DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

41 results for genauso wie
Search single words: genauso · wie
Tip: Searching without specifying a search word shows a random entry.

 German  English

Genauso wie ich gerne ausgehe, spanne ich auch gern zu Hause aus. I like relaxing at home as much as I like going out.

Es ist genauso wie ich es mir gewünscht habe. It is everything I have wished for.

Es war genauso wie ich es mir gewünscht hatte. It was everything I had wished for.

Das Stadion blieb nach 1945 bis heute einer der wichtigsten Berliner Veranstaltungsorte, der dem Papst genauso wie den Rolling Stones einen eindrucksvollen Rahmen bot. [G] Since 1945 the stadium has remained one of the most important venues in Berlin, offering an impressive stage to the Pope as well as to the Rolling Stones.

Das stimmt für das Leinwandepos genauso wie für die Endlosserie im TV. [G] This applies to the silver-screen epic as well as to the never-ending series on television.

Der deutsche Jazz - genauso wie der europäische - hat sich emanzipiert, hat ein Selbstbewusstsein entwickelt, das sich in den Musikern, ihrer Musik und dem Publikum widerspiegelt. [G] As elsewhere on the Continent, German jazz has emancipated itself, developing a self-confidence reflected in its musicians, their music and audiences.

Doch von einem ist der junge Engländer genauso wie Kashi überzeugt: Eine nicht-jüdische Frau zu heiraten, kommt für beide nicht in Frage. [G] However, the young Engländer is just as convinced of one thing as Kashi: marrying a non-Jewish woman is out of the question for both of them.

In der Zwischenzeit nehmen subventionierte Opernhäuser genauso wie Off-Theater oder Schulen selbst die Idee auf. [G] Meanwhile subsidized opera houses as well as off-theatres or schools are taking up the idea themselves.

In Weimar genauso wie in zahlreichen weiteren Städten wurde gebaut für die wissenschaftliche Archivarbeit, aber auch für das individuelle Studium. [G] As in many other cities, the library in Weimar has been built for academic archive work, but also for private study.

Jede Religion baut ein Gewaltpotential auf, wenn sie fundamentalistisch wird, das gilt für die amerikanischen Erweckungskirchen genauso wie für das Judentum und die Muslime. [G] Every religion generates potential for violence if it becomes fundamentalist: that goes for the American revivalist churches as well as for Judaism and Muslims.

Kunst sollte keine Grenzen mehr kennen, genauso wie die Wirklichkeit keine Grenzen mehr kennen sollte. [G] Art should no longer know any boundaries, just as reality should no longer know any boundaries.

Sie nehmen es gelassen. Genauso wie die - nicht nur zur Berlinale - stets hohe Dichte an Schauspielerprominenz in den Lokalen im Kiez wie Florian, Adnan, der Paris Bar oder dem Italiener um die Ecke. [G] They take it all calmly in their stride, just as they do the show business celebrities who pack out local bars - not only during the Berlinale Film Festival - like the Florian, Adnan, Paris Bar or the Italian restaurant around the corner.

So konnte Joakim Sundström hier Harry Mulischs "De ontdekking van de hemel" vom Niederländischen ins Schwedische übertragen, genauso wie etwa Ole Meyer Dantes "La Divina Commedia" ins Dänische bringen. [G] Thus Joakim Sundström was able to translate Harry Mulisch's "De Ontdekking van de hemel" from the Dutch into Swedish here, just as, for example, Ole Meyer rendered Dante's "La Divina Commedia" into Danish.

Tadeusz Sobolewski fasste dies in folgende Worte: "Was ist es, was mich an solchen perfekt inszenierten und auf den Oscar abzielenden Produktionen stört? Ich gewann den Eindruck, dass mit dem Untergang von dem Bösen der Hitlerzeit Abschied genommen wird, genauso wie im Pianist mit dem Chopin-Konzert das Kapitel des Genozids abgeschlossen werden sollte. [G] Tadeusz Sobolewski wrote: "What is it that makes me unenthusiastic about such undertakings, planned to a high degree of perfection with the Oscar in mind? I have the impression that in Downfall we are taking our leave of the evil of Nazism, just as in The Pianist with a concert of Chopin we bade farewell to the Holocaust.

Und damit meine ich nicht arme Menschen, sondern wirklich den Durchschnitt, also Hipster genauso wie Bürokauffrauen. [G] And I don't just mean poor people, but the broad masses - hipsters and secretaries alike.

Unter den Juden in Deutschland gibt es genauso wie bei den Christen Gläubige und Nichtgläubige: Liberale, Traditionalisten, Orthodoxe. [G] Among Jews in Germany, exactly as with Christians, there are believers and non-believers: liberals, traditionalists, orthodox.

Alle über die traditionellen Ausfuhrmengen hinausgehenden Ausfuhren in die EU-10 würden dann, genauso wie die Ausfuhren in die EU 15, den normalen Antidumpingzöllen unterliegen. [EU] In this context, any exports to the EU10 above these traditional export volumes would be subject to the normal anti-dumping duties, as would exports to the EU15.

Alle Verbindungselemente zwischen den Abschnitten sind genauso wie im echten Fahrzeug angeordnet. [EU] All connecting elements between the bays are also arranged exactly as they appear in the actual vehicle.

Auch eine privatrechtliche Stiftung könne genauso wie die Wfa eingesetzt werden, ohne dass dies die zweckgebundene Verwendung der Erträge berühre. [EU] A private-law foundation could be used in the same way as Wfa without any effect on the use of its revenues for its special purpose.

Computerprogramme, die heimlich zugunsten Dritter das Verhalten des Nutzers überwachen oder die Funktionsweise seines Endgerätes beeinträchtigen ("Spähsoftware") sind genauso wie Viren eine ernste Bedrohung für die Privatsphäre des Nutzers. [EU] Software that surreptitiously monitors the actions of the user or subverts the operation of the user's terminal equipment to the benefit of a third party (spyware) poses a serious threat to the privacy of users, as do viruses.

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners