DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
allay
Search for:
Mini search box
 

28 results for allay
Tip: Switch off/on word suggestions?
-→ Preferences

 German  English

Auf Grundlage der vorliegenden Informationen beschloss die Kommission die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens, um ihre Zweifel sowohl bezüglich der Eigenschaft der betreffenden Maßnahmen als staatliche Beihilfe als auch im Hinblick auf die Vereinbarkeit der Maßnahmen mit dem Gemeinsamen Markt zu zerstreuen. [EU] On the basis of the information available, the Commission decided to initiate the formal investigation procedure in order to allay its doubts both as to the nature of the measures at issue as State aid and their compatibility with the common market.

Der Kommission sind weder von den italienischen Behörden noch von Beteiligten Stellungnahmen zur Klärung der Zweifel zugegangen, die bei Einleitung des formellen Untersuchungsverfahrens formuliert worden waren. [EU] The Commission received no comments from the Italian authorities or from interested third parties wishing to allay the doubts raised when the formal investigation procedure was initiated.

Des Weiteren verband die Kommission mit der Einleitung des Verfahrens die Möglichkeit, Informationen und Stellungnahmen zu übermitteln, die geeignet sind, die bestehenden Bedenken auszuräumen. [EU] Furthermore, the Commission regarded the opening as a means to allow the submission of the relevant information and comments to allay its abovementioned doubts.

Die Kommission beschloss daher die Einleitung des offiziellen Untersuchungsverfahrens, um die eigenen Zweifel hinsichtlich der Einstufung des Verfahrens für die Übergabe der Umschlagseinrichtungen als staatliche Beihilfe sowie hinsichtlich der Vereinbarkeit dieser Maßnahmen mit dem Binnenmarkt auszuräumen. [EU] Accordingly, the Commission decided to initiate the formal investigation procedure in order to allay its doubts both as to whether the handling equipment transfer procedure constituted state aid and as to its compatibility with the internal market.

Die Kommission beschloss deshalb, das förmliche Prüfverfahren einzuleiten, um jeden Zweifel an der Einstufung der fraglichen Maßnahme als Beihilferegelung und ihrer Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt auszuräumen. [EU] Accordingly, the Commission decided to initiate the formal investigation procedure in order to allay its doubts both as to whether the scheme in question constituted State aid and as to its compatibility with the common market.

Die Kommission beschloss deshalb, das förmliche Prüfverfahren einzuleiten, um jeden Zweifel an der Vereinbarkeit der untersuchten Beihilferegelung mit dem Gemeinsamen Markt auszuräumen. [EU] The Commission accordingly decided to initiate the formal investigation procedure in order to allay its doubts both as to the state aid nature of the scheme at issue and as to the scheme's compatibility with the common market.

Die Kommission ist der Auffassung, dass mit dieser Zusage die Vorbehalte ausgeräumt werden und durch eine Änderung des Erlasses die Auswirkungen der ungerechtfertigten Beschränkungen, die sich aus den gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen ergeben, wesentlich abgeschwächt werden könnten. So würde dem Verkehrsbedarf Sardiniens Rechnung getragen, ohne die betroffenen Märkte unverhältnismäßig zu beeinträchtigen. [EU] The Commission considers that this commitment does allay the doubts that could be raised and that amending the Decree in this way would substantially help to reduce the impact of undue restrictions imposed by the PSOs by meeting the mobility needs of Sardinia without placing disproportionate restrictions on the markets concerned.

Die Kommission leitete das förmliche Prüfverfahren ein, weil es ihr nicht möglich war, ihre Zweifel darüber auszuräumen, ob der Anteil von 49 % des Kapitals des Kasinos Mont Parnes vom griechischen Staat in einem Verkaufsverfahren, das die Kriterien der Offenheit, Transparenz und Diskriminierungsfreiheit erfüllte, an den Meistbietenden veräußert wurde. [EU] The Commission opened the formal investigation because it was not able to allay its doubts as to whether the stake of 49 % in the capital of Mont Parnès casino was sold by the Greek State to the highest bidder in a sale procedure that met the requirements of openness, transparency and non-discrimination.

Die staatliche Garantie für die Rentenverbindlichkeiten wurde angeblich gewährt, um die Bedenken der Beschäftigten des öffentlichen Unternehmens zu zerstreuen, deren Renten nicht länger staatlich gesichert sein würden. [EU] As far as pension liabilities are concerned, the Crown guarantee was allegedly provided to allay the concerns of the public corporation's employees who would no longer enjoy State protection for their pensions.

Die Stilllegung von zwei der drei Hellingen und die Verpflichtung, nicht mehr als ein Objekt zum Stapellauf von Schiffen zu nutzen, bei einer gleichzeitigen Erhaltung der technischen Kapazitäten auf einem Niveau von ca. 100 Tsd. CGT kann die Zweifel der Kommission in diesem Bereich ausräumen und eine Beschränkung der Kapazität sicherstellen, die ausreichend breit angelegt ist, um den Wettbewerbern der Werft bedeutende Ausgleichsmaßnahmen zu gewährleisten. [EU] The closure of two slipways out of three and the undertaking not to use more than one launching facility while limiting technical capacity to around 100000 CGT allay the Commission's doubts in this respect and ensure that the capacity reduction is sufficiently far-reaching to provide meaningful compensation for the yard's competitors.

Die Zusammenlegung von FBN und ABN AMRO N wirkte sich in dieser Hinsicht sehr positiv aus. [EU] The combination of FBN and ABN AMRO N helped to allay some of those concerns.

Drittens hat Deutschland zugesagt, dass die PBB in ihrem strategischen Neugeschäft keine neuen Darlehen vergibt, die einen RAROC von weniger als 10 % auf Einzeltransaktionsbasis aufweisen, um die Bedenken der Kommission auszuräumen, dass die PBB dem Wettbewerb und den Wettbewerbern durch eine zu aggressive Preispolitik schaden könnte. [EU] Third, in order to allay the Commission's concerns that PBB might harm competition and competitors through overly aggressive pricing strategies, Germany has given a commitment that PBB's strategic new business will not issue new loans with a RAROC of less than 10 % on a transaction-by-transaction basis.

Es gingen keine Stellungnahmen von den italienischen Behörden oder von Beteiligten ein, mit denen die bei der Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens zum Ausdruck gebrachten Zweifel ausgeräumt worden wären. [EU] The Commission received no comments from the Italian authorities or from interested third parties to allay the doubts raised when the formal investigation procedure was initiated.

Es sei hier festgestellt, dass der verbundene Hersteller gemäß Artikel 19 der Grundverordnung auf einer vertraulichen Behandlung der erforderlichen Informationen hätte bestehen können, um etwaige Bedenken hinsichtlich der Offenlegung vertraulicher Geschäftsdaten gegenüber Konkurrenten auszuräumen. [EU] It is noted that in accordance with Article 19 of the basic Regulation, the related producer could have requested confidential treatment of information required to be submitted to allay any concerns about disclosure of confidential business data to competitors.

Ganz im Gegenteil, es führt zu einer Stärkung der wirtschaftlichen Einheit, was wiederum die Wettbewerbsverzerrungen noch verstärken dürfte, die gerade mit den Maßnahmen, die die Entscheidung auferlegt hat, abgeschwächt werden sollten. [EU] On the contrary, it leads to strengthening of the economic entity which is liable to increase the distortions of competition that the measures imposed by the decision aimed precisely to allay.

Hinsichtlich der Rechtsgrundlage für die Genehmigung der Beihilfe hat Portugal keine neuen Argumente vorgebracht, um die Zweifel zu beseitigen, die die Kommission in ihrer Entscheidung zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens geäußert hat. [EU] Regarding the legal basis for approving the aid, Portugal has not submitted any new arguments that would allay the doubts expressed by the Commission in its Decision to initiate the formal investigation procedure.

In seinem Beschluss vom 19. Dezember 2001 stellte der Präsident des Gerichts erster Instanz fest, dass diese unübliche Aufforderung die Unternehmen vielleicht davon überzeugen könne, Gibraltar nicht den Rücken zu kehren, und auf den ersten Blick eventuelle Besorgnisse der Begünstigten in erheblichem Maß zerstreuen dürfte. [EU] In his Order of 19 December 2001, the President of the Court of First Instance observed that this unusual request might convince companies not to leave Gibraltar and must, at first sight, allay to a considerable extent any concerns that beneficiaries might have [15].

Nach Angaben der lettischen Behörden sollten die überprüften Bewertungen, die auf einer Cashflow-Analyse basieren, die Zweifel der Kommission an ihrer Objektivität ausräumen. [EU] According to the Latvian authorities, the reviewed valuations, based on cash flow analysis, should also allay the Commission's doubts as regards their independent character.

Nach Auffassung der Kommission werden die vom Beteiligten vorgetragenen Bedenken durch die Ausführungen Deutschlands ausgeräumt und ist der Businessplan fundiert. [EU] The Commission considers that the comments made by the German authorities allay the doubts raised by the interested party and that the business plan is well founded.

Stellungnahmen, die die zum Zeitpunkt der Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens angemeldeten Zweifel hätten zerstreuen können, wurden weder von den slowakischen Behörden noch von Dritten übermittelt. [EU] No comments were received from the Slovak authorities or from third parties to allay the doubts which were raised when the formal investigation was initiated.

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners