A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
Dictionary De - En
De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
w/o phonetic transcr.
engl. phonetic transcr.
unterlagert
unterlassbar
unterlassen
unterlassene Hilfeleistung
unterlaufen
unterlegen sein
unterliegen
untermalen
untermauern
Search for:
ä
ö
ü
ß
51 results for
Unterlegen
Word division: un·ter·le·gen
Tip:
See also our word lists for special subjects
.
German
English
Außerdem
sind
sie
ihren
ausländischen
Konkurrenten
ökonomisch
unterlegen
. [G]
Moreover
,
they
are
in
an
inferior
economic
position
to
their
foreign
competitors
.
Fest
steht
jedoch
,
dass
sich
das
Liedrepertoire
der
Fans
überwiegend
bekannter
Schlager-
oder
anderer
Melodien
bedient
,
um
diese
mit
neuen
Texten
zu
unterlegen
. [G]
But
one
thing
is
certain
-
the
crowd's
repertoire
mainly
consists
of
well-known
hits
or
other
tunes
,
which
are
then
adapted
with
new
lyrics
.
Andere
Gewinne/Verluste
,
die
sich
aus
den
Bewertungsanpassungen/-reserven
ergeben
,
sind
in
die
Berechnung
der
"Netto-Handelsbuchgewinne"
einzubeziehen
,
die
unter
Artikel
13
Absatz
2
Buchstabe
b
erwähnt
wird
,
und
zu
den
ergänzenden
Eigenmitteln
hinzuzuaddieren
oder
von
diesen
abzuziehen
,
die
im
Sinne
dieser
Bestimmungen
die
Eigenkapitalanforderungen
für
Marktrisiken
unterlegen
sollen
. [EU]
Other
profits/losses
originating
from
valuation
adjustments/reserves
shall
be
included
in
the
calculation
of
'net
trading
book
profits'
mentioned
in
point
(b)
of
Article
13
(2)
and
be
added
to/deducted
from
the
additional
own
funds
eligible
to
cover
market
risk
requirements
according
to
such
provisions
.
angemessene
Mechanismen
in
Bezug
auf
die
Solvabilität
der
Gruppe
,
die
es
ermöglichen
,
alle
wesentlichen
Risiken
zu
erkennen
und
zu
messen
und
diese
angemessen
mit
anrechnungsfähigen
Eigenmitteln
zu
unterlegen
[EU]
adequate
mechanisms
as
regards
group
solvency
to
identify
and
measure
all
material
risks
incurred
and
to
appropriately
relate
eligible
own
funds
to
risks
Auch
das
Vorbringen
der
Beschwerdeführerin
,
dass
die
TBA
Schäfer
aufgrund
einer
Quersubventionierung
durch
die
Umlage
im
Auswahlverfahren
in
Nord-
und
Mittelhessen
unterlegen
sei
,
entbehre
jeder
Grundlage
. [EU]
The
claim
made
by
the
complainant
that
TBA
Schäfer
was
failed
to
win
in
the
selection
procedure
in
Northern
and
Central
Hessen
because
of
the
cross-subsidisation
through
the
annual
contribution
is
also
without
any
basis
.
Aufbocken
,
Unterlegen
und
Sichern
des
Luftfahrzeugs
und
zugehörige
Sicherheitsmaßnahmen
[EU]
Aircraft
jacking
,
chocking
,
securing
and
associated
safety
precautions
Bankgarantien
oder
sonstige
Garantien
,
die
für
die
Hinterlegungsscheine
gestellt
werden
und
die
Verpflichtungen
des
Emittenten
unterlegen
sollen
. [EU]
Bank
or
other
guarantees
attached
to
the
depository
receipts
and
intended
to
underwrite
the
issuer's
obligations
.
Bei
den
Zusammenkünften
mit
der
Kommission
am
16
.
und
23
.
Juni
2004
haben
die
französischen
Behörden
die
Richtigkeit
der
Berechnungen
zum
Unterschied
zwischen
der
von
FT
gezahlten
Gewerbesteuer
und
derjenigen
,
die
FT
hätte
zahlen
müssen
,
wenn
FT
der
normalen
Besteuerung
unterlegen
hätte
,
angezweifelt
,
die
sie
zuvor
selbst
der
Kommission
vorgelegt
hatten
. [EU]
Lastly
,
at
the
meetings
with
the
Commission
on
16
and
23
June
2004
,
the
French
authorities
questioned
the
validity
of
the
calculations
which
they
themselves
had
previously
submitted
to
the
Commission
concerning
the
difference
between
the
business
tax
paid
by
FT
and
that
which
it
would
have
had
to
pay
had
it
been
subject
to
the
rules
of
ordinary
law
.
Beim
Pfandpoolverfahren
stellt
der
Geschäftspartner
der
Zentralbank
einen
Pool
von
Sicherheiten
,
der
ausreicht
,
um
die
entsprechenden
von
der
Zentralbank
erhaltenen
Kredite
zu
unterlegen
,
wobei
die
einzelnen
Sicherheiten
nicht
an
ein
bestimmtes
Kreditgeschäft
gebunden
sind
. [EU]
In
pooling
systems
,
the
counterparty
makes
a
pool
of
sufficient
underlying
assets
available
to
the
central
bank
to
cover
the
related
credits
received
from
the
central
bank
,
thus
implying
that
individual
assets
are
not
linked
to
specific
credit
operations
.
"Beschreibung
der
Bankgarantien
oder
sonstigen
Garantien
,
die
für
die
Zertifikate
gestellt
werden
und
die
Verpflichtungen
des
Emittenten
unterlegen
sollen
." [EU]
"Description
of
the
bank
or
other
guarantee
attached
to
the
depository
receipt
and
intended
to
underwrite
the
issuer's
obligations
."
Da
aber
die
staatliche
Verwaltung
nicht
dem
Buchführungsgesetz
unterliegt
,
mussten
die
in
den
Büchern
der
Produktionsabteilung
aufgeführten
Werte
auf
die
Werte
korrigiert
werden
,
die
sie
aufgewiesen
hätten
,
wenn
die
Produktionsabteilung
dem
allgemeinen
Buchführungsrecht
unterlegen
hätte
[65]. [EU]
However
,
since
the
State
administration
is
not
subject
to
the
Accounting
Act
[64],
the
values
appearing
in
the
books
of
the
Production
Department
had
to
be
re-construed
to
what
they
would
have
been
,
had
the
Production
Department
been
subject
to
general
accounting
law
[65].
Daher
ist
es
notwendig
,
die
Liste
der
Güter
zu
ergänzen
,
die
Handelsbeschränkungen
unterlegen
sind
,
um
die
Verwendung
bestimmter
Arzneimittel
zur
Vollstreckung
der
Todesstrafe
zu
verhindern
und
sicherzustellen
,
dass
alle
Arzneimittel-Ausführer
in
der
Union
die
gleichen
Bedingungen
in
dieser
Hinsicht
erfüllen
. [EU]
It
is
therefore
necessary
to
supplement
the
list
of
goods
subject
to
trade
restrictions
to
prevent
the
use
of
certain
medicinal
products
for
capital
punishment
and
to
ensure
that
all
Union
exporters
of
medicinal
products
are
subject
to
uniform
conditions
in
this
regard
.
Damit
ist
es
der
Bank
ab
dem
2.
Juni
2003
nicht
mehr
möglich
Risikoaktiva
aus
dem
Wettbewerbsgeschäft
der
HLB
mit
Zweckvermögen
zu
unterlegen
oder
es
als
Haftungsfunktion
zu
verwenden
. [EU]
After
2
June
2003
HSH
was
,
therefore
,
no
longer
able
to
underpin
risk
assets
resulting
from
HLB's
competitive
business
with
special-purpose
assets
or
to
use
the
latter
as
a
guarantee
.
Damit
ist
es
der
Bank
ab
dem
Zeitpunkt
des
Inkrafttretens
der
Bestimmung
verwehrt
,
Risikoaktiva
aus
dem
Wettbewerbsgeschäft
der
BayernLB
mit
dem
Zweckvermögen
zu
unterlegen
. [EU]
Since
the
entry
into
force
of
this
provision
,
the
bank
has
been
prohibited
from
using
the
special-purpose
capital
to
underpin
risk
assets
from
its
competitive
business
.
Damit
ist
es
der
LSH
ab
dem
1.
Juni
2003
nicht
mehr
möglich
Risikoaktiva
aus
dem
Wettbewerbsgeschäft
der
LSH
mit
Zweckvermögen
zu
unterlegen
oder
es
als
Haftungsfunktion
zu
verwenden
. [EU]
After
1
June
2003
LSH
was
,
therefore
,
no
longer
able
to
underpin
risk
assets
resulting
from
its
competitive
business
with
special-purpose
assets
or
to
use
the
latter
as
a
guarantee
.
Darüber
hinaus
hätten
die
Anteile
somit
keiner
kontinuierlichen
Wertbestimmung
unterlegen
. [EU]
In
addition
,
therefore
,
the
shares
had
not
been
subject
to
any
ongoing
assessment
of
their
value
.
Das
eingebrachte
Kapital
habe
zu
keinem
Zeitpunkt
einer
Zweckbindung
oder
sonstigen
Nutzungseinschränkung
unterlegen
. [EU]
At
no
time
had
the
transferred
capital
been
assigned
to
a
special
purpose
or
made
subject
to
any
other
restriction
as
to
its
use
.
Demnach
unterlegen
sie
auch
das
Wettbewerbsgeschäft
der
WestLB
. [EU]
Therefore
,
they
also
underpin
WestLB's
competitive
business
.
den
Betrag
der
durch
die
Kapitalgesellschaft
aufgenommenen
Darlehen
,
die
in
Gesellschaftsanteile
umgewandelt
werden
und
bereits
der
Gesellschaftsteuer
unterlegen
haben
. [EU]
the
amount
of
the
loans
taken
up
by
the
capital
company
which
are
converted
into
shares
in
the
company
and
which
have
already
been
subjected
to
capital
duty
.
den
Betrag
der
für
die
Erhöhung
des
Kapitals
herangezogenen
Eigenmittel
der
Kapitalgesellschaft
,
die
bereits
der
Gesellschaftsteuer
unterlegen
haben
[EU]
the
amount
of
the
assets
belonging
to
the
capital
company
which
are
allocated
to
the
increase
in
capital
and
which
have
already
been
subjected
to
capital
duty
More results
The example sentences [G] were kindly provided by the
Goethe Institute
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Unterlegen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
Wikipedia
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners