DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

16493 results for gelten
Word division: gel·ten
Tip: Spell check / suggestions: word?

 German  English

Beim Flug zum Merkur kann man nicht die Direttissima nehmen, man muss sich dem Planeten in einer ausgeklügelten Spirale nähern. You cannot take the most direct route to Mercury, you have to approach the planet in a sophisticated kind of spiral.

Die Ergebnisse gelten gleichermaßen für Erwachsene und Kinder. The findings apply equally to adults and children.

Es gelten die Vorschriften vom 25.11.2009 sowie die hierzu ergangenen Richtlinien. The regulations of 25.11.2009 are applicable as well as the directives introduced on the matter.

Es ist eindeutig die Absicht des Gesetzgebers, dass diese Hürde genommen werden muss, wenn es als strafbarer Tatbestand gelten soll. Parliament clearly intends / has it in mind that you must pass this hurdle for it to be an offence.

Aber soll man deshalb gleich von politischem Theater reden? Der Begriff klingt den Ohren von heute nach Mutter Courage, Dreigroschenoper u.a.) und der Filmemacher und Dramatiker Peter Weiss (1916 - 1982, Die Ermittlung u.a.) gelten als herausragende Vertreter des politischen Theaters in Deutschland im 20. Jahrhundert. [G] But is that a reason to go so far as to speak of political theatre? Nowadays, that concept is reminiscent of Mother Courage and The Threepenny Opera) and the film-maker and dramatist Peter Weiss (1916 - 1982, whose works include The Investigation) are regarded as outstanding representatives of political theatre in twentieth-century Germany.

Als berühmtes Beispiel hierfür können die Nebelhörner am kalifornischen Golden Gate gelten, die San Francisco mit einem changierenden Pattern satter Horntöne überdecken. [G] A good example is the foghorns by the Golden Gate Bridge in California, which emit changing patterns of resonant sound over San Francisco.

Als ein solches Joint-Venture Projekt kann das Museum für Neue Kunst (MNK) im Zentrum für Kunst und Medientechnologie (ZKM) in Karlsruhe gelten. [G] A good example of such a joint venture is the Museum for Contemporary Art (MNK) at the Center for Art and Media in Karlsruhe.

Also da wäre ich sehr, sehr dankbar, wenn mein Buch eine stärkere Wirkung hätte und das Bewusstsein davon weiter verbreiten würde, wie jung jene Leute sind, die nur in unseren Köpfen für alt gelten. [G] So I would be very, very grateful if my book had a stronger impact in this area and we were to see the awareness spreading more widely of how young these people are, these people who are only old because that is how we think of them.

Als ursprünglicher Anlass für die ausgelassenen Feiern gelten heute die Fasten- und Bußwochen vor dem christlichen Osterfest. [G] The original reason for the exuberant celebrations is now regarded as the weeks of fasting and repentance before the Christian Easter festival.

Arendts Ausspruch von der "Banalität des Bösen" wird zur geflügelten Redewendung. [G] Arendt's view of the "banality of evil" became a well-known phrase.

Benn & Brecht haben keinerlei Berührungsangst vor Lesestoffen, die als "trivial" gelten. [G] Benn and Brecht had no fear of contact whatever with reading that was looked upon as "light fiction".

Berufstätige Mütter gelten hierzulande vielfach noch als Rabenmütter. [G] Working mothers are often still considered to be uncaring mothers here in Germany.

Bis jetzt gibt es noch keine einheitlichen Bestimmungen, die in allen Ländern gelten. [G] So far there have been no uniform provisions that apply in every country.

Dabei sind deutsch-türkischer HipHop und Rap nur die spektakulärsten Entwicklungen, die inzwischen auch bei einem deutschen Publikum als musikalische Avantgarde gelten. [G] German-Turkish hip-hop and rap are merely the most spectacular developments within this scene, which are now considered a musical avant-garde by German audiences as well.

Damit sind sie rechtsfähige Stiftungen, gelten als eigenständige juristische Person, werden staatlich anerkannt und beaufsichtigt. [G] This makes them foundations with legal capacity; they are regarded as autonomous legal entities and are subject to state approval and supervision.

Darin ist erstmals geregelt, welche Stoffe überhaupt als Biomasse gelten, welche technischen Verfahren zugelassen sind und welche Umweltanforderungen gestellt werden. [G] It regulates for the first time which materials qualify as biomass at all, which technical processes are permitted and which environmental requirements must be met.

Das Arzberg-Service 1382 von Hermann Gretsch aus dem Jahr 1931 kann als der Prototyp eines modernen Services gelten. [G] The Arzberg 1382 service designed by Hermann Gretsch in 1931 is considered the prototype of the modern service.

Das Design eines Cafés oder die Einrichtung einer Privatwohnung vermitteln jedem Besucher in Sekundenbruchteilen, ob er sich wohl fühlen kann und welche Verhaltensmassregeln gelten. [G] Within a fraction of a second, the design of a café or the furnishings of a private apartment convey to the visitor the impression of the code of conduct that there obtains and whether he will feel comfortable.

Das ist folgerichtig, weil die Wollarbeiten als Rosemarie Trockels internationales Markenzeichen gelten. [G] That is logical, because the wool works are regarded as Trockel's international trademark.

Dass diese Qualitäten nicht spezifisch weiblich sind, sondern genauso gut für Männer gelten können, ist im vorliegenden Fall durchaus vielsagend: Denn Sybill Storz misst der Tatsache, dass sie eine Frau ist in der von Männern bestimmten Wirtschaftswelt - der Anteil der Frauen im deutschen Top-Management beträgt gerade einmal vier Prozent -, wenig Bedeutung bei. [G] The fact that these qualities are not specifically feminine, and can be applied equally well to men, says quite a lot about her, as Sybill Storz attaches little significance to the fact that she is a woman in a business world dominated by men - the proportion of women in top management positions in Germany is just four percent.

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners