DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

16 results for Gustav
Tip: You may adjust several search options.

 German  English

Eines der größten und ältesten deutschen Versandhäuser ist der heutige Quelle Konzern, der 1927 von Gustav Schickedanz (1895-1977) als Textilversandgeschäft in Fürth gegründet wurde und nach dem Zweiten Weltkrieg weiter ausgebaut wurde. [G] One of the largest and oldest German mail-order catalogues is what is today the Quelle group, which was founded in 1927 by Gustav Schickedanz (1895-1977) as a textile mail-order business in Fürth, and was developed further after the Second World War.

Freilich gab es auch damals renommierte Gartenarchitekten wie Hans Luz in Stuttgart, Peter Latz in München oder Hinnerk Wehberg und Gustav Lange in Hamburg, die sich mit Parks und Gartenschauen einen Namen gemacht hatten. [G] Of course, even back then there were famous garden architects like Hans Luz in Stuttgart, Peter Latz in Munich and Hinnerk Wehberg and Gustav Lange in Hamburg, who made a name for themselves with their parks and horticultural shows.

Ganz nach dem Gustav-Mahler-Zitat: "Tradition ist nicht die Anbetung der Asche, sondern die Weitergabe des Feuers." [G] There is a quote by Gustav Mahler that says it all, "Tradition is to pass on the flame, not worship the ash."

In den Druckereien und Kolorierstuben der drei Firmen Gustav Kühn, Oehmigke & Riemenschneider und Bergemann wurden mehr als 20.000 Bilderbogen hergestellt. [G] More than 20,000 broadsheets were produced in the print shops and colouring workshops of the three firms Gustav Kühn, Oehmigke & Riemenschneider and Bergemann.

Sie machte es möglich, dass er, während Deutschland in den Krieg zog und die Kulturlandschaften in Schutt und Asche versanken, seine Ausbildung absolvierte, verbunden mit den besten Namen seiner Zeit: 1938 Schauspielschule in Berlin unter Gustaf Gründgens (im selben Jahr wird Wicki wegen seiner Mitgliedschaft in einem kommunistischen Jugendverband jüngster Gefangener des Konzentrationslagers Sachsenhausen), das weltberühmte Max-Reinhardt-Seminar in Wien, kleinere Rollen und auch Inszenierungen unter anderem am Wiener Burgtheater und dem Wiener Theater in der Josefstadt, Engagements in Bremen und Salzburg (unter dem großen Otto Falckenberg). Nach Kriegsende verließ er Deutschland und ging 1945 in die Schweiz. [G] It was this passion that, even while Germany went to war and its cultural life and heritage were decimated, enabled him to complete his training under the tutelage of the leading figures of the period. In 1938, he attended stage school in Berlin, where he studied acting under Gustav Gründgens. Later that year, however, he was arrested for belonging to a communist youth organisation and sent to the Sachsenhausen concentration camp, where he was the youngest prisoner. After his release, he enrolled at the world-famous Max Reinhardt Seminary, a drama school in Vienna. Small parts followed at Vienna's Burgtheater and Josefstadt theatres, where Wicki also gained his first directing experience. He was subsequently engaged by theatres in Bremen and Salzburg (where he worked under the great Otto Falckenberg), then in 1945, after the end of the war, he left Germany and went to Switzerland.

Unter dessen Sohn, Gustav Kühn, wurden die Kühnschen Bilderbogen weit über die Stadtgrenzen hinaus bekannt. [G] Under his son, Gustav Kühn, Kühn's illustrated broadsheets became famous far beyond the city's borders.

Als Kandidat für das freigewordene Amt ist Herr Carl Gustav FERNLUND vorgeschlagen worden. [EU] Mr Carl Gustav FERNLUND has been proposed for the vacant post.

Der durch Artikel 255 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union eingerichtete Ausschuss hat eine Stellungnahme zur Eignung von Herrn Carl Gustav FERNLUND für das Amt eines Richters beim Gerichtshof abgegeben - [EU] The panel set up by Article 255 of the Treaty on the Functioning of the European Union has given an opinion on Mr Carl Gustav FERNLUND's suitability to perform the duties of Judge of the Court of Justice,

Die Amtszeit von Herrn Alexander ARABADJIEV, Herrn George ARESTIS, Frau Maria BERGER, Herrn Jean-Claude BONICHOT, Herrn Anthony BORG BARTHET, Herrn José Narciso CUNHA RODRIGUES, Herrn Carl Gustav FERNLUND, Herrn Egidijus JARAŠ;IŪNAS, Herrn Egils LEVITS, Herrn JiřMALENOVSKÝ, Frau Alexandra PRECHAL, Herrn Konrad SCHIEMANN, Herrn Antonio TIZZANO und Herrn Thomas VON DANWITZ, Richter des Gerichtshofs, sowie von Herrn Yves BOT, Herrn Ján MAZÁK, Herrn Paolo MENGOZZI und Frau Verica TRSTENJAK, Generalanwälte des Gerichtshofs endet am 6. Oktober 2012. [EU] The terms of office of the following Judges of the Court of Justice are due to expire on 6 October 2012: Messrs Alexander ARABADJIEV, George ARESTIS, Ms Maria BERGER, Messrs Jean-Claude BONICHOT, Anthony BORG BARTHET, José Narciso CUNHA RODRIGUES, Carl Gustav FERNLUND, Egidijus JARAŠ;IŪNAS, Egils LEVITS, JiřMALENOVSKÝ, Ms Alexandra PRECHAL, Messrs Konrad SCHIEMANN, Antonio TIZZANO and Thomas VON DANWITZ; and the terms of office of the following Advocates-General of the Court of Justice are due to expire on the same date: Messrs Yves BOT, Ján MAZÁK, Paolo MENGOZZI and Ms Verica TRSTENJAK.

Die Folgen der Hurrikane Ike und Gustav waren noch bis in den UZÜ zu verspüren, in der Folgezeit jedoch nicht mehr. [EU] As far as the hurricanes Ike and Gustav are concerned, they still had a certain impact during the RIP but their impact was removed post RIP.

Die recht geringe Kapazitätsauslastung war die Folge bestimmter Ereignisse der letzten Jahre, nämlich der selektiven Stilllegungen, die die US-Hersteller zwecks Minimierung ihrer Lagerbestände vornahmen, ihrer Kapazitätsausweitungen (Dow Chemical weitete seine Kapazitäten zuletzt um 45000 Tonnen aus, einer der nicht mitarbeitenden ausführenden Hersteller in den USA um 32000 Tonnen) sowie der Auswirkungen der Hurrikane Gustav und Ike auf einige Fertigungsstätten bzw. Produktionsanlagen für Rohstoffe. [EU] The relatively low capacity utilisation rate was a consequence of a number of incidents that took place during the recent years, namely the selective shut-downs that US producers did in order to keep their inventories low, the implementation of their capacity expansions (Dow Chemical's last expansion by 45000 tonnes and one of the non-cooperating US exporting producer's last expansion of 32000 tonnes) and the impact of hurricanes Gustav and Ike on certain production facilities or some raw materials production facilities respectively.

Die Regierungen der Mitgliedstaaten haben vorgeschlagen, die Amtszeit der Richter des Gerichtshofs Herrn Alexander ARABADJIEV, Herrn George ARESTIS, Frau Maria BERGER, Herrn Jean-Claude BONICHOT, Herrn Carl Gustav FERNLUND, Herrn Egidijus JARAŠ;IŪNAS, Herrn Egils LEVITS, Herrn JiřMALENOVSKÝ, Frau Alexandra PRECHAL und Herrn Thomas VON DANWITZ sowie des Generalanwalts des Gerichtshofs Herrn Yves BOT zu verlängern. [EU] The Governments of the Member States have proposed the reappointment as Judges of the Court of Justice of Messrs Alexander ARABADJIEV, George ARESTIS, Ms Maria BERGER, Messrs Jean-Claude BONICHOT, Carl Gustav FERNLUND, Egidijus JARAŠ;IŪNAS, Egils LEVITS, JiřMALENOVSKÝ, Ms Alexandra PRECHAL and Mr Thomas VON DANWITZ and the reappointment as an Advocate-General of the Court of Justice of Yves BOT.

Drahtseilerei Gustav Kocks GmbH (Deutschland) [EU] Drahtseilerei Gustav Kocks GmbH (Germany)

Herr Carl Gustav FERNLUND, [EU] Mr Carl Gustav FERNLUND

Herr Carl Gustav FERNLUND wird für den Zeitraum vom 6. Oktober 2011 bis zum 6. Oktober 2012 zum Richter beim Gerichtshof ernannt. [EU] Mr Carl Gustav FERNLUND is hereby appointed Judge to the Court of Justice for the period from 6 October 2011 to 6 October 2012.

Schildkröten, Krokodile, Brückenechsen. xvii + 506 S. Jena (Gustav Fischer Verlag). [EU] Schildkröten, Krokodile, Brückenechsen. xvii + 506 pp. Jena (Gustav Fischer Verlag).

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners