DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Durchschlagen
Search for:
Mini search box
 

21 results for Durchschlagen
Word division: durch·schla·gen
Tip: Searching without specifying a search word shows a random entry.

 German  English

Dresslers tief bewegender Roman "Malka Mai" (Beltz & Gelberg 2001) erzählt vom Schicksal eines Kindes, das auf der Flucht vor den Nazis seine Mutter verliert und sich ganz alleine durchschlagen muss. [G] Pressler's deeply moving novel "Malka" (Philomel Books 2003) tells the story of the fate of a child who loses her mother while fleeing from the Nazis and is left to fend for herself.

Entwicklungen, die sich auf den Märkten der Welt anbahnen, werden immer schneller nach Deutschland durchschlagen. [G] Emerging developments in the world's markets will arrive in Germany more and more quickly.

2008 stieg die Beschäftigungsquote um 1,3 %, aber der Wirtschaftsabschwung dürfte 2009 in Form zunehmender Arbeitslosigkeit auch auf den Arbeitsmarkt durchschlagen. [EU] In 2008, employment grew by 1,3 %, but the economic slowdown is expected to affect the labour market with unemployment rising in 2009.

Allerdings können die sechs- bis zwölfmonatigen Laufzeiten von Lieferverträgen für Grafitelektroden dazu führen, dass Änderungen bei der Nachfrage (Zunahme oder Rückgang) erst mit einer gewissen Verzögerung auf die Preise durchschlagen. [EU] However, the negotiation of supply contracts for graphite electrodes for periods of 6 to 12 months can lead to a delay in the effect of any change (increase or decrease) in demand on prices.

Behälter müssen so gebaut, positioniert und geschützt sein, dass die Behälter und ihre Leitungen nicht von Fremdkörpern durchschlagen oder zerbrochen werden können, das vom Gleis aufgewirbelt wird. [EU] Tanks shall be built, located or protected so that they or their piping cannot be punctured or fractured by debris thrown up from the track.

Daher würden etwaige Maßnahmen nur sehr begrenzt auf die Kosten durchschlagen. [EU] Hence, measures would have a very limited cost impact.

Darüber hinaus kann nicht ausgeschlossen werden, dass sinkende Preise im Aftermarkt auch auf die OEM-Preise durchschlagen. [EU] Further, it cannot be excluded that downward price trends on the AM segment have an effect on the OEM prices.

Das Prüfmuster oder die Probe darf weder durchschlagen noch in vollständig voneinander getrennte große Stücke zerbrochen sein. [EU] The test piece or sample is not penetrated nor shall it break into fully separate large pieces.

Der erwartete Preisdruck würde auf alle Ebenen durchschlagen, nicht zuletzt auf den Einzelhandel. [EU] The expected price pressure would apply on all levels not the least at retail level.

Des Weiteren kann nicht ausgeschlossen werden, dass der zunehmende Preisdruck auf dem Aftermarkt und seine zunehmende Durchdringung zumindest indirekt auf das OEM-Segment durchschlagen wird. [EU] It can further not be excluded that the increasing price pressure on and penetration of the AM segment will have at least an indirect effect on the situation on the OEM segment.

Die Analyse ergab auch, dass die Antidumpingmaßnahmen finanziell nicht auf die Verbraucher durchschlagen dürften. [EU] The analysis also demonstrated that consumers are not likely to be financially affected by any anti-dumping measures.

Durch staatliche Kapitalzuführungen kann eine Kreditklemme vermieden und darauf hingewirkt werden, dass die Probleme der Finanzmärkte nicht in vollem Umfang auf den Rest der Wirtschaft durchschlagen. [EU] State capital injection may prevent credit supply restrictions and limit the pass-on of the financial markets' difficulties to other businesses.

Fähigkeit eines trennenden Konstruktionselements, unter Einwirkung eines Brandes auf einer Seite das Durchschlagen bzw. Eindringen von Flammen, heißen Gasen oder Löschmitteln durch das Element sowie die Bildung von Flammen auf der brandabgewandten Seite zu verhindern. [EU] Is the ability of a separating construction element, when exposed to fire on one side, to prevent the passage through it of flames, hot gases and other fire effluents or the occurrence of flames on the unexposed side.

Hierzu wird der vollständige, mit seinem Schutzüberzug versehene Behälter unter Druck gesetzt und mit einem Projektil durchschlagen. [EU] In order to prove this, the complete container with its protective coating is pressurised and penetrated by a bullet.

Im Jahr 2009 ist den Prognosen der Kommission zufolge jedoch mit einem weiteren Rückgang der Wachstumsrate bis auf etwa 1 % zu rechnen, hauptsächlich aufgrund der schwächeren Wirtschaftstätigkeit der wichtigsten Handelspartner Zyperns, die auf den Tourismus und die Auslandsnachfrage nach Immobilien durchschlagen dürfte. [EU] Growth is projected by the Commission to moderate further in 2009 to around 1 %, mostly because of the impact that lower economic activity in Cyprus' main trading partners will have on tourism and foreign demand for housing.

In Anbetracht der hohen Zahl Beteiligter, der stark fragmentierten Eigentumsstruktur am Markt für landwirtschaftliche Flächen, die sich seit dem Beitritt nicht wesentlich verändert hat, und der vorherrschenden Pachtpraxis dürfte die Wirkung wohl auf den gesamten Sektor durchschlagen. [EU] Moreover, taking into account the high number of participants, the very fragmented ownership structure of the agricultural land market, which has not changed significantly since accession, and the predominance of land leasing, the impact would likely be felt throughout the entire sector.

Jedoch können die sechs- bis zwölfmonatigen Laufzeiten von Lieferverträgen für Grafitelektroden dazu führen, dass die (positiven oder negativen) Nachfrageveränderungen erst mit einer gewissen Verzögerung auf die Preise durchschlagen. [EU] However, the negotiation of supply contracts for graphite electrodes for periods of 6 to 12 months can lead to a delay in the effect of any change (increase or decrease) in demand on prices.

Prüfung auf Durchschlagfestigkeit: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass der Behälter nicht bricht, wenn er von einem Projektil durchschlagen wird. [EU] Penetration test: the purpose of the test is to provide evidence that the container does not rupture when penetrated by a bullet.

Risse in der Folie sind zulässig, jedoch darf der Phantomkopf die Scheibe nicht durchschlagen. [EU] Tears in the interlayer are allowed, but the manikin's head must not pass through,

Risse in der Folie sind zulässig, jedoch darf der Phantomkopf die Scheibe nicht durchschlagen. [EU] Tears in the interlayer are allowed, provided that the manikin's head does not pass through the test piece.

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners