A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
Dictionary De - En
De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
w/o phonetic transcr.
engl. phonetic transcr.
Search for:
ä
ö
ü
ß
21 results for tagsueber
Tip:
Switch off/on word suggestions?
-→
Preferences
German
English
Um
ihren
Mann
tagsüber
zu
beschäftigen
,
engagierte
sie
Chantal
,
die
seine
Französischkenntnisse
aufbesserte
.
To
occupy
her
husband
during
the
day
,
she
hired
Chantal
to
improve
his
French
.
Das
Hundebett
verstaut
sie
tagsüber
an
einem
unsichtbaren
Platz
.
She
keeps
the
dog's
bed
tucked
away
all
day
.
Ein
bulgarischer
Lastwagen
wurde
so
umgebaut
,
dass
er
von
Ende
Juni
bis
Mai
2007
statt
Ware
zwischen
Sofia
und
Berlin
,
Ljubljana
und
Straßburg
,
Basel
und
Belgrad
Erzählungen
transportiert:
Nachts
ist
der
LKW
Wohn-
und
Schlafraum
für
die
Passagiere
,
tagsüber
ein
mobiler
Zuschauerraum
mit
einem
Schau-Fenster
. [G]
A
Bulgarian
truck
was
refitted
to
transport
stories
instead
of
goods
from
June
until
May
2007
to
ten
stops
between
Sofia
and
Berlin
,
Ljubljana
and
Strasbourg
,
Basle
and
Belgrade
.
At
night
,
the
truck
is
the
crew's
living
room
and
bedroom
.
In
the
evening
,
it
is
a
mobile
theatre
with
a
window
on
one
side
.
Hier
im
Hauptbahnhof
Berlin
ist
alles
übersichtlich
und
schwelgt
in
Licht
,
tagsüber
wie
bei
nächtlicher
Illumination
. [G]
Here
in
Berlin's
central
station
,
everything
is
clearly
laid
out
and
is
bathed
in
light
,
both
by
day
and
,
through
illumination
,
by
night
.
In
Köln
wiederum
hat
sich
ein
Strang
von
Techno
entwickelt
,
der
stark
abgekoppelt
von
Feierkultur
und
deren
sozialen
Kontexten
funktioniert
,
sozusagen
auch
tagsüber
,
und
gleichzeitig
mehr
oder
weniger
gern
und
freiwillig
in
der
Kontinuität
Kölner
Avantgarde-Modelle
betrachtet
wird
. [G]
In
Cologne
a
branch
of
Techno
has
developed
which
is
decoupled
from
celebratory
culture
and
its
social
contexts
,
so-to-speak
even
during
the
day
,
and
is
simultaneously
viewed
,
more
or
less
gladly
and
voluntarily
,
as
following
on
from
this
city's
model
of
the
avantgarde
.
"Jeden
Morgen
sind
die
weißen
Flächen
des
Gebäudes
besprüht
,
meist
werden
sie
tagsüber
wieder
gesäubert
und
überstrichen
,
damit
Sprayer
einen
reinen
Untergrund
vorfinden
." [G]
"Every
morning
finds
fresh
graffiti
on
the
building's
white
façades
,
usually
they're
cleaned
off
again
and
repainted
during
the
day
so
sprayers
have
a
clear
backdrop
to
work
on
."
Zumindest
nachts
,
denn
tagsüber
sitzen
sie
im
hygienischen
EU-Viertel
,
an
der
Rue
Belliard
,
im
fünften
Stock
des
europäischen
Wirtschafts-
und
Sozialkomitees
und
hören
zu
. [G]
At
least
that
is
how
it
is
in
the
evenings
,
as
during
the
day
they
spend
most
of
their
time
listening
to
speeches
on
the
fifth
floor
of
the
European
Economic
and
Social
Committee
in
the
Rue
Belliard
in
the
hygienically
sterile
EU
district
.
Bei
VFR-Flügen
über
Wasser
ohne
Landsicht
mit
Hubschraubern
darf
der
Kommandant
den
Start
nur
beginnen
,
wenn
die
Wettermeldungen
und/oder
Wettervorhersagen
darauf
hindeuten
,
dass
die
Wolkendecke
tagsüber
über
600
ft
und
nachts
über
1200
ft
liegt
. [EU]
On
VFR
flights
overwater
out
of
sight
of
land
with
helicopters
,
the
commander
shall
only
commence
take-off
when
the
appropriate
weather
reports
and/or
forecasts
indicate
that
the
cloud
ceiling
will
be
above
600
ft
by
day
or
1200
ft
by
night
.
Die
Entnahme
erfolgt
in
den
10
Tagen
nach
Ende
der
Blüte
,
tagsüber
und
auf
einer
systematischen
Route
,
die
eine
für
die
Parzelle
repräsentative
Sammlung
ermöglicht
,
unter
Auslassung
der
Randstreifen
. [EU]
Sampling
shall
be
carried
out
during
the
10
days
following
the
end
of
flowering
,
during
the
day
,
following
a
systematic
pattern
to
ensure
that
the
sample
is
representative
of
the
field
but
excluding
the
edges
of
the
crop
.
Die
Entnahme
erfolgt
während
des
Zeitraums
von
20
Tagen
nach
Beginn
und
10
Tagen
nach
Ende
der
Blüte
,
tagsüber
und
auf
einer
systematischen
Route
,
die
eine
für
die
Parzelle
repräsentative
Sammlung
ermöglicht
,
unter
Auslassung
der
Randstreifen
. [EU]
Sampling
shall
be
carried
out
during
the
period
running
from
20
days
after
the
start
of
flowering
to
10
days
after
the
end
of
flowering
,
during
the
day
,
following
a
systematic
pattern
to
ensure
that
the
sample
is
representative
of
the
field
but
excluding
the
edges
of
the
crop
.
Die
gemäß
dieser
Verordnung
erfolgenden
grenzüberschreitenden
Transporte
von
Euro-Bargeld
werden
tagsüber
durchgeführt
. [EU]
Cross-border
transport
of
euro
cash
provided
in
accordance
with
this
Regulation
shall
be
carried
out
during
the
daytime
.
Die
Hennen
müssen
tagsüber
uneingeschränkten
Zugang
zu
einem
Auslauf
im
Freien
haben
. [EU]
Hens
must
have
continuous
daytime
access
to
open-air
runs
.
die
Hennen
tagsüber
uneingeschränkten
Zugang
zu
einem
Auslauf
im
Freien
haben
;
bei
auf
der
Grundlage
des
Gemeinschaftsrechts
verhängten
Beschränkungen
,
einschließlich
tierseuchenrechtlicher
Beschränkungen
,
darf
von
dieser
Anforderung
nicht
länger
als
zwölf
Wochen
abgewichen
werden
;". [EU]
hens
have
continuous
daytime
access
to
open-air
runs
;
any
derogation
from
this
requirement
granted
because
of
restrictions
,
including
veterinary
restrictions
adopted
under
Community
law
,
must
not
exceed
12
weeks
.'
Die
Kommission
sollte
eine
Änderung
der
Definition
des
Begriffs
"
tagsüber
"
und/oder
der
in
dieser
Verordnung
vorgeschriebenen
Mindestdauer
der
Ad-hoc-Grundausbildung
vorschlagen
,
wenn
sich
die
Sozialpartner
auf
Unionsebene
einig
sind
,
dass
eine
andere
Definition
angemessener
ist
. [EU]
The
Commission
should
put
forward
a
proposal
to
amend
the
definition
of
'daytime'
and/or
of
the
minimum
required
length
of
ad-hoc
initial
training
laid
down
in
this
Regulation
in
the
event
that
the
social
partners
at
Union
level
agree
that
another
definition
is
more
appropriate
.
die
Legehennen
haben
-
außer
bei
von
den
Veterinärbehörden
verhängten
zeitweiligen
Beschränkungen
-
tagsüber
uneingeschränkten
Zugang
zu
einem
Auslauf
im
Freien
[EU]
hens
must
have
continuous
daytime
access
to
open-air
runs
,
except
in
the
case
of
temporary
restrictions
imposed
by
veterinary
authorities
Durchführung
lauter
Tätigkeiten
im
Außenbereich
tagsüber
; [EU]
Carry
out
noisy
outdoor
activities
during
the
day
nur
tagsüber
,
nachts
nicht
zugelassen
[EU]
Day
only
;
Night
-
not
allowed
Schlafgelegenheiten
,
die
u. U.
tagsüber
als
Sitze
dienen
können
[EU]
Sleeping
accommodation
which
may
be
converted
from
the
seats
"
tagsüber
"
in
Bezug
auf
einen
Transport
einen
Transport
zwischen
6:00
und
22:00
Uhr
[EU]
'daytime'
,
when
referring
to
transport
,
means
transport
carried
out
between
06
.00
and
22
.00
Überdies
fluktuiert
die
Elektrizitätsnachfrage
auch
tagsüber
und
saisonal
in
hohem
Maße
,
infolgedessen
sind
auch
die
zur
Befriedigung
der
Nachfrage
nötigen
Erzeugungs-
und
Importkapazitäten
zu
den
einzelnen
Zeitpunkten
unterschiedlich
,
ferner
liefern
einzelne
Erzeugungsanlagen
nur
dann
Elektrizität
,
wenn
die
Nachfrage
groß
ist
. [EU]
Furthermore
,
electricity
demand
fluctuates
significantly
during
the
day
and
seasonally
,
which
means
that
the
generation
and
import
capacities
needed
to
satisfy
demand
at
each
point
in
time
also
fluctuate
and
that
certain
power
generation
units
only
supply
energy
during
periods
of
high
demand
[119].
More results
The example sentences [G] were kindly provided by the
Goethe Institute
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "tagsueber":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
Wikipedia
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Synonyms / explanations
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
Wikipedia
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners