DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
andauern
Search for:
Mini search box
 

141 similar results for andauern
Word division: an·dau·ern
Tip: Switch to a simpler design?
Preferences: Choose Design "Simple".

 German  English

Frag doch nicht andauernd. Don't keep asking me.

Sie streiten pausenlos/andauernd. They argue continually.

Andauernd beantragt Klaus Farin ein Projekt nach dem anderen, viele davon auch sozial brisant wie ein Projekt zur Erforschung Jugendlicher mit Migrationshintergrund. [G] Regurlarly, Klaus Farin has been proposing projects, many of them also focusing on socio-political topics like the one on young Muslim immigrants with fundamentalist leanings.

Besonders prekär erscheint die bis heute andauernde Diskussion um das östliche Zentrum, das nicht nur die historische Altstadt Berlins umfasst, sondern auch das Zentrum der Hauptstadt der DDR bildete. [G] The ongoing discussion on the centre of East Berlin, which comprised not only the historical old city of Berlin, but also the centre of the GDR's capital, is particularly sensitive.

Die anderthalb Monate andauernde Entführung des Arbeitgeberpräsidenten Hanns-Martin Schleyer, die mit dessen Ermordung endete, der sogenannte Deutsche Herbst, lässt sich gewiss nicht mit solch einschneidenden historischen Ereignissen wie etwa dem Mauerfall vom 9. November 1989 auf eine Stufe stellen. [G] The abduction of Hanns-Martin Schleyer, President of the German employers association, which lasted one and a half months, and which ended with his murder, the so-called German Autumn, can certainly not be put on a par with such major historical events as the fall of the Berlin Wall on 9 November 1989.

Doch nicht allein die Vertreter der klingenden Zunft sind für die andauernde Hausse zuständig. [G] It is not however just the representatives of the musicians' guild who are responsible for this lasting boom.

Hauptursache der Krise war zunächst die noch andauernde Bereinigung von Überkapazitäten in Ostdeutschland. [G] The main cause of the crisis was initially the ongoing removal of overcapacities in eastern Germany.

In Deutschland hatte unter anderem das Dritte Reich zu einem Bruch in der weiteren Entwicklung der Filmkunst geführt, der ein Vierteljahrhundert andauern sollte. [G] Among other factors, the Third Reich led to a break in the further development of film art in Germany, which was to last a quarter of a century.

In einem anderen Ihrer neuen Bilder stellen Sie eine Art Erschöpfungszustand angesichts Ihrer andauernden Medienpräsenz dar. [G] In another of your new pictures you show a kind of state of exhaustion in the face of your constant media presence.

Wir durften diese Entwicklung exemplarisch, hautnah und verspätet in der mittlerweile zehn Jahre andauernden Zusammenarbeit mit der FAZ persönlich verfolgen. [G] We ourselves have experienced this shift and have been tracking it in our work with the FAZ over the last ten years.

13 In einer FE gespeicherte oder andauernde Ereignisse und Störungen [EU] 13 Events and/or faults stored or on-going in a VU

23 Ein Vermögenswert ist in der Regel dann für seinen beabsichtigten Gebrauch oder Verkauf fertig gestellt, wenn die physische Herstellung des Vermögenswerts abgeschlossen ist, auch wenn noch normale Verwaltungsarbeiten andauern. [EU] 23 An asset is normally ready for its intended use or sale when the physical construction of the asset is complete even though routine administrative work might still continue.

Abbildung 3 zeigt ein schematisches Beispiel eines Kopierers mit 8 ipm, der am Vormittag und am Nachmittag je vier Aufträge erledigt, zwei Schlussphasen und einen für den Rest des Arbeitstages und das gesamte Wochenende andauernden Selbstabschaltungszustand durchläuft. [EU] Figure 3 shows a schematic example of an eight-ipm copier that performs four jobs in the morning and four jobs in the afternoon, has two 'final' periods and an auto-off mode for the remainder of the workday and all of the weekend.

Alle diese Unternehmen haben eine lang andauernde Zuwiderhandlung begangen, so dass die Ausgangsbeträge entsprechend für jedes vollständige Jahr der Zuwiderhandlung um 10 % erhöht werden. [EU] All of these undertakings committed an infringement of long duration, and their starting amounts will consequently be increased by 10 % for each full year of infringement.

Allerdings hat Dänemark während der Untersuchung bestätigt, dass TV2 sich aufgrund der noch andauernden Untersuchung durch die Kommission nicht an dieser Ausschreibung beteiligen werde. [EU] However, during the investigation Denmark confirmed that TV2 will not participate in this tender, due to the Commission's ongoing investigation [65].

alle Überschreitungen, die länger als zehn Tage andauern, dürfen zusammen 600 % der Eigenmittel des Instituts nicht überschreiten; und [EU] [listen] any excesses that have persisted for more than 10 days must not, in aggregate, exceed 600 % of the institution's own funds; and [listen]

Analysiert wurde insbesondere ein weiterer Anstieg des ;oty-Wertes um 5 Groszy und der andauernde weitere Anstieg der Stahlpreise sowie der Löhne und Gehälter um 5 %. [EU] In particular, it analyses the effects of a further appreciation of 5 groszy in the PLN and a further 5 % increase in steel prices and wages.

Andauernde Bremsung (1) [EU] Continuous braking (1)

Andere lang andauernde Gesundheitsprobleme [EU] Other longstanding health problems

Angesichts der besonderen Art des durch sexuellen Missbrauch und sexuelle Ausbeutung verursachten Leids sollte die diesbezügliche Unterstützung so lange fortgesetzt werden, wie dies zur physischen und psychischen Genesung des Kindes erforderlich ist, und kann erforderlichenfalls bis in das Erwachsenenalter andauern. [EU] Because of the nature of the harm caused by sexual abuse and sexual exploitation, such assistance should continue for as long as necessary for the child's physical and psychological recovery and may last into adulthood if necessary.

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners