DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

51 results for Unterlegen
Word division: un·ter·le·gen
Tip: See also our word lists for special subjects.

 German  English

Außerdem sind sie ihren ausländischen Konkurrenten ökonomisch unterlegen. [G] Moreover, they are in an inferior economic position to their foreign competitors.

Fest steht jedoch, dass sich das Liedrepertoire der Fans überwiegend bekannter Schlager- oder anderer Melodien bedient, um diese mit neuen Texten zu unterlegen. [G] But one thing is certain - the crowd's repertoire mainly consists of well-known hits or other tunes, which are then adapted with new lyrics.

Andere Gewinne/Verluste, die sich aus den Bewertungsanpassungen/-reserven ergeben, sind in die Berechnung der "Netto-Handelsbuchgewinne" einzubeziehen, die unter Artikel 13 Absatz 2 Buchstabe b erwähnt wird, und zu den ergänzenden Eigenmitteln hinzuzuaddieren oder von diesen abzuziehen, die im Sinne dieser Bestimmungen die Eigenkapitalanforderungen für Marktrisiken unterlegen sollen. [EU] Other profits/losses originating from valuation adjustments/reserves shall be included in the calculation of 'net trading book profits' mentioned in point (b) of Article 13(2) and be added to/deducted from the additional own funds eligible to cover market risk requirements according to such provisions.

angemessene Mechanismen in Bezug auf die Solvabilität der Gruppe, die es ermöglichen, alle wesentlichen Risiken zu erkennen und zu messen und diese angemessen mit anrechnungsfähigen Eigenmitteln zu unterlegen [EU] adequate mechanisms as regards group solvency to identify and measure all material risks incurred and to appropriately relate eligible own funds to risks

Auch das Vorbringen der Beschwerdeführerin, dass die TBA Schäfer aufgrund einer Quersubventionierung durch die Umlage im Auswahlverfahren in Nord- und Mittelhessen unterlegen sei, entbehre jeder Grundlage. [EU] The claim made by the complainant that TBA Schäfer was failed to win in the selection procedure in Northern and Central Hessen because of the cross-subsidisation through the annual contribution is also without any basis.

Aufbocken, Unterlegen und Sichern des Luftfahrzeugs und zugehörige Sicherheitsmaßnahmen [EU] Aircraft jacking, chocking, securing and associated safety precautions

Bankgarantien oder sonstige Garantien, die für die Hinterlegungsscheine gestellt werden und die Verpflichtungen des Emittenten unterlegen sollen. [EU] Bank or other guarantees attached to the depository receipts and intended to underwrite the issuer's obligations.

Bei den Zusammenkünften mit der Kommission am 16. und 23. Juni 2004 haben die französischen Behörden die Richtigkeit der Berechnungen zum Unterschied zwischen der von FT gezahlten Gewerbesteuer und derjenigen, die FT hätte zahlen müssen, wenn FT der normalen Besteuerung unterlegen hätte, angezweifelt, die sie zuvor selbst der Kommission vorgelegt hatten. [EU] Lastly, at the meetings with the Commission on 16 and 23 June 2004, the French authorities questioned the validity of the calculations which they themselves had previously submitted to the Commission concerning the difference between the business tax paid by FT and that which it would have had to pay had it been subject to the rules of ordinary law.

Beim Pfandpoolverfahren stellt der Geschäftspartner der Zentralbank einen Pool von Sicherheiten, der ausreicht, um die entsprechenden von der Zentralbank erhaltenen Kredite zu unterlegen, wobei die einzelnen Sicherheiten nicht an ein bestimmtes Kreditgeschäft gebunden sind. [EU] In pooling systems, the counterparty makes a pool of sufficient underlying assets available to the central bank to cover the related credits received from the central bank, thus implying that individual assets are not linked to specific credit operations.

"Beschreibung der Bankgarantien oder sonstigen Garantien, die für die Zertifikate gestellt werden und die Verpflichtungen des Emittenten unterlegen sollen." [EU] "Description of the bank or other guarantee attached to the depository receipt and intended to underwrite the issuer's obligations."

Da aber die staatliche Verwaltung nicht dem Buchführungsgesetz unterliegt, mussten die in den Büchern der Produktionsabteilung aufgeführten Werte auf die Werte korrigiert werden, die sie aufgewiesen hätten, wenn die Produktionsabteilung dem allgemeinen Buchführungsrecht unterlegen hätte [65]. [EU] However, since the State administration is not subject to the Accounting Act [64], the values appearing in the books of the Production Department had to be re-construed to what they would have been, had the Production Department been subject to general accounting law [65].

Daher ist es notwendig, die Liste der Güter zu ergänzen, die Handelsbeschränkungen unterlegen sind, um die Verwendung bestimmter Arzneimittel zur Vollstreckung der Todesstrafe zu verhindern und sicherzustellen, dass alle Arzneimittel-Ausführer in der Union die gleichen Bedingungen in dieser Hinsicht erfüllen. [EU] It is therefore necessary to supplement the list of goods subject to trade restrictions to prevent the use of certain medicinal products for capital punishment and to ensure that all Union exporters of medicinal products are subject to uniform conditions in this regard.

Damit ist es der Bank ab dem 2. Juni 2003 nicht mehr möglich Risikoaktiva aus dem Wettbewerbsgeschäft der HLB mit Zweckvermögen zu unterlegen oder es als Haftungsfunktion zu verwenden. [EU] After 2 June 2003 HSH was, therefore, no longer able to underpin risk assets resulting from HLB's competitive business with special-purpose assets or to use the latter as a guarantee.

Damit ist es der Bank ab dem Zeitpunkt des Inkrafttretens der Bestimmung verwehrt, Risikoaktiva aus dem Wettbewerbsgeschäft der BayernLB mit dem Zweckvermögen zu unterlegen. [EU] Since the entry into force of this provision, the bank has been prohibited from using the special-purpose capital to underpin risk assets from its competitive business.

Damit ist es der LSH ab dem 1. Juni 2003 nicht mehr möglich Risikoaktiva aus dem Wettbewerbsgeschäft der LSH mit Zweckvermögen zu unterlegen oder es als Haftungsfunktion zu verwenden. [EU] After 1 June 2003 LSH was, therefore, no longer able to underpin risk assets resulting from its competitive business with special-purpose assets or to use the latter as a guarantee.

Darüber hinaus hätten die Anteile somit keiner kontinuierlichen Wertbestimmung unterlegen. [EU] In addition, therefore, the shares had not been subject to any ongoing assessment of their value.

Das eingebrachte Kapital habe zu keinem Zeitpunkt einer Zweckbindung oder sonstigen Nutzungseinschränkung unterlegen. [EU] At no time had the transferred capital been assigned to a special purpose or made subject to any other restriction as to its use.

Demnach unterlegen sie auch das Wettbewerbsgeschäft der WestLB. [EU] Therefore, they also underpin WestLB's competitive business.

den Betrag der durch die Kapitalgesellschaft aufgenommenen Darlehen, die in Gesellschaftsanteile umgewandelt werden und bereits der Gesellschaftsteuer unterlegen haben. [EU] the amount of the loans taken up by the capital company which are converted into shares in the company and which have already been subjected to capital duty.

den Betrag der für die Erhöhung des Kapitals herangezogenen Eigenmittel der Kapitalgesellschaft, die bereits der Gesellschaftsteuer unterlegen haben [EU] the amount of the assets belonging to the capital company which are allocated to the increase in capital and which have already been subjected to capital duty

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners