DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
einzigartig
Search for:
Mini search box
 

33 results for einzigartig
Word division: ein·zig·ar·tig
Tip: In most browsers you can just hit the return key instead of clicking on the search button.

 German  English

Das Atomium, Wahrzeichen von Brüssel, ist einzigartig und ohne Vorbild. [G] The Atomium, the famous landmark in the Belgian capital, is really quite unique and without equal.

Das ist weltweit einzigartig. [G] This is something that cannot be seen anywhere else in the world.

Der türkische Modernisierungsprozeß war und ist historisch einzigartig. [G] The Turkish modernisation process was and is unique in history.

Die Idee war einzigartig und wurde seither vielfach nachgemacht. [G] The idea was utterly unique and was later copied again and again.

Die Kontinuität, in der das Kleine Fernsehspiel den Nachwuchs fördert, ihn in der Branche sowie durch regelmäßigen Sendetermine und auf Filmfestivals auch einer größeren Öffentlichkeit bekannt macht, ist in Deutschland einzigartig. [G] The continuity with which Das kleine Fernsehspiel promotes budding filmmakers, giving them public and industry exposure in regular broadcasting slots and at film festivals, is unparalleled in Germany.

Diese Fahrzeuge waren einzigartig, weil sie nichts weniger als eine neue Fahrzeuggattung erfanden, die jeweils nicht das Ergebnis eines evolutionären Prozesses war, sondern jedes für sich betrachtet, eine wahrhaftige Revolution darstellte. [G] These cars were unique because they invented nothing short of a new breed of car, each of which was not the outgrowth of an evolutionary process, but wrought a veritable revolution in and of itself.

Ein Angebot, das in seiner Fülle und Vielfalt wohl einzigartig in der Welt sein dürfte. [G] The richness and diversity of work on offer must be unique in the world.

Einzigartig ist das System der Verkehrslenkung auf dem NOK. [G] The Kiel Canal's traffic management system is unique.

Einzigartig ist das zum Deutschen Tanzarchiv Köln gehörende Museum des Tanzes. [G] The German Dance Archive Cologne also runs a unique museum of dance.

Einzigartig ist die Zusammenarbeit zwischen den Künstlern sowie den Informatikern, Wissenschaftlern und Studierenden der angegliederten Staatlichen Hochschule für Gestaltung. [G] What is unique is the cooperation between the artists and the computer experts, scientists and students at the integrated State Academy for Design.

Einzigartig: Wirtschaft steht im Vordergrund [G] A Unique Feature : the Emphasis is on Business

Herausragend dabei sein Legato, einzigartig die Kunst der nuancierten Hebung und Senkung in einem Vers. [G] His legato is outstanding and the artfully subtle way he treats the stressed and unstressed syllables in a line of verse is unique.

In Deutschland ist die Konzeption des ilb einzigartig. [G] The ilb concept is one of a kind in Germany.

Jeder Stuhl ist so einzigartig, wie der Mensch, der ihn be"sitzt". [G] Each chair is as unique as the person who owns it and sits in it.

Trotzdem erscheint das erklärte Ziel des DAM, "die weltweit führende online-Quelle für die Geschichte und Praxis der digitalen Kunst zu werden", nicht unrealistisch, denn in seiner Mischform aus Galerie mit wechselndem Ausstellungsbetrieb und historischem Archiv ist das Projekt bislang einzigartig. [G] Despite this, the DAM's declared aim "to become the world's leading online resource for the history and practice of digital fine art" does not appear unrealistic. The project's mix - part gallery with changing exhibitions and part historical archive - is unique.

Vergleicht man die Zahlen jedoch mit den bescheidenen Mitteln, die andernorts in den Tanz investiert werden, ist die Ausstattung geradezu opulent und erlaubt - einzigartig in Deutschland - den zeitgenössischen Tanz in all seinen kulturellen und ästhetischen Spielarten mehr als 180 Mal und ganzjährig auf die Bühne zu bringen. [G] Compared to the funds available to other sectors, like theatre or opera, that is precious little. However, if one compares the figures with the modest means invested in dance in other places, the facilities seem almost opulent and make it possible to bring contemporary dance to the stage in all its cultural and aesthetic forms more than 180 times and all year round, something that is unique in Germany.

Aus diesem Grund sind die Netze einzigartig und können nicht mit anderen im Vereinigten Königreich verglichen werden, auch nicht mit großen Netzen wie dem von Cable & Wireless. [EU] Their networks are for this reason unique and cannot be compared with any other in the United Kingdom, including large networks such as that of Cable & Wireless.

Bis zur Einführung des Artikels 12 Absatz 5 TRLIS habe das spanische Körperschaftsteuerrecht keine Abschreibung von Beteiligungen gestattet, die davon unabhängig waren, ob tatsächlich eine Wertminderung eingetreten sei. Die beiden anderen Beteiligten betonen, dass Artikel 12 Absatz 5 TRLIS im europäischen Raum wahrscheinlich einzigartig sei, da es keinen anderen Mitgliedstaat mit einer vergleichbaren Regelung für grenzüberschreitende Transaktionen gebe, bei denen keine Kontrollanteile erworben werden. [EU] They stress that Article 12(5) TRLIS is probably unique in the European context, as no other Member State has a similar system for cross-border transactions not involving the acquisition of controlling shares.

Da jeder Betrieb einzigartig ist, muss vor Beginn der Probenahme entschieden werden, welche Buchten, Ausläufe oder Gruppen im Betrieb zu beproben sind. [EU] Since every holding is unique, it shall be decided, before starting the sampling, which pens, yards or groups within the holding are sampled.

Darin werden erhebliche Risiken für BNFL im Fall der Insolvenz von BE festgestellt, die insbesondere auf die Tatsache zurückzuführen seien, dass BE erhebliche nicht ausgewiesene Darlehenssalden zwischen verschiedenen Unternehmen seiner Gruppe aufwies, dass die vertraglichen Vereinbarungen von BNFL mit BE in vielfacher Hinsicht einzigartig waren und dass kein klarer Präzedenzfall aus früheren Insolvenzen abgeleitet werden könne. [EU] It has identified considerable risks to BNFL in the event of BE's insolvency in particular due to the fact that BE had large undocumented intercompany loan balances between different BE group companies and that BNFL's contractual arrangements with BE were in many ways unique and no clear precedent could be drawn from previous insolvencies.

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners