DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
gleichen
Search for:
Mini search box
 

3987 similar results for gleichen
Word division: glei·chen
Tip: Gender of German nouns:
{m} = der, {f} = die, {n} = das, {pl} = die

 German  English

Das Weltfest von über 200 Nationen zur gleichen Zeit am gleichen Ort mit 30 verschiedenen Sportarten. [G] The fact that 200 nations take part in a global event, all at the same time and in the same place, competing in 30 different disciplines.

Den Jazz als Grundlage nehmend schaut Root 70 gerne über den musikalischen Tellerrand hinaus und verarbeitet Einflüsse aus der Volksmusik mit der gleichen Selbstverständlichkeit wie aktuelle Strömungen aller anderen Musikstile auch. [G] Taking jazz as its foundation, Root 70 looks beyond its musical nose and takes up influences from folk music with the same matter-of-courseness as it does contemporary currents in all other musical styles.

Dennoch wird er nicht im gleichen Atemzug mit Goethe und Schiller genannt. [G] Nevertheless, he tends not to be mentioned in the same breath as Goethe and Schiller.

Den Produzenten von X-Filme, die nach dem "Lenin-Boom" noch erfolgreich mit "Alles auf Zucker" nachlegten, stand zur gleichen Zeit die Premiere von "Der rote Kakadu" ins Haus. [G] The producers from X-Filme, who after the Lenin boom soon came up with another success in "Go For Zucker!" (Alles auf Zucker), were about to launch the première of "Red Cockatoo" (Der rote Kakadu).

Der Reporter nahm den gleichen Standpunkt wie die Soldaten ein und teilte damit zwangsläufig die Sichtweise der Militärs. [G] The reporters shared the soldiers' perspective and inevitably adopted the same outlook as the military.

Der Text mahnt nicht nur die Touristen auf den Ausflugsbooten, sondern auch die Parlamentarier als Nutzer der Bibliotheksschätze, dass Freiheit und Gleichheit wertvolle und zugleich gefährdete Werte der Demokratie sind: "Freiheit ist denkbar als Möglichkeit des Handelns unter Gleichen / Gleichheit ist denkbar als Möglichkeit des Handelns für die Freiheit." [G] The text reminds not only the boatloads of tourists but also the parliamentarians themselves, as the users of the Library's abundant resources, that liberty and equality are two valuable but also vulnerable democratic values: "Liberty is conceivable as the possibility of action among equals / Equality is conceivable as the possibility of action for liberty."

Der typische Viebrock-Raum funktioniert zwar stets nach den gleichen Gesetzen. [G] The typical Viebrock set always functions according to the same laws.

Die gleichen Fragen wurden ebenfalls in Polen und Tschechien gestellt. [G] The same survey was carried out in Poland and the Czech Republic as well.

Die Praça Roosevelt ist womöglich auf dem gleichen Weg. [G] Praça Roosevelt is perhaps going the same way.

Die Zumutung besteht darin, dass die von der eigenen Religion vorgeschriebene Lebensweise nur unter der Bedingung realisiert werden darf, dass allen Anderen die gleichen Rechte zugestanden werden. [G] The demand is that the way of life prescribed by one's own religion can only be implemented on condition that the same rights are accorded to all others.

Einzelne RAF-Täter stehen in diesem Jahr wie jeder andere Kriminelle im gleichen Fall vor der gesetzlich gebotenen Haftentlassung auf Bewährung. [G] This year, some RAF perpetrators, like any other criminals in the same situation, are about to be released on parole as provided for in the law.

Ereignisse wie der Fall der Berliner Mauer 1989 und im gleichen Jahr die Übertragung der Hinrichtung des rumänischen Diktators Ceausescus im rumänischen Fernsehen erreichten durch die Medien eine Ausbreitung und Beschleunigung, die vorher undenkbar waren. [G] Through the media, events such as the fall of the Berlin wall in 1989, and the execution of Romanian dictator Ceausescu, which was broadcast on Romanian television the same year, were brought home to an audience and took on a momentum of their own that were previously unthinkable.

Er zeigt seine Lebensgefährtin, die aus dem gleichen Umfeld kommt wie er. [G] He shows his partner, a woman with a similar background to his own.

Es ist eine Art Königsdisziplin, weil man hier im gleichen Medium arbeitet, im besten Fall fast semi-literarisch, Sprache reagiert auf Sprache, Text auf Text. [G] It is a kind of royal discipline because one works in the same medium, and at best in a way that is almost semi-literary. Language responds to language, text to text.

Es ist eine Zeit des Zwiespalts: Berkenbusch gehört zur "Protestgeneration" mit Wohnsitz in Berlin-Kreuzberg, damals die Hochburg der alternativen und der Hausbesetzer-Szene, und zur gleichen Zeit arbeitet sie an dem Auftritt von Banken und nationalen Konzernen. [G] It was a discordant period: Berkenbusch belonged to the "protest generation" that lived in Berlin-Kreuzberg, then the stronghold of the alternative scene, where houses were occupied, while at the same time working on the corporate image of banks and national companies.

Für den gleichzeitig erschienenen Werkkatalog wählte Tillmans über 2.300 Werke aus seinem Privatarchiv aus, die alle im gleichen Format gedruckt wurden. [G] For the exhibition catalogue Tillmans selected over 2,300 works from his personal library, all of which are reproduced in the same format.

Geboren im gleichen Jahr wie J.S. Bach in Halle an der Saar, studierte G.F. Händel gegen den Willen seines Vaters Musik. [G] Born in Halle an der Saar in the same year as J.S. Bach, G.F. Haendel studied music in defiance of his father's wishes.

Ich weiß nicht, ob das jemals auf der gleichen Stufe stehen wird. [G] I don't know if it will ever be on the same level.

Im gleichen Jahr arbeitete er bereits erstmals mit dem Komponisten Hans Werner Henze zusammen an einem Projekt. [G] In the same year he was already working together for the first time on a project with the composer Hans Werner Henze.

Im gleichen Jahr entstand Blaupause, eine Bauanleitung mit Lizenz für ein Designobjekt. [G] In the same year Blaupause was created, a construction manual with a licence for a design object.

← More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners