DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Fiskus
Search for:
Mini search box
 

79 results for Fiskus
Help for phonetic transcription
Word division: Fis·kus
Tip: Conversion of units

 German  English

In einem Zivilverfahren kann der Staat als Fiskus klagen oder verklagt werden. In civil proceedings, the Government may sue or be sued in its fiscal/propriety capacity.
[? sival prowsi:dingz/prasi:dingz ða/ða gavermant/gavernmant mey su: aor/er bi:/bi: su:d ? its/its ? kapæsati:/kapæsiti:]

Autofahren: Der Fiskus steuert mit [G] Car Driving: You Can't Avoid the Taxman
[kaar ? yu: kænt avoyd ða/ða ?]

Ein Trostpflaster für den Fiskus: Laut einer Studie des Ifo-Instituts werden rund 83 Prozent der Steuerausfälle durch Investitionen, etwa in Biodiesel-Anlagen, kompensiert. [G] There is a consolation for the government: according to a study by the Ifo Institute for Economic Research, around 83 per cent of the tax lost will be compensated for by investment in e.g. biodiesel plants.
er iz/iz a/ey kaansaleyshan faor/fer/frer ða/ða ? akaording tu:/ti/ta a/ey stadi: bay ða/ða ? instatu:t faor/fer/frer ekanaamik/i:kanaamik ri:serch/ri:serch erawnd/erawn ? per sent av/av ða/ða tæks laost wil/wal bi:/bi: kaampanseytad faor/fer/frer bay investmant/invesmant ? i: jhi: ? plænts]

Abschnitt 1 Steuerschuldner gegenüber dem Fiskus [EU] Section 1 - Persons liable for payment of VAT to the tax authorities
[sekshan ? ? persanz layabal faor/fer/frer peymant av/av væt tu:/ti/ta ða/ða tæks aÞaorati:z]

als "Steueranspruch" der Anspruch auf Zahlung der Steuer, den der Fiskus kraft Gesetzes gegenüber dem Steuerschuldner von einem bestimmten Zeitpunkt an geltend machen kann, selbst wenn Zahlungsaufschub gewährt werden kann. [EU] VAT shall become 'chargeable' when the tax authority becomes entitled under the law, at a given moment, to claim the tax from the person liable to pay, even though the time of payment may be deferred.
[væt shæl bikam ? wen/hwen/win/hwin ða/ða tæks aÞaorati: bikamz entaytald ander ða/ða lao/laa æt a/ey givan/givin mowmant tu:/ti/ta kleym ða/ða tæks fram/ferm ða/ða persan layabal tu:/ti/ta pey i:vin ðow ða/ða taym av/av peymant mey bi:/bi: diferd]

Am 8. Oktober 1997 unterzeichnete das Finanzministerium mit dem Pensionsfonds für öffentliche Bedienstete eine Vereinbarung über die Zahlung der Verbindlichkeiten des Fiskus gemäß Artikel 33 des Gesetzes Nr. 1/1997 über den Pensionsfonds zum Ende des Jahres 1996 in Bezug auf die Beschäftigten der isländischen staatlichen Zementfabrik. [EU] On 8 October 1997, the Ministry of Finance signed an Agreement with the Civil Servants' Pension Fund on payment of National Treasury obligations pursuant to Article 33 of Act No 1/1997 on the Civil Servants' Pension Fund with respect to employees of the Iceland State Cement Works, to the end of 1996.
[aan/aon ? aaktowber ? ða/ða minastri:/ministri: av/av fanæns/finæns/faynæns saynd æn/an agri:mant wið/wiÞ/wiÞ/wið ða/ða sival servants penshan fand aan/aon peymant av/av næshanal/næshnal trezheri: aablageyshanz persu:ant tu:/ti/ta aartakal/aartikal ? av/av ? now ? aan/aon ða/ða sival servants penshan fand wið/wiÞ/wiÞ/wið rispekt/ri:spekt tu:/ti/ta employi:z/imployi:z av/av ða/ða aysland steyt sament/siment werks tu:/ti/ta ða/ða end av/av ?]

Artikel 5 des Kaufvertrags gab Sementsverksmiðjan hf. die Möglichkeit, einen Teil des verkauften Anlagevermögens in Reykjavik zu behalten, es für die Zwecke seines Industriebetriebs zu nutzen und bis spätestens 31. Dezember 2011 an den Fiskus zurückzugeben. [EU] Article 5 of the Purchase Contract gave Sementsverksmiðjan hf. the possibility of keeping parts of the sold properties in Reykjavik [27], using them for purposes of its own industrial operations and returning them to the National Treasury no later than 31 December 2011.
[aartakal/aartikal ? av/av ða/ða perchas kaantrækt/kantrækt geyv ? ? ða/ða paasabilati: av/av ki:ping paarts av/av ða/ða sowld ? ? rekyavik/reykavik yu:zing ðem/ðam faor/fer/frer perpasaz/perpasiz av/av its/its own indastri:al aapereyshanz ænd/and riterning/ri:terning ðem/ðam tu:/ti/ta ða/ða næshanal/næshnal trezheri: now leyter ðæn/ðan ? disember ?]

Besonders betroffen sind jene Fälle, in denen der Lieferer sich für eine Besteuerung entschieden hatte, obwohl er zur Zeit der Lieferung finanziell nicht in der Lage war, die dem Käufer in Rechnung gestellte Mehrwertsteuer an den Fiskus abzuführen. [EU] This is particularly relevant for such cases where the supplier had opted for tax liability although at the time of supply he was not in a financial position to pay the tax authorities the tax which he has invoiced to the purchaser.
is/ðis iz/iz paartikyalerli:/pertikyalerli: relavant faor/fer/frer sach keysaz/keysiz wer/hwer ða/ða saplayer hæd aaptid faor/fer/frer tæks layabiliti: aoow æt ða/ða taym av/av saplay hi: waaz/waz/waz/waoz naat ? a/ey fanænshal/finænshal/faynænshal pazishan tu:/ti/ta pey ða/ða tæks aÞaorati:z ða/ða tæks wich/hwich hi: hæz/haz ? tu:/ti/ta ða/ða perchaser]

Bezüglich der Rückstände gegenüber öffentlichen Institutionen in einer Gesamthöhe von 443 Mio. PLN, die bis zum 30. September 2007 zurückzuzahlen waren, erklärte Polen, dass der Begünstigte beabsichtigt, diese aus den Mitteln der Kapitalzuführung durch den Fiskus nach der Privatisierung der Werft zu begleichen. [EU] Poland explained that the recipient intended to repay public liabilities outstanding as at 30 September 2007 (PLN 443 million in total) using the capital injection by the Treasury following the yard's privatisation.
[powland ikspleynd ðæt/ðat ða/ða rasipi:ant/risipi:ant intendad/intendid tu:/ti/ta ri:pey pablik layabilati:z/layabiliti:z awtstænding æz/ez æt ? september ? ? ? milyan ? towtal yu:zing ða/ða kæpatal/kæpital injhekshan bay ða/ða trezheri: faalowing ða/ða yaardz prayvatazeyshan]

Bezüglich des Lieferzeitpunkts für das an den Fiskus verkaufte Anlagevermögen vereinbarten die Parteien, den 31. Dezember 2011 durch den 1. Januar 2004 zu ersetzen. [EU] Regarding the delivery time of the assets sold to the National Treasury, the parties agreed to replace the date 31 December 2011 by 1 January 2004.
[ragaarding/rigaarding ða/ða diliveri: taym av/av ða/ða æsets sowld tu:/ti/ta ða/ða næshanal/næshnal trezheri: ða/ða paarti:z agri:d tu:/ti/ta ri:pleys/erpleys ða/ða deyt ? disember ? bay ? jhænyu:eri: ?]

Damit steht diesen Steuerpflichtigen eine einfache Regelung zur Verfügung, die von dem Zeitpunkt der Zahlung ihrer Ausgaben und der Bewirkung ihrer Eingangsumsätze ausgeht, um festzulegen, wann sie ihr Vorsteuerabzugsrecht wahrnehmen und die Steuer an den Fiskus abführen müssen. [EU] It enables such taxable persons to apply a simple rule based on the date of payment for their input and output transactions, to determine at what point they must exercise their right to deduct VAT and pay the tax to the revenue authorities.
[it/it eneybalz/ineybalz sach tæksabal persanz tu:/ti/ta aplay a/ey simpal ru:l beyst aan/aon ða/ða deyt av/av peymant faor/fer/frer ðer inpuht ænd/and awtpuht trænzækshanz tu:/ti/ta daterman/diterman æt wat/hwat poynt ðey mast eksersayz ðer rayt tu:/ti/ta didakt væt ænd/and pey ða/ða tæks tu:/ti/ta ða/ða revanu:/revanyu: aÞaorati:z]

Damit steht diesen Steuerpflichtigen eine einfache Regelung zur Verfügung, die von dem Zeitpunkt der Zahlung ihrer Ein- und Ausgangsumsätze ausgeht, um zu bestimmen, wann sie ihr Vorsteuerabzugsrecht wahrnehmen und die Steuer an den Fiskus abführen müssen. [EU] It allows such taxable persons to apply a simple rule based on the date of payment for their input and output transactions, to determine when they must exercise their right to deduct VAT and pay the tax to the revenue authorities.
[it/it alawz sach tæksabal persanz tu:/ti/ta aplay a/ey simpal ru:l beyst aan/aon ða/ða deyt av/av peymant faor/fer/frer ðer inpuht ænd/and awtpuht trænzækshanz tu:/ti/ta daterman/diterman wen/hwen/win/hwin ðey mast eksersayz ðer rayt tu:/ti/ta didakt væt ænd/and pey ða/ða tæks tu:/ti/ta ða/ða revanu:/revanyu: aÞaorati:z]

Darüber hinaus fordert der Investor vom Staat die Garantie, dass KUKE Produktionsgarantien für die Dauer der Umstrukturierung mit im Vergleich zu den Zinssätzen günstigen Sätzen gewährt, die im Normalfall für finanziell gesunde Unternehmen zur Anwendung kommen, sowie eine Bürgschaft des Fiskus für die Finanzierung der laufenden Tätigkeit über 297 Mio. PLN. [EU] Lastly, the investor calls on the State to ensure that the Export Credit Insurance Corporation guarantees production during the restructuring period at an advantageous premium compared with its normal practice for healthy companies and that the Treasury provides guarantees for working capital to an amount of PLN 297 million.
[læstli: ða/ða invester kaolz aan/aon ða/ða steyt tu:/ti/ta enshuhr/inshuhr ðæt/ðat ða/ða ekspaort kredat/kredit inshuhrans kaorpereyshan geranti:z pradakshan/prowdakshan/perdakshan duhring/dyuhring/dering ða/ða ri:strakchering piri:ad æt æn/an ædvanteyjhas pri:mi:am kamperd wið/wiÞ/wiÞ/wið its/its naormal præktas/præktis faor/fer/frer helÞi: kampani:z ænd/and ðæt/ðat ða/ða trezheri: pravaydz geranti:z faor/fer/frer werking kæpatal/kæpital tu:/ti/ta æn/an amawnt av/av ? ? milyan]

Darüber hinaus fordert der Investor von KUKE zusätzliche Bürgschaften mit einem Präferenzzinssatz im Vergleich zu den Bedingungen von KUKE für Unternehmen ohne Schwierigkeiten zur Finanzierung des Betriebskapitals sowie Bürgschaften des Fiskus für Überbrückungskredite in Höhe von 397 Mio. PLN. [EU] Lastly, the investor requests additional guarantees from the Export Credit Insurance Corporation at an advantageous premium compared with its normal practice for healthy companies to finance working capital and Treasury guarantees for bridging loans in an amount of PLN 397 million.
[læstli: ða/ða invester rikwests/ri:kwests/rikwess/ri:kwess/rikwes adishanal/adishnal geranti:z fram/ferm ða/ða ekspaort kredat/kredit inshuhrans kaorpereyshan æt æn/an ædvanteyjhas pri:mi:am kamperd wið/wiÞ/wiÞ/wið its/its naormal præktas/præktis faor/fer/frer helÞi: kampani:z tu:/ti/ta fanæns/finæns/faynæns werking kæpatal/kæpital ænd/and trezheri: geranti:z faor/fer/frer brijhing lownz ? æn/an amawnt av/av ? ? milyan]

Das an den Fiskus verkaufte Vermögen wurde ihm mit Wirkung vom 1. Januar 2004 übergeben. [EU] The assets sold to the Treasury were delivered to it with effect as of 1 January 2004.
[ða/ða æsets sowld tu:/ti/ta ða/ða trezheri: wer/wer diliverd tu:/ti/ta it/it wið/wiÞ/wiÞ/wið ifekt/i:fekt/afekt æz/ez av/av ? jhænyu:eri: ?]

Der Fiskus garantiert dem LSR die Zahlung der Tranchen und der Zinsen dieser Schuldverschreibungen. [EU] The National Treasury shall guarantee LSR of payment of instalments and interest of these bonds.
[ða/ða næshanal/næshnal trezheri: shæl geranti: ? av/av peymant av/av ? ænd/and intrast/intrist/interast/interist av/av ði:z baandz]

Der Investor erwartet vom Fiskus eine Zahlungsgarantie für diese Verbindlichkeit, wenn diese denn entstehen sollte. [EU] The investor expects the Treasury to guarantee payment of this liability if it materialises.
[ða/ða invester ikspekts/ikspeks ða/ða trezheri: tu:/ti/ta geranti: peymant av/av ðis/ðis layabiliti: if/if it/it ?]

Der Käufer kann dabei sein Vorsteuerabzugsrecht ausüben, der Lieferer führt jedoch keine Mehrwertsteuer an den Fiskus ab. [EU] The buyer could usually exercise his right to deduct and the supplier did not pay VAT to the fiscal authorities.
[ða/ða bayer kuhd yu:zhawali:/yu:zhali: eksersayz hiz/hiz rayt tu:/ti/ta didakt ænd/and ða/ða saplayer did/did naat pey væt tu:/ti/ta ða/ða fiskal aÞaorati:z]

Der Plan nimmt auch an, dass die Finanzierung des Schiffbaus durch Bürgschaften für Reedereianzahlungen, die von KUKE mit günstigen Zinssätzen im Vergleich zu den Sätzen, die im Normalfall für finanziell gesunde Unternehmen zur Anwendung kommen, erteilt werden, sowie durch den Fiskus garantierte Überbrückungsdarlehen sichergestellt wird. [EU] The plan also assumes that ship financing will be ensured by way of advance payments guaranteed by the Export Credit Insurance Corporation at an advantageous premium compared with its normal practice for healthy companies, and bridging loans guaranteed by the Treasury.
[ða/ða plæn aolsow asu:mz ðæt/ðat ship fanænsing/finænsing/faynænsing wil/wal bi:/bi: enshuhrd/inshuhrd bay wey av/av advæns peymants geranti:d bay ða/ða ekspaort kredat/kredit inshuhrans kaorpereyshan æt æn/an ædvanteyjhas pri:mi:am kamperd wið/wiÞ/wiÞ/wið its/its naormal præktas/præktis faor/fer/frer helÞi: kampani:z ænd/and brijhing lownz geranti:d bay ða/ða trezheri:]

Der vom Fiskus gezahlte Preis lag folglich um 2,1 Mio. ISK (oder 21214 EUR) über dem von unabhängigen Gutachtern geschätzten Marktwert der erworbenen Vermögenswerte. [EU] There is therefore a difference of 2,1 MISK (equivalent to 21214 euros) which the National Treasury paid above the market value of the purchased assets as estimated by independent experts.
er iz/iz ðerfaor a/ey diferans/difrans av/av ? ? ? ikwivalant tu:/ti/ta ? ? wich/hwich ða/ða næshanal/næshnal trezheri: peyd abav ða/ða maarkat/maarkit vælyu: av/av ða/ða perchast æsets æz/ez estameytad/estameytid bay indipendant eksperts]

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners