DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

1798 results for DI
Tip: If you don't have umlaut keys, use: ä = ae, ö = oe, ü = ue, ß = ss

 German  English

Nicht wieder zuzunehmen, das ist der springende Punkt bei einer Diät. Avoiding weight regain, that's the name of the game when dieting.

Das Produkt erhebt den Anspruch, ohne Diät schlank zu machen. The product claims to make you thin without dieting.

Brokkoli ist ein Gemüse, das Sie auf vielerlei Weise in Ihre Diät einbauen können. Broccoli is a vegetable that you can work into your diet in many ways.

In Frauenzeitschriften werden regelmäßig Diäten und Bewegungsprogramme vorgestellt. Women's magazines regularly feature diets and exercise regimes.

Nach dem weihnachtlichen Schlemmen ist der Januar die Zeit des Diäthaltens und neuer Fitnesspläne. After the feasting of Christmas, January is a time of dieting and new exercise regimes.

Daneben stehen mit dem "Nu Jazz" Grenzgänge zwischen Jazz und Elektronik, etwa das Album "Nightsong" vom norwegischen Duo Sidsel Endresen und Bugge Wesseltoft oder "Marsmobil" des Deutsch-Italieners Roberto Di Gioia. [G] Its counterpart is the "Nu Jazz" series featuring music that crosses the borders between jazz and electronic music, such as the album "Nightsong" by the Norwegian duo Sidsel Endresen and Bugge Wesseltoft or the German-Italian Roberto Di Gioia's "Marsmobil" project.

Da werden von Jens Mester (EU-Jugendprogramm) die recht antiquierten Vorzüge eines Städteaustauschprogramms aufgezählt, ein Herr Di Martino (DG Erziehung und Kultur) preist das altbekannte Erasmus Studienaustauschprogramm. [G] There was Jens Mester (EU Youth Program) who listed the somewhat antiquated merits of city exchange programs, a certain Mr Di Martino (DG Education and Culture) who sang the praises of the seasoned Erasmus student exchange program.

Die Liste der Verbrechen, vor allem Untaten in den KZ und den Vernichtungslagern, nicht zuletzt auch Kriegsverbrechen bei der so genannten "Partisanenbekämpfung" ist lang und grauenvoll: Die Massaker von Oradour-sur-Glane oder Sant'Anna di Stazzema, bei denen ganze Ortschaften samt Greisen und Säuglingen hingeschlachtet wurden, sind von Panzer-Divisionen der Waffen-SS begangen worden. [G] The roll of their crimes, above all atrocities in the concentration and death camps, but not least the war crimes perpetrated in the course of the so-called "fight against partisans", is long and horrible: the massacres of Oradour sûr Glane and Santa Anna di Stazzema, where entire towns, including old people and infants, were slaughtered, were committed by Panzer Divisions of the Waffen SS.

Die schnell gemalte grautonige Serie "Uno di voi, un tedesco in Firenze", die nach dem Abbruch seines Hamburger Kunststudiums 1976 in Florenz entstand, hatte das frühe Ziel, dass die Bilder aufeinander gestapelt die Höhe von Kippenbergers Körpergröße, 189 cm, erreichen sollten. [G] The grey-toned series "Uno di voi, un tedesco in Firenze", which he painted rapidly in 1976 in Florence after having dropped out of art school in Hamburg, had aspirations of a peculiar dimension: the pictures, if stacked on top of one another, were supposed to measure 189 cm, Kippenberger's height.

Für seine erste Veröffentlichung, die Sammlung Armonico tributo cioè Sonate di camera comodissime a pocchi ò a molti stromenti, die 1682 anlässlich des 1100-jährigen Jubiläums des Bistums Salzburg erschien, griff er zu einem Trick: Alle Sonaten sind in verschiedenen Besetzungen vom Trio bis zu voller Besetzung (mit Concertino und Ripieno) spielbar. [G] For his first publication, the collection Armonico tributo cioè Sonate di camera comodissime a pocchi ò a molti stromenti, which appeared in 1682 on the occasion of the 1,100 anniversary of the bishopric of Salzburg, he resorted to a trick: all the sonatas can be played with different sets of instruments, from trio to the full complement of instruments (with concertino and ripieno).

Köln ist nicht nur von seinen Galerien her ein europäisches Zentrum für Gegenwartskunst, sondern hat eine große Museumstradition. Angefangen vom Diözesanmuseum, das über 1200 Jahre Kirchengeschichte der erzkatholischen Stadt bewahrt, bis hin zum Museum Ludwig, das für seine Spitzenwerke des 20. Jahrhunderts berühmt ist. [G] Cologne is a European centre for contemporary art, thanks not just to its galleries but also its strong museum traditions, reaching from the Diocesan Museum that preserves more than 1,200 years of church history in this arch-Catholic city to the Museum Ludwig, an establishment famed for its top-quality 20th century works.

La Biennale Architettura di Venezia ist die weltweit bedeutendste Ausstellung ihrer Art und zieht nun schon zum zehnten Mal die Architekturfreunde in ihren Bann. [G] La Biennale Architettura di Venezia is the world's highest-profile exhibition of its kind. 2006 is the tenth year to attract architecture enthusiasts to Venice.

Lange Zeit für nicht repertoirefähig gehaltene Opern wie Idomeneo oder La Clemenza di Tito haben die Dominanz von Zauberflöte, Le nozze di Figaro und Don Giovanni in den Spielplänen der Theater durchbrochen. [G] Operas that were long looked upon as unpresentable, like Idomeneo or La Clemenza di Tito, have broken through the dominance of The Magic Flute, The Marriage of Figaro and Don Giovanni in the programmes.

Noch bevor die eigentliche Veranstaltung im Großraum Köln losging, fanden in den deutschen Diözesen ab dem 11. August die "Tage der Begegnung" statt. [G] Yet before the actual event in the greater Cologne area started, 'Days of Encounter' took place in German dioceses beginning on August 11th.

Raritäten wie Franz Schrekers Oper Der Schatzgräber, von David Alden phantasievoll in Szene gesetzt, oder auch zwei frühe Opern Luigi Dallapiccolas, Volo di notte und Il Prigioniero (Regie: Keith Warner) passen dort ebenso gut hinein wie eine Ariodante von Händel, die in der Inszenierung von Achim Freyer kongeniale Züge aufwies. [G] Rarities like Franz Schreker's opera Der Schatzgräber (i.e., The Treasure Seeker), imaginatively staged by David Alden, or two early operas by Luigi Dallapiccolas, Volo di notte and Il Prigioniero (directed by Keith Warner), fit into it as well as Händel's Ariodante, whose staging by Achim Freyer showed signs of a kindred spirit.

Seit der Renaissance genießen Musiker in der Heimatstadt Orlando di Lassos besondere Wertschätzung. [G] Since the Renaissance musicians have enjoyed particular acclaim in the home city of Orlando di Lasso.

Und doch kamen Wim Wenders ("Der amerikanische Freund" 1976/77, Heidi und Toni di) oder Rainer Werner Fassbinder ("Die Sehnsucht der Veronika Voss", 1981/82, Rolf Zehetbauer) wieder auf die Ausstattung zurück. [G] But then Wim Wenders ("The American Friend" / "Der amerikanische Freund" 1976/77, Art Directors: Heidi and Toni di) and Rainer Werner Fassbinder ("Veronika Voss "/ "Die Sehnsucht der Veronika Voss", 1981/82, Art Director: Rolf Zehetbauer) returned to using built sets.

"Wir hatten so wenig Ahnung über Juden in Deutschland", erinnert sich Studentin Daniela di Lena an den Anfang des Projektes zurück, "da waren wir repräsentativ." [G] "We had so little idea about Jews in Germany", student Daniela di Lena remembers the start of the project, "that we were representative."

0>Siloxane und Silicone, Dimethyl-, Methylstearyl<0 [EU] Siloxanes and silicones, di-me, me stearyl

10 stiftsøvrigheder (10 Diözesanbehörden) [EU] 10 stiftsøvrigheder (10 diocesan authorities)

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners