the security provided, namely the cash reserves of RM.

Die besonderen Merkmale der Märkte für Roamingdienste, die den Erlass der Verordnung (EG) Nr. 717/2007 und die Auferlegung von Verpflichtungen für die Mobilfunkbetreiber zur Erbringung von unionsweiten Sprachroamingdiensten und SMS-Kurznachrichtendiensten rechtfertigten, gelten gleichermaßen für die Erbringung von unionsweiten Datenroamingdiensten für Endkunden. [EU] The special characteristics exhibited by the markets for roaming services, which justified the adoption of Regulation (EC) No 717/2007 and the imposition of obligations on mobile operators with regard to the provision of Union-wide voice roaming calls and SMS messages, apply equally to the provision of Union-wide retail data roaming services.

Die besonderen Merkmale des Auslandsroamingmarktes, die den Erlass der Verordnung (EG) Nr. 717/2007 und die Auferlegung von Verpflichtungen für die Mobilfunkbetreiber zur Erbringung von gemeinschaftsweiten Sprachroamingdiensten rechtfertigten, gelten gleichermaßen für die Erbringung gemeinschaftsweiter SMS- und Datenroamingdienste. [EU] The special characteristics exhibited by the international roaming markets, which justified the adoption of Regulation (EC) No 717/2007 and the imposition of obligations on mobile operators with regard to the provision of Community-wide voice roaming calls, apply equally to the provision of Community-wide SMS and data roaming services.

Die Besonderheiten der Benennungsverträge, die mit den strengen Auflagen bezüglich Tarife, Risikoauswahl und Verwaltung zusammenhängen, würden diese Verträge besonders sensibel für das Risiko von Abweichungen im Schadenverlauf gegenüber der ursprünglichen Schadensatzerwartung machen und rechtfertigten daher voll und ganz eine besonders vorsichtige Rückstellungsregelung. [EU] The specific characteristics of designation policies, deriving from the strong constraints in terms of rates, risk selection and management, make these policies particularly sensitive to the risk of claims experience deviating from original estimates and therefore fully justify a particularly prudent allocation scheme.

Die Geltungsdauer der Ermächtigung endete am 30. Juni 2004, obwohl die Rechtslage und der Sachverhalt, die die Anwendung der fraglichen Vereinfachungsmaßnahme in der Vergangenheit rechtfertigten, sich nicht geändert haben und fortbestehen. [EU] The authorisation expired on 30 June 2004 [3], although the legal situation and the facts which justified application of the simplification measure in question have not changed and continue to exist.

Die Kommission kam nach Anhörung des Beratenden Ausschusses zu dem Schluss, dass die vorliegenden Beweise die Einleitung einer teilweisen Interimsüberprüfung gemäß Artikel 11 Absatz 3 der Grundverordnung rechtfertigten; daher veröffentlichte sie eine Einleitungsbekanntmachung und leitete von Amts wegen eine Untersuchung ein, die sich auf die Feststellung beschränkte, ob Ningbo Ruyi unter marktwirtschaftlichen Bedingungen tätig ist, und, falls ja, ob die individuelle Dumpingspanne und der Zollsatz des Unternehmens auf seine eigenen Kosten/Inlandspreise bezogen werden sollten. [EU] Having determined, after consulting the Advisory Committee, that sufficient evidence existed for the initiation of a partial interim review pursuant to Article 11(3) of the basic Regulation, the Commission published a notice ('notice of initiation') [3] and commenced an investigation on its own initiative, limited in scope to determine whether Ningbo Ruyi operates under market economy conditions and, if so, to determine whether its individual dumping margin and duty rate should be based on its own costs/domestic prices.

Die Kommission prüfte die vom Antragsteller vorgelegten Anscheinsbeweise und befand, dass diese die Einleitung einer Überprüfung nach Artikel 11 Absatz 4 der Grundverordnung rechtfertigten. [EU] The Commission examined the prima facie evidence submitted by the applicant and considered it sufficient to justify the initiation of a review pursuant to Article 11(4) of the basic Regulation.

Die Kommission prüfte die vom Antragsteller vorgelegten Anscheinsbeweise und gelangte zu dem Schluss, dass diese die Einleitung einer Überprüfung nach Artikel 11 Absatz 4 der Grundverordnung rechtfertigten. [EU] The Commission examined the prima facie evidence submitted by the applicant and considered it sufficient to justify the initiation of a review pursuant to Article 11(4) of the basic Regulation.

Die Maßnahmen ergäben keinen Plan ([...]) und rechtfertigten in keinem Fall die Gewährung staatlicher Beihilfen. [EU] These measures do not amount to a plan ([...]) and, in any case, do not justify the granting of State aid.

Die Rechtslage und der Sachverhalt, die die Anwendung der fraglichen Ausnahmeregelung in der Vergangenheit rechtfertigten, haben sich nicht geändert und bestehen fort. [EU] The matters of law and of fact which justified the application of the special measures in question have not been changed and still pertain.

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners