A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
Dictionary De - En
De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
w/o phonetic transcr.
engl. phonetic transcr.
Eigentumsstruktur
Eigentumsverfassung
Eigentumsverhältnis
Eigentumsverzicht
Eigentumsvorbehalt
Eigentumswechsel
Eigentumsübergang
Eigentumsübertragung
Eigentumsübertragungsrecht
Search for:
ä
ö
ü
ß
17 results for
Eigentumsvorbehalt
Word division: Ei·gen·tums·vor·be·halt
Tip:
If you don't have umlaut keys, use: ä = ae, ö = oe, ü = ue, ß = ss
German
English
Der
den
Weinbaubetrieben
und
Kommissionären
eingeräumte
Eigentumsvorbehalt
war
unterschiedlich
ausgestaltet
. [EU]
The
security
positions
awarded
the
winegrowing
enterprises
and
merchants
in
the
case
at
hand
gave
varying
degree
of
security
.
Deutschland
hat
in
seiner
Stellungnahme
versichert
,
dass
der
den
Weinbaubetrieben
und
Kommissionären
beim
Ankauf
des
Mosts
eingeräumte
einfache
,
erweiterte
oder
verlängerte
Eigentumsvorbehalt
tatsächlich
der
normalen
Geschäftspraxis
entsprach
. [EU]
In
their
comments
,
Germany
has
given
their
assurances
that
that
simple
,
extended
or
prolonged
retentions
of
title
awarded
to
the
different
winegrowing
enterprises
and
merchants
in
connection
with
the
purchase
of
must
,
was
indeed
in
accordance
with
normal
business
practise
.
Die
deutsche
Insolvenzordnung
(
InsO
)
sieht
für
Waren
mit
Eigentumsvorbehalt
ein
Aussonderungsrecht
vor
,
das
aber
durch
das
Recht
des
Insolvenzverwalters
zur
Wahl
zwischen
Vertragserfüllung
und
Aussonderung
(§
103
InsO
)
determiniert
ist
. [EU]
The
German
Insolvency
Law
('InsO')
provides
for
a
right
to
separation
for
products
with
retention
of
title
;
however
,
this
is
determined
on
the
basis
of
the
insolvency
administrator's
option
to
choose
between
performance
of
the
contract
and
separation
of
assets
(paragraph
103
InsO
).
Die
Einleitung
von
Sanierungsmaßnahmen
bzw
.
die
Eröffnung
eines
Liquidationsverfahrens
in
Bezug
auf
ein
Versicherungsunternehmen
als
Käufer
einer
Sache
lässt
die
Rechte
eines
Verkäufers
aus
einem
Eigentumsvorbehalt
unberührt
,
wenn
sich
diese
Sache
zum
Zeitpunkt
der
Einleitung
der
Sanierungsmaßnahmen
bzw
.
der
Verfahrenseröffnung
im
Gebiet
eines
anderen
Mitgliedstaats
als
dem
befindet
,
in
dem
die
Sanierungsmaßnahmen
eingeleitet
werden
bzw
.
das
Verfahren
eröffnet
wird
. [EU]
The
opening
of
reorganisation
measures
or
winding-up
proceedings
against
an
insurance
undertaking
purchasing
an
asset
shall
not
affect
the
rights
of
a
seller
which
are
based
on
a
reservation
of
title
where
at
the
time
of
the
opening
of
such
measures
or
proceedings
the
asset
is
situated
within
the
territory
of
a
Member
State
other
than
that
in
which
such
measures
or
proceedings
were
opened
.
Dies
bedeutet
,
dass
die
Weinbaubetriebe
und
Kommissionäre
,
insbesondere
diejenigen
mit
verlängertem
Eigentumsvorbehalt
,
zwar
über
eine
verhältnismäßig
starke
Sicherheitenposition
verfügten
,
diese
aber
mit
der
normalen
Geschäftspraxis
vereinbar
und
nicht
stärker
war
,
als
wenn
sie
eine
Vereinbarung
mit
einem
mit
einem
privaten
Ankäufer
getroffen
hätten
. [EU]
This
means
that
though
it
gave
the
winegrowing
enterprises
and
merchants
a
relatively
strong
security
position
,
especially
those
awarded
prolonged
retention
of
title
,
it
was
in
accordance
with
normal
business
practise
and
was
not
stronger
than
had
they
made
arrangements
with
a
private
purchaser
.
Dies
ist
eindeutig
weniger
,
als
sie
im
Falle
eines
Insolvenzverfahrens
erwarten
konnten
,
unabhängig
davon
,
welchen
Rang
die
jeweiligen
Sicherheiten
(
einfacher
,
erweiterter
oder
verlängerter
Eigentumsvorbehalt
)
hatten
. [EU]
This
is
certainly
less
than
what
they
could
expect
in
insolvency
proceeding
,
irrespectively
of
their
security
standing
(simple,
extended
or
prolonged
retention
of
title
).
Die
Warenbestände
unterlagen
auch
unterschiedlichen
Graden
von
Eigentumsvorbehalt
der
Weinbaubetriebe
und
Kommissionäre
in
Form
von
einfachen
,
erweiterten
oder
verlängerten
Eigentumsvorbehalt
en
.
Dadurch
waren
die
Weinbaubetriebe
und
Kommissionäre
nach
deutschem
Insolvenzrecht
rangmäßig
vorangestellt
. [EU]
These
were
subject
to
retention
of
title
(simple,
extended
or
prolonged
)
by
the
winegrowing
enterprises
and
merchants
which
according
to
Germany
would
give
them
priority
in
case
of
insolvency
.
Die
Warenbestände
unterlagen
auch
unterschiedlichen
Graden
von
Eigentumsvorbehalt
der
Weinbaubetriebe
und
Kommissionäre
in
Form
von
einfachen
,
erweiterten
oder
verlängerten
Eigentumsvorbehalt
en
. [EU]
These
assets
were
also
subject
to
varying
degrees
of
retention
of
title
(Eigentumsvorbehalt)
by
the
winegrowing
enterprises
and
merchants
(Weinbaugetriebe
und
Kommissionäre
)
in
the
form
of
simple
,
extended
or
prolonged
retention
of
title
.
"
Eigentumsvorbehalt
"
die
vertragliche
Vereinbarung
,
nach
der
der
Verkäufer
bis
zur
vollständigen
Bezahlung
Eigentümer
des
Kaufgegenstands
bleibt
[EU]
'retention
of
title'
means
the
contractual
agreement
according
to
which
the
seller
retains
title
to
the
goods
in
question
until
the
price
has
been
paid
in
full
Eine
Lieferung
von
Gegenständen
erfolgt
unter
Eigentumsvorbehalt
wenn
die
Bezahlung
durch
den
Käufer
nicht
gewährleistet
ist
;
der
Lieferant
tritt
sodann
seinen
Eigentumsvorbehalt
und
die
Kaufpreisforderung
an
einen
Dritten
ab
,
in
der
Regel
an
eine
Bank
,
die
dem
Käufer
der
Gegenstände
einen
Kredit
für
die
Bezahlung
der
Gegenstände
gewährt
. [EU]
In
cases
where
a
buyer
of
goods
has
a
limited
capacity
to
settle
his
debts
for
a
purchase
,
the
supplier
of
the
goods
will
reserve
the
ownership
and
may
cede
the
right
to
exercise
this
reservation
as
well
as
the
purchase
price
claim
to
a
third
party
,
usually
a
bank
,
as
a
security
for
a
loan
granted
by
the
bank
to
the
buyer
.
Es
ist
wünschenswert
,
dass
sichergestellt
ist
,
dass
Gläubiger
eine
Bestimmung
zum
Eigentumsvorbehalt
auf
nichtdiskriminierender
Grundlage
in
der
Union
insgesamt
geltend
machen
können
,
falls
der
Eigentumsvorbehalt
gemäß
den
anwendbaren
nationalen
Vorschriften
,
wie
sie
durch
das
internationale
Privatrecht
bestimmt
werden
,
rechtswirksam
ist
. [EU]
It
is
desirable
to
ensure
that
creditors
are
in
a
position
to
exercise
a
retention
of
title
clause
on
a
non-discriminatory
basis
throughout
the
Union
,
if
the
retention
of
title
clause
is
valid
under
the
applicable
national
provisions
designated
by
private
international
law
.
Im
Fall
einer
Insolvenz
müssten
die
ausstehenden
Verbindlichkeiten
gegenüber
den
besicherten
und
nicht
besicherten
Gläubigern
aus
dem
Erlös
des
Verkaufs
der
keinem
Eigentumsvorbehalt
unterliegenden
Vermögenswerte
befriedigt
werden
. [EU]
In
the
event
of
insolvency
,
outstanding
debts
to
secured
and
unsecured
creditors
would
have
to
be
paid
from
the
proceeds
of
the
sale
of
unencumbered
assets
.
Im
Falle
von
Leasing
ohne
Eigentumsvorbehalt
mit
Kauf
innerhalb
von
vier
Jahren
und
in
jedem
Falle
vor
Ablauf
der
Frist
für
die
Durchführung
der
Investitionen
. [EU]
In
the
case
of
leasing
without
reservation
of
title
,
with
purchase
within
four
years
and
in
any
event
before
the
expiry
of
the
deadline
for
making
the
investments
.
Nach
Auffassung
der
Kommission
hätten
jedoch
laut
InsO
nur
die
Forderungen
der
Weinbaubetriebe
und
Kommissionäre
mit
verlängertem
Eigentumsvorbehalt
vor
den
Forderungen
der
WAK
beglichen
werden
müssen
. [EU]
However
,
according
to
the
European
Commission
,
the
German
insolvency
law
states
that
only
the
debt
to
those
winegrowing
enterprises
and
merchants
with
prolonged
retention
of
title
would
have
had
to
be
settled
before
the
debts
of
WAK
.
ob
er
für
die
Forderung
ein
Vorrecht
,
eine
dingliche
Sicherheit
oder
einen
Eigentumsvorbehalt
geltend
macht
[EU]
whether
he
alleges
preference
,
security
in
rem
or
reservation
of
title
in
respect
of
the
claim
Offenbar
hatten
einige
von
ihnen
beschlossen
,
wegen
ihrer
besseren
Sicherheitsposition
keinen
Forderungsverzicht
zu
leisten
(
einige
von
ihnen
verfügten
über
einen
verlängerten
Eigentumsvorbehalt
und
hatten
bereits
eine
Anzahlung
von
80
%
des
vereinbarten
Preises
erhalten
). [EU]
It
was
clear
that
some
of
them
decided
not
to
waive
their
claims
because
of
their
stronger
security
position
-
some
had
prolonged
retention
of
title
and
had
already
received
down
payment
of
80
%
of
the
agreed
price
.
Wegen
der
Eigentumsvorbehalt
e
hatte
die
WAK
aber
nur
einen
nachrangigen
Anspruch
auf
den
Bestand
,
solange
die
mit
verlängertem
Eigentumsvorbehalt
gesicherten
Forderungen
nicht
beglichen
waren
. [EU]
However
,
due
to
the
retention
of
title
WAK
had
only
a
secondary
claim
on
part
of
the
stock
as
long
as
the
claims
with
prolonged
retention
of
title
were
not
settled
.
The example sentences [G] were kindly provided by the
Goethe Institute
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Eigentumsvorbehalt":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
Wikipedia
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners