DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

95 results for AGB
Tip: How to integrate this dictionary into my browser?

 German  English

1993 wies die ABG - bei negativem Eigenkapital (; 515 Mio. CZK) - einen Verlust in Höhe von 2 Mrd. CZK aus. [EU] In 1993, AGB had a loss of CZK 2000 million and the equity was negative (CZK ; 515 million).

1993 wies die Tschechische Nationalbank (Č;NB) die AGB an, ein Konsolidierungsprogramm zur Wiederherstellung ihrer Solvabilität zu erarbeiten und umzusetzen. [EU] In 1993, the Czech National Bank (CNB) ordered that AGB should prepare and implement a consolidation programme in order to restore its capital adequacy.

1995 übernahm das Privatunternehmen Motoinvest Group die Kontrolle in der AGB. [EU] In 1995, the private Motoinvest Group acquired control in AGB.

1996, als die tschechischen Behörden erstmals begannen, in die Situation hinsichtlich der AGB einzugreifen, existierte kein umfassendes Konzept für deren Umstrukturierung. [EU] In 1996, when the Czech authorities first started implementing interventions with regard to AGB, a comprehensive concept for the restructuring of AGB did not exist.

1996 beteiligte sich die AGB unter Missachtung dieses Konsolidierungsprogramms an hochriskanten Geschäften, was Liquiditätsprobleme und eine Verschlechterung der Aktiva zur Folge hatte. [EU] In 1996, AGB ceased to comply with the terms of the consolidation programme and engaged in high risk operations and faced liquidity problems and the deterioration of its assets.

1996 wies die AGB einen Verlust in Höhe von ; 8,487 Mrd. CZK und ein Eigenkapital in Höhe von ; 5,476 Mrd. CZK aus. [EU] In September 1996 AGB had losses of CZK 8487 million and an equity balance of minus CZK 5476 million.

(AGB) und der Bank GE Capital a.s. [EU] (AGB) and GE Capital Bank, a.s.

Allerdings unterstützte Č;NB die von der AGB in der Garantieurkunde eingegangenen Verpflichtungen in der am 22. Juni 1998 unterzeichneten und am 25. April 2004 durch die Änderung Nr. 1 zur Entschädigungsvereinbarung geänderten Entschädigungsvereinbarung (im Folgenden "Entschädigungsvereinbarung" genannt). [EU] However, the commitments made by AGB in the Deed of Warranties were backed by the CNB in the Indemnity Agreement, signed on 22 June 1998 and amended on 25 April 2004 by the Amendment No 1 to Indemnity Agreement (Indemnity Agreement) [7].

Alle Vorteile für den Verkäufer der AGB seien hinfällig, da sich die AGB in Liquidation befinde und nicht mehr am Markt tätig sei. [EU] Any benefit for the seller (AGB) would have disappeared, since AGB is in liquidation and no longer active on the market.

Antrag auf Eintragung des Verkaufs der AGB1 in das Handelsregister, eingereicht am 18. Oktober 1999; Antragsteller sind derzeit die in Liquidation befindliche AGB und die Staatsanwaltschaft der Stadt Prag als Partei in dem Verfahren. [EU] Application for Registration of the Sale of AGB1 in the Commercial Registry made on 18 October 1999, and in which the applicant is currently AGB in liquidation and the Prague Municipal State Prosecutor Office has joint as a party to the proceeding.

Auch wenn also zum Zeitpunkt des Verkaufs im Juni 1998 (und damit erst recht 1996) streng genommen kein Umstrukturierungsplan vorlag, ist klar, dass die Ankündigungen der GE für die eigenen Zwecke und die in diesem Zusammenhang geplanten Umstrukturierungsmaßnahmen zum Ziel hatten, die langfristige Rentabilität der AGB zu sichern. [EU] Therefore, although no restructuring plan in the strict sense was available when the sale took place in June 1998 (and a fortiori in 1996), it is clear that the forecasts made by GE for its own purpose and the restructuring measures foreseen in this context were such as to ensure the viability of AGB in the long run.

Aufgrund der genannten Audits, die nach Anordnung der Zwangsverwaltung einen Verlust auswiesen, der das Kapital der Bank überstieg, kam man jedoch zu dem Ergebnis, dass das langfristige Überleben der AGB am ehesten durch die Schaffung einer gesonderten Organisationseinheit, der AGB1, die die Banktätigkeit, das Kerngeschäft der AGB, weiterführen sollte, gewährleistet wäre. [EU] However, since the above mentioned audits of AGB that were carried out after the imposition of forced administration revealed losses in excess of the bank's capital it was considered the best way to ensure AGB's long term viability by creating a separate organisational unit, AGB1, for AGB's core banking activities.

Aufgrund der schnellen Expansion der AGB in Verbindung mit Mängeln beim Risikomanagement und Unzulänglichkeiten bei der internen Kontrolle kam es zu einer allmählichen Verschlechterung des Kreditbestands der AGB. [EU] In addition to this, AGB's rapid expansion, combined with deficiencies in risk management and the lack of internal controls led to a gradual deterioration of AGB's loan portfolio.

Ausgleichsmaßnahmen der AGB waren die Umwandlung des Eigenvermögens der AGB in liquide Mittel und insbesondere der Verkauf bestimmter Tochtergesellschaften der AGB an die Raiffeisenbank. [EU] AGB's compensatory steps consisted of making AGB's own assets liquid and in particular the sale of certain AGB subsidiaries to Raiffeisen Bank.

Außerdem behauptet die GECB, die Č;NB sei als faktischer Eigentümer der AGB anzusehen, weil der Zwangsverwalter nach tschechischem Recht von der Č;NB ernannt werde und auch deren Mitarbeiter sein müsse. [EU] GECB also argues that the CNB has to be seen as de facto owner of AGB since under Czech law the forced administrator is appointed by and must be an employee of the CNB.

Außerdem besteht die Tschechische Republik darauf, dass diese Maßnahmen keine Beihilfe darstellen, da die Liquidation der AGB für den Staat kostenintensiver gewesen wäre als Maßnahmen, die ihren Verkauf ermöglichten. [EU] Apart from that, the Czech Republic maintains that the measures do not constitute aid since it would have been more costly for the State to liquidate AGB than to adopt the measures it did to facilitate its sale.

Außerdem garantiert die AGB, dass die Verträge bindend und ihr gegenüber vollstreckbar sind. [EU] AGB further warrants that the contracts are binding and enforceable against it.

Außerdem hat die Tschechische Republik im Mai 2006 eine Auflistung der Namen aller Aktionäre der AGB per 30. April 2004 vorgelegt. [EU] In addition, in May 2006 the Czech Republic submitted a list comprising the names of all shareholders of AGB as of 30 April 2004.

Außerdem reduzierte die AGB die Beschäftigtenzahl von rund 3500 im Jahr 1996 auf 2500 im Jahr 1998. [EU] Apart from that, AGB reduced its numbers of employees from about 3500 in 1996 to about 2500 employees in 1998.

Außerdem seien die Maßnahmen nur als Hilfe für die AGB zu verstehen, nicht jedoch als Beihilfe für die GECB oder die GECIH, da alle Maßnahmen allein darauf abzielten, das langfristige Überleben des Bankgeschäfts der AGB zu gewährleisten. [EU] The Czech Republic further considers that the measures could only be seen as aid to AGB but not as aid to GECB or GECIH since all measures were aimed at the single goal of ensuring the long-term viability of AGB's banking business.

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners