DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
undercutting
Search for:
Mini search box
 

934 results for undercutting
Tip: Switch to a simpler design?
Preferences: Choose Design "Simple".

 German  English

Angesichts der Tatsache, dass der Marktanteil bei drei der vier betroffenen Länder - sowohl einzeln als auch gemeinsam - unterhalb der Geringfügigkeitsschwelle lag, wurde die Auffassung vertreten, dass ihre Ausfuhren in die Gemeinschaft keine Schädigung verursachten und dass die Unterbietungsspannen kein für die Analyse des möglichen Anhaltens der Schädigung relevanter Teilaspekt waren. [EU] In view of the fact that market shares of three of the four countries concerned were below de minimis, whether individually or collectively, it was considered that their exports to the Community did not cause injury and that therefore undercutting margins were not relevant as a part of the analysis of continuation of injury.

Angesichts der Tatsache, dass die Preise und Kosten der betroffenen Ware im UZ beträchtlichen Schwankungen ausgesetzt waren, wurden die Verkaufspreise und Kosten vierteljährlich erfasst; ebenso wurden die Preisunterbietung und Zielpreisunterbietung vierteljährlich ermittelt. [EU] In consideration of the fact that the prices and costs of the product concerned were subject to considerable fluctuations in the IP, selling prices and costs were collected by quarters and undercutting and underselling calculations were conducted on a quarterly basis.

Angesichts der Tatsache, dass sich die Berechnung der Preisunterbietungsspanne dennoch auf repräsentative Mengen (d. h. 54 % der betroffenen Einfuhren) stützen konnte, wurde beschlossen, diese PCN vom Vergleich auszunehmen. [EU] In view of the fact that the undercutting calculation could then still be based on representative volumes (i.e. 54 % of the imports concerned), it was decided to exclude these PCNs from the comparison.

Angesichts der Tatsache, dass sogar bei geltenden Maßnahmen eine gewisse Preisunterbietung existiert, dürfte sich diese Unterbietung wegen des zu erwartenden Absinkens der Preise noch erhöhen. [EU] Given that even with measures in place, a certain degree of undercutting exists, such undercutting would only increase in view of the likely drop in prices.

Angesichts der Tatsache, dass zumindest während eines Teils des Untersuchungszeitraums eine erhebliche Zunahme der betreffenden Einfuhren innerhalb einer verhältnismäßig kurzen Zeit zu verzeichnen war, und angesichts der festgestellten Preisunterbietung erscheint es angezeigt, Einfuhren der betroffenen Ware in die Gemeinschaft zu überwachen. [EU] Given that at least during part of the investigation period a considerable surge of subject imports in a relative short period of time was found and given the price undercutting established, it is deemed appropriate to monitor imports into the EU of the product concerned.

Angesichts der Unterbietung der Preise des Wirtschaftszweigs der Union durch die Einfuhren aus den betroffenen Ländern wird die Schlussfolgerung gezogen, dass diese subventionierten Einfuhren die Preise drückten und den Wirtschaftszweig der Union daran hinderten, seine Verkaufspreise auf einem Niveau zu halten, das ihm die Deckung seiner Kosten und die Erzielung von Gewinnen ermöglicht hätte. [EU] In view of the undercutting of Union industry's prices by imports from the countries concerned, it is considered that these subsidised imports exerted a downward pressure on prices, preventing the Union industry from keeping its sales prices to a level that would have been necessary to cover its costs and to realise a profit.

Angesichts der unter den Randnummern 108 bis 110 erwähnten Berichtigung der Preisunterbietungsberechnung ergeben sich folgende Schadensbeseitigungsschwellen: [EU] Given the adjusted undercutting calculation mentioned in recitals (108) to (110) above, the corresponding injury elimination levels are as follows:

Angesichts der unter Randnummer 86 beschriebenen Änderung der Methode zur Berechnung der Zielpreisunterbietungsspannen erschien es angemessen, auch die Methode zur Ermittlung der Preisunterbietungsspannen entsprechend anzupassen. [EU] Bearing in mind the revised methodology for underselling margins at recital (86) below, it was also considered appropriate to similarly revise the undercutting methodology.

Angesichts der unterschiedlichen Marktsituationen sind die Einhaltung der Marktprinzipien durch die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten und insbesondere die Frage, ob öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalten bei ihrem kommerziellen Angebot Preise unterbieten oder ob sie mit Blick auf den Erwerb von Premiumrechten den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit einhalten, unter Berücksichtigung der Besonderheiten der betreffenden Märkte und Dienste im Einzelfall zu prüfen. [EU] In view of the differences between the market situations, respect of market principles by public service broadcasters, in particular the questions as to whether public service broadcasters are undercutting prices in their commercial offering, and whether they are respecting the principle of proportionality with regard to the acquisition of premium rights [52], shall be assessed on a case-by-case basis, taking into account the specificities of the market and of the service concerned.

Angesichts der vorstehend beschriebenen Möglichkeit, dass die Ausfuhrmengen aus der Ukraine in die Gemeinschaft zu gedumpten und deutlich niedrigeren Preisen erheblich ansteigen, müsste der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Verkaufspreise stark senken, um seine Abnehmer nicht zu verlieren. [EU] In view of the above established likelihood of significant increase of export volumes from Ukraine into the Community market at dumped and undercutting prices, the Community industry would have to significantly decrease its sales prices to maintain its customers.

Angesichts der vorstehend beschriebenen Wahrscheinlichkeit eines erheblichen Anstiegs der Ausfuhrmengen aus Russland in die Gemeinschaft zu gedumpten, deutlich unter denen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft liegenden Preisen müsste der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Verkaufspreise stark senken, um seine Kunden zu halten. [EU] In view of the above established likelihood of significant increase of export volumes from Russia into the Community market at dumped and undercutting prices, the Community industry would in all likelihood have to significantly decrease its sales prices to maintain its customers.

Angesichts der Zunahme des Importvolumens von Samsunggeräten und der festgestellten Preisunterbietungsspanne ist nicht auszuschließen, dass diese Einfuhren zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beitrugen. [EU] Given the rise in the volume of imports originating from Samsung and the undercutting found, it cannot be excluded that those imports contributed to the injury suffered by the Community industry.

Angesichts des Ausmaßes der Preisunterbietung darf außerdem nicht geschlossen werden, dass der Wirtschaftszweig der Union die chinesischen Einfuhrpreise unter Druck gesetzt hat. [EU] Given the level of undercutting it can furthermore not be concluded that a downward pressure on Chinese import prices has been caused by the Union industry.

Angesichts des klar festgestellten zeitlichen Zusammenfallens zwischen dem Auftauchen gedumpter Einfuhren zu Preisen, die die des Wirtschaftszweigs der Union unterboten, einerseits und den Einbußen des Wirtschaftszweigs der Union bei Verkaufs- und Produktionsmengen sowie der Abnahme seines Marktanteils und dem Preisrückgang andererseits wird die vorläufige Schlussfolgerung gezogen, dass die gedumpten Einfuhren bei der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union eine bedeutende Rolle spielten. [EU] In view of the clearly established coincidence in time between, on the one hand, the surge of dumped imports at prices undercutting the Union industry's prices and, on the other hand, the Union industry's loss of sales and production volume, decrease in market shares and price suppression, it is provisionally concluded that the dumped imports played a major role in the injurious situation of the Union industry.

Angesichts des massiven Dumpings, der bedeutenden Einfuhrmengen und Marktanteile sowie der erheblichen Preisunterbietung und des drastischen Rückgangs der Preise der gedumpten Einfuhren kann in Ermangelung anderer Ursachen der Schluss gezogen werden, dass eine negative Lage wie jene des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auf das Dumping zurückzuführen ist. [EU] Given the important dumping, the substantial import volume and market shares as well as the significant undercutting and the dramatic drop in prices of the dumped imports, it can be concluded, in the absence of any further causes that the dumping is at the origin of a negative situation such as the one experienced by the Community industry.

Angesichts des Umfangs der Mitarbeit in diesem Fall (über 80 %) und der Tatsache, dass sich die Gesamteinfuhrdaten auf einen ex-KN-Code und damit möglicherweise auch auf eine gewisse Menge anderer Waren als Dihydromyrcenol beziehen (siehe Randnummer 36 der vorläufigen Verordnung), wäre ein Preisvergleich auf der Basis des durchschnittlichen Einfuhrpreises wesentlich ungenauer als die festgestellten unternehmensspezifischen Preisunterbietungsspannen. [EU] In this respect, it is noted that given the level of cooperation in this case, i.e. more than 80 %, and given that the total import statistics are based on an ex CN code, i.e. they may include certain quantity of products other than dihydromyrcenol (see recital 36 of the provisional Regulation), the price comparison based on the average import price would be much less precise than the individual company undercutting margins established.

Angesichts des Umfangs der Preisunterbietung durch die betroffenen Einfuhren hatten diese unzweifelhaft Einfluss auf die Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft. [EU] Given the level of price undercutting of the imports concerned, these imports were undoubtedly a factor affecting the Community industry's sales prices.

Angesichts des Vorstehenden und der Feststellungen hinsichtlich der Preisunterbietung (vgl. Randnummern 24 bis 26) wurden die Schadensspannen wie folgt geändert. [EU] As a consequence of the above and of the finding regarding undercutting (see recitals 24 to 26), the injury margins were revised as follows.

Angesichts des zeitlichen Zusammenhangs zwischen dem massiven Anstieg gedumpter, die Preise des Wirtschaftszweigs der Union unterbietender Einfuhren einerseits und den Einbußen des Wirtschaftszweigs der Union bei Verkaufs- und Produktionsmengen sowie dem schrumpfenden Marktanteil andererseits wird vorläufig der Schluss gezogen, dass die gedumpten Einfuhren den Wirtschaftszweig der Union bedeutend schädigten. [EU] In view of the coincidence in time between, on the one hand, the surge of dumped imports at prices undercutting the Union industry's prices and, on the other hand, the Union industry's loss of sales and production volume, decrease in market shares, it is provisionally concluded that the dumped imports are causing material injury to the Union industry.

Angesichts dieser Preisunterbietungsspanne und der beschriebenen Entwicklung der Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ist es eindeutig, dass die Preise bereits erheblich gedrückt worden waren. [EU] From this level of undercutting and the price development of the Community industry, as explained below, it is clear that substantial price depression had already taken place.

← More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners