DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
vergleichsweise
Search for:
Mini search box
 

121 results for vergleichsweise
Word division: ver·gleichs·wei·se
Tip: When typing your search word: Press "cursor right" → to get word suggestions

 German  English

Heute ist das Wetter vergleichsweise mild. Today's weather is mild by comparison.

Allein in der EU hat sich der Elektronikabfall in den letzten Jahren verdreifacht, derzeit werden rund 90 Prozent stillschweigend mit dem vergleichsweise harmlosen Hausmüll entsorgt. [G] Electronic waste has tripled in recent years in the EU alone, and around 90 per cent is currently quietly disposed of along with our comparatively harmless household waste.

Barbara Klemm ist eine blitzlichtlose Fotografin, und sie ist es aus Überzeugung. (...) Barbara Klemm vermeidet Effekte, und ihre Bilder sind vergleichsweise wenig 'layoutet'. [G] Barbara Klemm is a no-flashlight photographer, and this she is out of conviction. (...) Barbara Klemm avoids spectacular effects, and her pictures are developed with a minimum of layout.

Das Besondere an Klemms Bildern fasst der Kunsthistoriker und ehemalige Feuilleton-Chef der F.A.Z., Wilfried Wiegand, so zusammen: "Sie fotografiert nicht mit den lauten Farben, sondern nach wie vor mit dem vergleichsweise stillen Schwarzweiß. [G] Wilfried Wiegand, art historian and former features editor of the F.A.Z, defines the distinctive aspect of Klemm's pictures as follows: "She does not photograph with loud colours, but still relies on the comparatively quiet black and white.

Dass er vergleichsweise klein inmitten seines Zimmers abgebildet ist, ist typisch für Klemm, deren Porträts oft viel Umgebung zeigen. [G] The fact that he seems relatively small in the middle of his room is typical of Klemm's portraits, which often show much of the surroundings.

Der Deutsche Wetterdienst meldet für Hemau vergleichsweise gute Sonnenwerte. [G] Germany's national meteorological service, Deutscher Wetterdienst, forecasts relatively good solar values for Hemau.

Die Einhaltung des Anti-Doping-Reglements wird in Deutschland durch ein vergleichsweise engmaschiges Kontrollsystem überwacht. [G] Compliance with these anti-doping regulations is monitored by a relatively close-meshed control system.

Diese Versäumnisse sind mitverantwortlich für mangelhafte Sprachkenntnisse, schlechtere Bildungschancen, häufig fehlende berufliche Qualifikationen und damit verbunden eine vergleichsweise hohe Arbeitslosenquote. [G] These failures are partly responsible for the insufficient German language skills, the poorer education opportunities, the frequent lack of occupational skills and the comparatively high unemployment rate associated with this.

Die Tatsache, dass - nach den Erhebungen von Kopiez und Brink - die Fans des FC Bayern München das umfangreichste Repertoire an Gesängen haben, nämlich über 50 verschiedene Lieder, führen die Musikwissenschaftler darauf zurück, dass die erfolgreichste deutsche Mannschaft vergleichsweise häufig auf ausländische Clubs und deren Fans trifft. [G] The fact that FC Bayern Munich fans have the most diverse repertoire of songs - around 50 different ones, according to the research carried out by Kopiez and Brink - can be put down to the fact that Germany's most successful team encounters foreign clubs and fans relatively frequently.

Es ist vergleichsweise licht, ja fast rosig in der Atmosphärik seiner Malerei geworden, seitdem Anselm Kiefer 1992 das sagenumwobene Domizil bei Buchen im Odenwald aufgab. [G] The atmosphere exuded by his paintings has become comparatively light, even rosy, since Anselm Kiefer turned his back on his legendary domicile in Buchen in the Odenwald in 1992.

Ethnisch, religiös und weltanschaulich radikale Kräfte hatten nach 1949 keine Chance, das politische System ist auf die Mitte orientiert, Legitimität und politische Unterstützung sind vergleichsweise hoch. [G] Radical forces in terms of ethnicity, religion and world view had no chance after 1949, the political system gravitates to the centre, and there is a comparatively high level of legitimacy and political support.

Neben Wollsocken-Image und undurchsichtigem Ökolabel-Dschungel ist es nicht zuletzt der vergleichsweise hohe Preis, der den Weg in Schaufenster, Boutiquen und Kleiderschränke erschwert. [G] Besides their "woolly sock" image and the confusion of eco-labels, it is the relatively high price, not least, that bars them from shop windows, boutiques and wardrobes.

Politisch wird mittlerweile vergleichsweise freizügig verfahren, wie auch die neu-enstandene Medienlandschaft zeigt. [G] As the newly-evolved media landscape demonstrates, political issues are now treated with relative liberality.

Seit das TAT (Theater am Turm) erst in die Städtischen Bühnen eingegliedert und dann aufgelöst wurde, ist der Mousonturm die wesentliche Spiel- und Produktionsstätte für Freies Theater in Frankfurt am Main: Ein Ort, wo mit vergleichsweise wenig Geld viele Projekte und Produktionen erarbeitet, Kommunikation und Austausch hergestellt, Netzwerke und Plattformen unterhalten werden. [G] Since TAT (Theater am Turm) was first integrated into Frankfurt's municipal theatre and then discontinued altogether, the Mousonturm has been the main performance and production venue for the Frankfurt fringe scene. The Mousonturm is a venue where, for comparatively little money, many projects and productions are developed, communication and dialogue takes place, and networks and platforms can be maintained.

Sie ist im allgemeinen zu autoabhängig und damit verkehrsenergetisch vergleichsweise ungünstig. [G] In general, they are too motorway-dependent and therefore relatively inefficient in transportation terms.

Und dafür arbeiten sie vergleichsweise wenig: Auf jeden Deutschen entfallen rechnerisch pro Jahr lediglich 680 Arbeitsstunden. [G] And they work relatively little for it: On average, every German works just 680 hours per year.

Und schließlich: Wo sich das Hebbel am Ufer an drei Bühnenfronten kühl und fordernd gibt, wirken die Sophiensaele vergleichsweise überschaubar und kuschelig. [G] And finally, where the HAU shows a cool and imperious side as a three-theatre ensemble, the Sophiensaele - by way of comparison - seems easy to grasp and cosy.

Von vergleichsweise bescheidener Zurückhaltung ist dagegen das Westfälische Landesmuseum für Archäologie in Herne (Nordrhein-Westfalen, NRW), wenngleich es sich kraftvoll in seiner heterogenen Umgebung zu behaupten weiß. [G] By way of contrast, the Westphalian Museum of Archaeology in Herne (North-Rhine/Westphalia), is comparatively modest and unassuming, although it certainly stands out in its motley environment.

Weiterhin ist in Deutschland im europäischen Vergleich die Rate des Wohnungseigentums mit etwa 30 % vergleichsweise gering. [G] The rate of property ownership in Germany compared to the rest of Europe is still low at 30 %.

11 Verfügungsgewalt entsteht aus Rechten. Die Beurteilung der Verfügungsgewalt kann vergleichsweise einfach sein. [EU] 11 Power arises from rights.

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners