DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

78 results for Hessischen
Tip: Gender of German nouns:
{m} = der, {f} = die, {n} = das, {pl} = die

 German  English

Das hochkarätige Schauspieler-Ensemble der HR-Produktion "Die Konferenz", für die Bodo Kirchhoff das Drehbuch schrieb, wurde 2005 mit dem Hessischen Fernsehpreis ausgezeichnet. [G] Bodo Kirchhoff also wrote the screenplay for "Die Konferenz" ("The Meeting"), a local TV production with a high-calibre cast that won the Hessian TV Award in 2005.

Die eigentlich verbotenen Besuche in diesen oft musikalisch sehr progressiv orientierten, Funk, Soul und Rock favorisierenden Clubs gehören noch heute zu den Highlights in den persönlichen Biographien so mancher altgedienter DJs aus dem Hessischen und Pfälzischen. [G] Forbidden visits to these musically often very progressive clubs, favouring Funk, Soul, and Rock, are today still among the highlights in the personal biographies of some long-serving DJs from Hesse and the Palatinate.

Die Leica hat sich ihren Platz in der Fotografiegeschichte erobert: 1925 wird die erste Kleinbildkamera dieses Namens von der Firma Leitz im hessischen Wetzlar auf den Markt gebracht. [G] The Leica has conquered its place in photographic history: in 1925, the first 35-mm camera to bear this name was introduced onto the market by Leitz, a company based at Wetzlar in Hessen.

Es gibt nun Gott sei Dank auch die Verleihung des Hessischen Filmpreises während der Buchmesse, der in den letzten Jahren auch sehr an Bedeutung gewonnen hat. [G] Thank God that the Hesse Film Prize , which has grown significantly in stature in recent years, is now awarded at the Book Fair.

Seine Ausbildung erhält Stephan Balkenhol, der 1957 im hessischen Fritzlar geboren wurde, 1976 - 1982 an der Hochschule für Bildende Künste in Hamburg bei Ulrich Rückriem. [G] Born in 1957 in the Hessian town of Fritzlar, Stephan Balkenhol received his training in art from 1976 to 1982 at the Hochschule für Bildende Künste (University of the Fine Arts) in Hamburg under Ulrich Rückriem.

Zahlreiche Reportagefotos machte sie auf diese Weise - von Politikertreffen oder Hippies, von den sozialistischen "Weltfestspielen", dem Alltag in Mexiko oder hessischen Nonnen bei der Feldarbeit. [G] Following this principle, she made numerous photo reportages - ranging from politicians' meetings to hippies, from the socialist "World Festival Games" to everyday life in Mexico or to nuns working in the fields in the German state of Hesse.

Aufgrunddessen sollten die Zuwendungen des Landes Hessen, die dem Weingeschäft der Hessischen Staatsweingüter zurechenbar sind, den hessischen Behörden zufolge wie folgt berichtigt werden: [EU] For these reasons, the Hessen authorities consider that the allocations from the Land Hessen to the wine business of Hessische Staatsweingüter should be adjusted as follows:

Aufgrund einer Veränderung der Marktlage und sonstiger Bedingungen musste das Finanzmodell im September 2002 revidiert werden, wonach die Rentabilität der Hessischen Staatsweingüter gegenüber dem Modell vom Juni 2002 erst zu einem etwas späteren Zeitpunkt erreicht würde. [EU] Due to a change in the market situation and other conditions, the financial model had to be revised in September 2002 to predict a slight delay in profitability of the Hessische Staatsweingüter compared to the June 2002 model.

Aufgrund ihrer Eigentümerstruktur fungiert die Helaba als Hausbank des Landes Hessen und des Freistaats Thüringen sowie als Zentralinstitut der hessischen und thüringischen Sparkassen. [EU] Given its ownership structure, Helaba operates as the principal banker to the Land of Hessen and to the Land of Thuringia and as the central institution of the Hessen and Thuringia savings banks.

Außerdem sind die Aufwendungen im Zusammenhang mit der Verwaltung und der Vinothek der Hessischen Staatsweingüter seinen Angaben zufolge im Businessplan nicht enthalten. [EU] It further claims that capital expenditure related to the administration and the wine shop of Hessische Staatsweingüter is not reflected in the business plan.

Außerdem stellen sie klar, dass die Ausgaben für die im Kloster Eberbach zwecks Unterbringung der Verwaltung und der Vinothek der Hessischen Staatsweingüter anzumietenden Räumlichkeiten im Businessplan voll berücksichtigt sind (siehe Randnummer 69). [EU] They furthermore clarify that the business plan fully allows for the expenses in connection with the premises to be rented in Kloster Eberbach for the administration and the wine shop of Hessische Staatsweingüter (see recital 67).

Daher muss geprüft werden, ob die betreffenden Maßnahmen den Hessischen Staatsweingütern einen Vorteil verschafften oder verschaffen, der den Wettbewerb verfälscht und den Handel beeinträchtigt, und damit eine Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstellen. [EU] Consequently, it must be examined whether those measures conferred or confer an advantage on Hessische Staatsweingüter, which would distort competition and affect trade and thus constitute aid within the meaning of Article 87(1) of the EC Treaty.

Das Land Hessen stellt der Hessischen Staatsweingüter GmbH Kloster Eberbach nun weiteres Kapital für den Bau der neuen unterirdischen Kellerei zur Verfügung. [EU] The Land Hessen has now provided further equity to Hessische Staatsweingüter GmbH Kloster Eberbach for the construction of the new underground wine cellar.

Den Angaben zufolge erzeugten die Hessischen Staatsweingüter vor 2003 hauptsächlich die Sorte Riesling. [EU] According to the information provided, before 2003 Hessische Staatsweingüter mainly produced the 'Riesling' variety.

Der Anteil der Hessischen Staatsweingüter an dieser Gesamterzeugung machte weniger als 0,01 % aus. [EU] The share of Hessische Staatsweingüter in this total production was less than 0,01 %.

Die einzige Strategieoption, die dem Businessplan zufolge zu langfristiger Rentabilität führen würde, waren der Bau einer neuen Weinkellerei im Bereich des Betriebshofs der Domäne Steinberg und die Verlegung der Verwaltung der Hessischen Staatsweingüter sowie ihrer Vinothek nach Kloster Eberbach. [EU] The only option which would have led to long-term viability, according to the business plan, was the construction of a new wine cellar in the area of the depot of the Steinberg vineyard and the relocation of the management and wine shop of Hessische Staatsweingüter to Kloster Eberbach.

Die einzige Strategieoption, die den Hessischen Staatsweingütern zu langfristiger Rentabilität verhelfen würde, waren der Bau einer neuen Weinkellerei im Bereich des Betriebshofs der Domäne Steinberg sowie die Verlegung der Verwaltung und der Vinothek nach Kloster Eberbach. [EU] The only strategic option leading to long-term viability of the Hessische Staatsweingüter was the construction of a new wine cellar in the area of the depot of the vineyard Steinberg and the relocation of the management and the wine shop to Kloster Eberbach.

Die Fehlbeträge der Hessischen Staatsweingüter wurden vom Land Hessen global im Rahmen der jeweiligen Jahreshaushalte ausgeglichen. [EU] The deficits were made up by the Land Hessen in the respective annual budgets.

Die Generaldirektion Landwirtschaft und ländliche Entwicklung (GD AGRI) hat nach Eingang von Beschwerden im Oktober 2003 und im November 2004 die Finanzierung der Hessischen Staatsweingüter durch das Land Hessen untersucht. [EU] DG Agriculture and Rural Development (DG AGRI), following complaints received in October 2003 and in November 2004, has investigated the financing of Hessische Staatsweingüter by the Land Hessen.

Die GmbH pachtet vom Betrieb gewerblicher Art das unbewegliche betriebsnotwendige Anlagevermögen. Der Pachtzins wurde auf der Grundlage zweier Pachtwertermittlungsgutachten festgesetzt, die von den hessischen Behörden vorgelegt wurden (Randnummer 29). [EU] The GmbH leases the operating immovable fixed assets from the Betrieb gewerblicher Art. The lease rates were fixed on the basis of two expert's reports on the determination of the lease value [Pachtwertermittlungsgutachten], which were submitted by the Hessen authorities (see recital 28).

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners