A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
Dictionary De - En
De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
w/o phonetic transcr.
engl. phonetic transcr.
gaumenseitig
gaunerhaft
gaunerisch
gautschen
geartet
gebackene Hendlstreifen
gebackener Eierteig
gebackener Fisch
geballt
Search for:
ä
ö
ü
ß
16 results for
geartet
Word division: ge·ar·tet
Tip:
Simple wildcard search:
word*
German
English
Dieser
Fall
ist
anders
geartet
.
The
nature
of
this
problem
is
different
.
Abschließend
muss
beurteilt
werden
,
ob
das
Potenzial
einer
Beeinträchtigung
des
Wettbewerbs
und
des
Handels
im
Europäischen
Wirtschaftsraum
so
geartet
ist
,
dass
es
dem
gemeinsamen
Interesse
zuwiderläuft
. [EU]
Finally
,
it
must
be
assessed
whether
the
potential
to
distort
competition
and
trade
in
the
European
Economic
Area
is
of
a
nature
contrary
to
the
common
interest
.
Auch
diese
Rechtssache
ist
inhaltlich
eindeutig
anders
geartet
. [EU]
Here
again
,
the
substance
of
the
cases
is
clearly
different
.
Außerdem
ist
zu
bedenken
,
dass
der
implizit
genehmigte
Tarif
und
der
per
Gesetz
Nr
.
80/2005
eingeführte
Tarif
von
ihrer
Beschaffenheit
her
nur
dem
Anschein
nach
ähnlich
geartet
sind
. [EU]
It
should
be
noted
that
the
substance
of
the
implicitly
approved
tariff
and
that
of
the
tariff
introduced
by
Law
80/2005
are
only
apparently
similar
.
Begünstigte
dieser
beiden
Maßnahmen
,
die
unterschiedlich
geartet
sind
und
daher
gesondert
behandelt
werden
,
sind
zum
einen
der
Aluminiumhersteller
Alcoa
und
zum
anderen
die
drei
aus
Terni
SpA
hervorgegangenen
Unternehmen
. [EU]
The
beneficiaries
of
these
two
measures
,
which
are
different
in
nature
and
will
be
dealt
with
separately
,
are
aluminium-producer
Alcoa
on
the
one
hand
,
and
three
companies
resulting
from
the
splitting
up
of
Società
Terni
,
on
the
other
.
Betreibt
eine
der
in
Absatz
1
genannten
Personen
ein
Handelssystem
,
das
nicht
vollständig
unter
die
Absätze
2, 3
oder
4
fällt
,
weil
es
entweder
ein
hybrides
System
ist
und
unter
mehr
als
einen
dieser
Absätze
fällt
oder
weil
der
Preisbildungsprozess
anders
geartet
ist
,
so
hat
sie
ein
Maß
an
Vorhandelstransparenz
zu
wahren
,
das
gewährleistet
,
dass
angemessene
Informationen
hinsichtlich
des
Auftragspreisniveaus
oder
der
Kursofferten
für
jede
in
Absatz
1
genannte
Aktie
und
des
Handelsinteresses
an
dieser
Aktie
öffentlich
zugänglich
sind
. [EU]
Where
one
of
the
entities
referred
to
in
paragraph
1
operates
a
trading
system
which
is
not
wholly
covered
by
paragraph
2
or
3
or
4,
either
because
it
is
a
hybrid
system
falling
under
more
than
one
of
those
paragraphs
or
because
the
price
determination
process
is
of
a
different
nature
,
it
shall
maintain
a
standard
of
pre-trade
transparency
that
ensures
that
adequate
information
is
made
public
as
to
the
price
level
of
orders
or
quotes
for
each
share
specified
in
paragraph
1,
as
well
as
the
level
of
trading
interest
in
that
share
.
Dafür
gebe
es
folgende
Gründe:
Die
gewerbliche
Versicherung
gelte
als
weniger
wirksames
Risikomanagementinstrument
als
die
Einschaltung
einer
Eigenversicherung
;
die
versicherbaren
Risiken
seien
unterschiedlich
geartet
(
die
Produkte
seien
eher
komplementär
als
austauschbar
);
in
manchen
Ländern
gälten
für
gewerbliche
Versicherer
und
für
Eigenversicherer
unterschiedliche
Lizenz-
und
Regulierungsanforderungen
(
Unternehmen
D
ist
der
Auffassung
,
dass
Eigenversicherer
nicht
auf
dem
selben
Markt
wie
gewerbliche
Versicherer
tätig
sein
können
,
wenn
sie
nicht
die
gleichen
Möglichkeiten
zur
Teilnahme
an
diesem
Markt
haben
). [EU]
This
is
because
commercial
insurance
is
considered
not
to
be
as
effective
a
risk
management
tool
as
using
a
captive
;
as
the
insurable
risks
are
different
(the
products
being
complementary
rather
than
interchangeable
);
and
because
in
some
countries
commercial
insurers
and
captives
face
different
licence
and
regulatory
requirements
(Company D
was
of
the
view
that
it
is
unreasonable
to
classify
captives
as
operating
in
the
same
market
as
commercial
insurers
when
the
y
do
not
have
the
same
opportunity
to
participate
in
that
market
).
Daher
kann
der
Schluss
gezogen
werden
,
dass
die
staatlichen
Eingriffe
nicht
so
geartet
sind
,
dass
sie
eine
Umgehung
der
Maßnahmen
ermöglichen
. [EU]
Hence
it
may
be
concluded
that
State
interference
is
not
such
as
to
permit
circumvention
of
measures
.
Die
AGVO
übertragenen
Verantwortlichkeiten
sind
dabei
offenbar
nicht
so
geartet
,
dass
sie
es
rechtfertigen
würden
,
dass
für
die
Übernahme
der
Eigentumsrechte
an
den
Gebäuden
keine
Bezahlung
gefordert
wird
. [EU]
The
responsibilities
imposed
on
AGVO
in
the
deed
do
not
seem
to
be
of
such
a
nature
as
to
justify
that
no
payment
would
be
required
for
taking
the
ownership
of
the
buildings
.
Die
im
Bereich
der
staatlichen
Beihilfen
vorkommenden
vertraulichen
Auskünfte
können
allerdings
anders
geartet
sein
als
in
Kartell-
und
Fusionskontrollverfahren
,
insbesondere
,
wenn
es
um
Staatsgeheimnisse
oder
andere
vertrauliche
Auskünfte
geht
,
die
die
organisatorischen
Tätigkeiten
des
Staates
betreffen
. [EU]
In
the
field
of
State
Aid
,
there
may
,
however
,
be
some
forms
of
confidential
information
,
which
would
not
necessarily
be
present
in
antitrust
and
merger
procedures
,
referring
specifically
to
secrets
of
the
State
or
other
confidential
information
relating
to
its
organisational
activity
.
Die
Mittel
der
CDP
sind
anders
geartet
als
die
Postgiroguthaben
der
Kunden
der
PI
,
da
sie
vorrangig
aus
Postspareinlagen
bestehen
,
während
die
Mittel
der
PI
aus
Einlagen
auf
den
Postgirokonten
bestehen
;Die
der
CDP
gewährte
Vergütung
besteht
genau
wie
die
Vergütung
der
PI
für
die
beim
Schatzamt
eingelegten
Gelder
zu
50
%
aus
einer
kurzfristigen
Komponente
und
zu
50
%
aus
einer
mittel-
bis
langfristigen
Komponente
. [EU]
CDP
resources
consist
mainly
of
postal
savings
[97],
while
PI's
resources
derive
from
postal
current
accounts
,like
the
remuneration
paid
to
PI
on
the
funds
deposited
with
the
Treasury
,
the
remuneration
paid
to
CDP
includes
both
a
short-term
component
,
accounting
for
50
%,
and
a
medium-
to
long-term
component
,
accounting
for
the
other
50
%.
Dies
ist
dann
der
Fall
,
wenn
die
finanzielle
Lage
des
Unternehmens
und
insbesondere
Struktur
und
Größenordnung
seiner
Verschuldung
so
geartet
sind
,
dass
innerhalb
eines
angemessenen
Zeitraums
nach
der
Kapitalanlage
kein
Ertrag
(
in
Form
von
Dividende
oder
Kapitalerträgen
)
im
Rahmen
des
Üblichen
zu
erwarten
ist
. [EU]
This
is
the
case
where
the
financial
position
of
the
company
,
and
particularly
the
structure
and
volume
of
its
debts
,
is
such
that
a
normal
return
(in
dividend
or
capital
gains
)
cannot
be
expected
within
a
reasonable
time
from
the
capital
in
vestment.
Die
Stellungnahmen
anderer
Parteien
wurden
geprüft
,
waren
aber
nicht
so
geartet
,
dass
sie
eine
Änderung
der
Schlussfolgerungen
erforderlich
gemacht
hätten
. [EU]
The
comments
submitted
by
other
parties
were
duly
considered
but
were
not
such
as
to
change
the
conclusions
.
Doch
nach
Aussage
des
Handelsverbands
hätten
die
Mitglieder
–
;
einschließlich
der
großen
Einzelhändler
-
auch
bestätigt
,
dass
die
untersuchten
Waren
so
geartet
sind
,
dass
Preisanhebungen
,
wie
sie
von
Antidumpingmaßnahmen
herrühren
können
,
an
die
Verbraucher
weitergegeben
werden
können
,
ohne
dass
dies
nennenswerten
Einfluss
auf
die
Wahrnehmung
durch
die
Verbraucher
hätte
. [EU]
However
,
according
to
the
trade
association
,
their
members
–
;
including
large
retail
stores
–
;
also
confirmed
that
the
product
under
investigation
is
one
upon
which
price
increases
such
as
those
resulting
from
anti-dumping
measures
can
be
passed
on
without
impacting
substantially
on
consumers'
perception
.
Ein
hybrides
System
,
das
unter
zwei
oder
mehr
der
drei
obigen
Rubriken
fällt
oder
bei
dem
der
Preisbildungsprozess
anders
geartet
ist
als
bei
den
Systemtypen
in
den
drei
obigen
Rubriken
. [EU]
A
hybrid
system
falling
into
two
or
more
of
the
first
three
rows
or
a
system
where
the
price
determination
process
is
of
a
different
nature
than
that
applicable
to
the
types
of
system
covered
by
first
three
rows
.
Investitionen
der
öffentlichen
Hand
gelten
dann
als
staatliche
Beihilfe
,
wenn
offensichtlich
ist
,
dass
die
finanzielle
Lage
des
Unternehmens
und
insbesondere
Struktur
und
Größenordnung
seiner
Verschuldung
so
geartet
sind
,
dass
innerhalb
eines
angemessenen
Zeitraums
nach
der
Kapitalanlage
kein
Ertrag
(
in
Form
von
Dividende
oder
Kapitalerträgen
)
im
Rahmen
des
Üblichen
zu
erwarten
ist
. [EU]
Public
investments
are
regarded
as
State
aid
where
it
is
apparent
that
the
financial
position
of
the
company
concerned
,
and
particularly
the
structure
and
volume
of
its
debts
,
is
such
that
a
normal
return
(in
dividend
or
capital
gains
)
cannot
be
expected
within
a
reasonable
time
from
the
capital
in
vestment.
The example sentences [G] were kindly provided by the
Goethe Institute
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "geartet":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
Wikipedia
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners