DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Gattungsbezeichnung
Search for:
Mini search box
 

37 results for Gattungsbezeichnung
Word division: Gat·tungs·be·zeich·nung
Tip: Search for more words (boolean AND):word1 +word2

 German  English

Enthält ein eingetragener Name den als Gattungsbezeichnung angesehenen Namen eines Agrarerzeugnisses oder Lebensmittels, so gilt die Verwendung dieser Gattungsbezeichnung für das betreffende Agrarerzeugnis oder Lebensmittel nicht als Verstoß gegen die Buchstaben a oder b. [EU] Where a registered name contains within it the name of an agricultural product or foodstuff which is considered generic, the use of that generic name on the appropriate agricultural product or foodstuff shall not be considered to be contrary to points (a) or (b) in the first subparagraph.

Erweckt die Wiedergabe einer Gemeinschaftsmarke in einem Wörterbuch, Lexikon oder ähnlichen Nachschlagewerk den Eindruck, als sei sie eine Gattungsbezeichnung der Waren oder Dienstleistungen, für die sie eingetragen ist, so stellt der Verleger des Werkes auf Antrag des Inhabers der Gemeinschaftsmarke sicher, dass der Wiedergabe der Marke spätestens bei einer Neuauflage des Werkes der Hinweis beigefügt wird, dass es sich um eine eingetragene Marke handelt. [EU] If the reproduction of a Community trade mark in a dictionary, encyclopaedia or similar reference work gives the impression that it constitutes the generic name of the goods or services for which the trade mark is registered, the publisher of the work shall, at the request of the proprietor of the Community trade mark, ensure that the reproduction of the trade mark at the latest in the next edition of the publication is accompanied by an indication that it is a registered trade mark.

Es wurde nicht nachgewiesen, dass der für die Eintragung vorgeschlagene Name als Gattungsbezeichnung anzusehen ist. [EU] Concerning the alleged generic character of the name proposed for registration, no proof of generic status has been established.

Im Einzelfall kann die Gattungs- oder Artenbezeichnung des Mikroorganismus verwendet werden, wenn die Verwendung der Gattungsbezeichnung allein irreführend wäre und die Angabe der Art aus Gründen der Klarheit erforderlich ist, z.B. Candida bombicola Ferment. [EU] On a case-by-case basis, the genus and species name of the micro-organism may be used when the used of the genus only may be misleading and the identification of the species is needed for clarity, e.g. Candida bombicola Ferment.

Im Sinne dieser Verordnung gilt als "Name, der zur Gattungsbezeichnung geworden ist", der Name eines Agrarerzeugnisses oder eines Lebensmittels, der sich zwar auf einen Ort oder ein Gebiet bezieht, in dem das betreffende Agrarerzeugnis oder Lebensmittel ursprünglich hergestellt oder vermarktet wurde, der jedoch in der Gemeinschaft der gemeinhin übliche Name für ein Agrarerzeugnis oder ein Lebensmittel geworden ist. [EU] For the purposes of this Regulation, a 'name that has become generic' means the name of an agricultural product or a foodstuff which, although it relates to the place or the region where this product or foodstuff was originally produced or marketed, has become the common name of an agricultural product or a foodstuff in the Community.

Im Sinne dieses Kapitels ist ein "Name, der zur Gattungsbezeichnung geworden ist", der Name eines Weins, der sich zwar auf einen Ort oder ein Gebiet bezieht, in dem das betreffende Erzeugnis ursprünglich hergestellt oder vermarktet wurde, der jedoch in der Gemeinschaft der gemeinhin übliche Name für einen Wein geworden ist. [EU] For the purposes of this Chapter, a 'name that has become generic' means the name of a wine which, although it relates to the place or the region where this product was originally produced or marketed, has become the common name of a wine in the Community.

Im Sinne dieses Unterabschnitts ist ein 'Name, der zur Gattungsbezeichnung geworden ist', der Name eines Weins, der sich zwar auf einen Ort oder ein Gebiet bezieht, in dem das betreffende Erzeugnis ursprünglich hergestellt oder vermarktet wurde, der jedoch in der Gemeinschaft der gemeinhin übliche Name für einen Wein geworden ist. [EU] For the purposes of this Subsection, a "name that has become generic" means the name of a wine which, although it relates to the place or the region where this product was originally produced or marketed, has become the common name of a wine in the Community.

Im Sinne von Absatz 1 Buchstabe c Ziffer i bedeutet "Gattungsbezeichnung", dass der Name eines traditionellen Begriffs, obwohl er mit einem bestimmten Herstellungs- oder Reifungsverfahren oder einer Qualität, einer Farbe, einer Weinart, einem Ort oder einem historischen Ereignis im Zusammenhang mit der Geschichte eines Weinbauerzeugnisses in Verbindung gebracht wird, in der Gemeinschaft der gemeinhin übliche Name für das betreffende Weinbauerzeugnis geworden ist. [EU] For the purpose of paragraph (1), point (c)(i), 'generic' means the name of a traditional term although it relates to a specific production method or ageing method, or the quality, colour, type of place, or a particular linked to the history of a grapevine product, has become the common name of the grapevine product in question in the Community.

Italien hat außerdem keine stichhaltigen Argumente dafür vorgebracht, dass der Begriff "chevrotin" an sich eine Gattungsbezeichnung ist. [EU] Furthermore, Italy did not provide any evidence from which it may be concluded that the term 'chevrotin' itself is generic.

Italien hat gemäß Artikel 7 der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 Einspruch gegen die Eintragung eingelegt, weil die Bedingungen von Artikel 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 nicht eingehalten würden, sich die Eintragung nachteilig auf das Bestehen von Erzeugnissen auswirken würde, die sich gewöhnlicherweise auf dem italienischen Markt befänden, insbesondere diejenigen mit der Bezeichnung "caprino", und weil die Übersetzung der betreffenden Bezeichnung ins Italienische ("caprino") eine Gattungsbezeichnung sei. [EU] Italy opposed the registration under Article 7 of Regulation (EEC) No 2081/92 on the grounds that the conditions laid down in Article 2 of Regulation (EEC) No 2081/92 were not complied with, that registration would be detrimental to other products on the market in Italy, in particular those called 'caprino', and that the translation in Italian of the name in question (caprino) was generic.

Offensichtlich haben Deutschland und Griechenland in ihren Beschwerden dagegen, dass es sich bei dem zur Eintragung vorgeschlagenen Namen um eine Gattungsbezeichnung handele, nicht die Gesamtbezeichnung, d. h. "Aceto Balsamico di Modena" berücksichtigt, sondern nur Teile davon, wie "aceto", "balsamico" und "aceto balsamico", bzw. die jeweiligen Übersetzungen. [EU] It appears that Germany and Greece did not refer to the entire name, i.e. 'Aceto Balsamico di Modena' in their objections regarding the generic nature of the name proposed for registration, but only to some elements of it, namely the words 'aceto', 'balsamico' and 'aceto balsamico', or to translations thereof.

Offensichtlich haben die Einspruchführer bei der Behauptung, die Eintragung würde sich auf das Bestehen von Namen, Marken oder Erzeugnissen auswirken und bei dem zur Eintragung vorgeschlagenen Namen würde es sich um eine Gattungsbezeichnung handeln, nicht auf die gesamte Bezeichnung "Edam Holland", sondern nur auf einen Teil davon ("Edam") Bezug genommen. [EU] It appears that the objectors did not refer to the entire name 'Edam Holland' when claiming that registration would jeopardize the existence of names, trademarks or products and that the name proposed for registration is generic, but only to one element of it, namely 'Edam'.

Offensichtlich haben die Einspruchführer bei der Behauptung, die Eintragung würde sich auf das Bestehen von Namen, Marken oder Erzeugnissen auswirken und bei dem zur Eintragung vorgeschlagenen Namen würde es sich um eine Gattungsbezeichnung handeln, nicht auf die gesamte Bezeichnung "Gouda Holland", sondern nur auf einen Teil davon ("Gouda") Bezug genommen. [EU] It appears that the objectors did not refer to the entire name 'Gouda Holland' when claiming that registration would jeopardize the existence of names, trademarks or products and that the name proposed for registration is generic, but only to one element of it, namely 'Gouda'.

Schweden vertrat in seinem Einspruch die Ansicht, dass die Bedingungen des Artikels 2 jener Verordnung mit Blick auf eine Eintragung nicht eingehalten wurden, dass sich die Eintragung der Bezeichnung nachteilig auf bestehende Namen, Marken oder Erzeugnisse auswirken würde und dass die betreffende Bezeichnung eine Gattungsbezeichnung ist. [EU] In its statement of objection, Sweden took the view that the conditions for registration referred to in Article 2 of that Regulation are not met, that registration of the name in question is injurious to names, trade marks or existing goods and that the name in question is generic.

Unbeschadet des Artikels 13 wirkt sich die vorliegende Verordnung nicht auf die Verwendung von Begriffen aus, die in der Union Gattungsbezeichnungen geworden sind, auch wenn die Gattungsbezeichnung Bestandteil eines nach einer Qualitätsregelung geschützten Namens ist. [EU] Without prejudice to Article 13, this Regulation shall not affect the use of terms that are generic in the Union, even if the generic term is part of a name that is protected under a quality scheme.

Was den Status als Gattungsbezeichnung betrifft, so bezogen sich die Nachweise in den Einsprüchen auf die angeblich allgemeine Verwendung des Begriffs "Karlsbader Oblaten", aber nicht von "Karlovarské oplatky", in Deutschland und Österreich. [EU] Concerning generic status, the evidence provided in the statements of objection referred to the alleged general use of the term 'Karlsbader Oblaten' in Germany and Austria, and not to that of 'Karlovarské oplatky'.

Was die Eigenschaft der Gattungsbezeichnung betrifft, so bezogen sich die mit dem Einspruch vorgelegten Nachweise auf die allgemeine Verwendung des Begriffs "Karlsbader Oblaten", nicht aber auf die Verwendung von "Karlovarské trojhránky". [EU] Concerning generic status, the evidence provided in the statements of objection referred to the general use of the term 'Karlsbader Oblaten' and not to that of 'Karlovarské trojhránky'.

← More results

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners