DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

260 results for standhalten
Word division: stand·hal·ten
Tip: Simple wildcard search: word*

 German  English

.1.1 Die Stabilität des unbeschädigten Schiffes muss in allen Betriebszuständen so bemessen sein, dass das Schiff der Flutung jeder Hauptabteilung standhalten kann, für welche die flutbare Länge einzuhalten ist. [EU] .1.1 Sufficient intact stability shall be provided in all service conditions so as to enable the ship to withstand the final stage of flooding of any one main compartment which is required to be within the floodable length.

.1 Jede Dampfrohrleitung und jede damit verbundene Armatur, die mit Dampf beaufschlagt werden können, sind so auszulegen, zu bauen und einzurichten, dass sie den höchstmöglichen Betriebsbelastungen standhalten. [EU] .1 Every steam pipe and every fitting connected thereto through which steam may pass shall be so designed, constructed and installed as to withstand the maximum working stresses to which it may be subjected.

.2.1 Die unteren 0,5 Meter der Schotte und sonstigen Zwischenwände, die entlang den Fluchtwegen vertikale Trennflächen bilden, müssen einer Belastung von 750 N/m2 standhalten, damit sie bei starker Krängung des Schiffes vom Fluchtweg aus als Gehflächen benutzt werden können. [EU] .2.1 The lowest 0,5 metres of bulkheads and other partitions forming vertical divisions along escape routes shall be able to sustain a load of 750 N/m2 to allow them to be used as walking surfaces from the side of the escape route with the ship at large angles of heel.

3 Die Brennkammer und der Wärmetauscher von Heizgeräten mit Wasser als Übertragungsmedium müssen dem doppelten normalen Betriebsdruck oder 2 bar (Manometerdruck) standhalten, es gilt der jeweils größere Wert. [EU] The combustion chamber and the heat exchanger of heaters using water as a transfer medium shall be capable of withstanding a pressure of twice the normal operating pressure or 2 bar (gauge), whichever is greater.

.7 Dem Kapitän sind die Unterlagen zur Verfügung zu stellen, die erforderlich sind, um in allen Betriebszuständen ausreichende Stabilitätswerte des unbeschädigten Schiffes einzuhalten, damit es ungünstigsten Beschädigungen standhalten kann. [EU] .7 The master of the ship shall be supplied with the data necessary to maintain sufficient intact stability under service conditions to enable the ship to withstand the critical damage.

Alle Kabel müssen gut isoliert sein und die Kabel und die elektrische Ausrüstung müssen den Temperatur- und Feuchtigkeitsbedingungen, denen sie ausgesetzt sind, standhalten. [EU] All cables shall be well insulated and all cables and electrical equipment shall be able to withstand the temperature and humidity conditions to which they are exposed.

allen aus dem Zugverkehr herrührenden auf den Fahrweg einwirkenden vertikalen, Quer- und Längsbeanspruchungen statischer und dynamischer Art für bestimmte Anforderungen problemlos standhalten und dabei die Erreichung der geforderten Leistung gewährleisten [EU] withstand without failure the vertical, lateral and longitudinal loads, whether static or dynamic, exerted by the trains, in the specified track environment and while achieving the required performance

Alle Verankerungen müssen den in Absatz 6.3 und 6.4 beschriebenen Prüfungen standhalten. [EU] All the anchorages shall be capable of withstanding the test prescribed in paragraphs 6.3. and 6.4.

Alle Verankerungen müssen den in den Absätzen 6.3 und 6.4 vorgeschriebenen Prüfungen standhalten können. [EU] All the anchorages shall be capable of withstanding the test prescribed in paragraphs 6.3 and 6.4.

An Haupt-Türverschlusssystemen muss nachgewiesen werden, dass sie Kräften standhalten können, die in der voll und in der halb eingerasteten Stellung aufgebracht werden; an zusätzlichen Türverschlusssystemen und anderen Türverschlusssystemen, bei denen nur eine voll eingerastete Stellung vorgesehen ist, muss nachgewiesen werden, dass sie Kräften standhalten können, die senkrecht zur Vorderseite des Verschlusses und parallel zur Vorderseite des Verschlusses in der Öffnungsrichtung der Verschlussgabel in der jeweils für die voll eingerastete Stellung angegebenen Höhe aufgebracht werden. [EU] Primary door latch systems must demonstrate the ability to resist applicable force loads in both the fully and secondary latched positions; auxiliary door latch systems, and other door latch systems with only a fully-latched position, must demonstrate the ability to resist force loads in directions perpendicular to the latch face and parallel to the latch face in the fork-bolt opening direction at the levels specified for the fully latched position.

Anschließend muss die Aufrolleinrichtung weiteren 5000 Ab- und Aufrollvorgängen (d. h. insgesamt 45000) standhalten. [EU] It shall then satisfactorily complete a further 5000 cycles (making 45000 in all).

Anschließend muss die Aufrolleinrichtung weiteren 5000 Ab- und Aufrollvorgängen standhalten. [EU] It shall then satisfactorily complete a further 5000 cycles of withdrawal and retraction.

Anschließend muss sie 5000 weiteren Ab- und Aufrollvorgängen standhalten. [EU] It shall then satisfactorily complete a further 5000 cycles of withdrawal and retraction.

Anschließend muss sie 5000 weiteren Ab- und Aufrollvorgängen standhalten (insgesamt 45000 Vorgänge). [EU] It shall then satisfactorily complete a further 5000 cycles of withdrawal and retraction (making 45000 in all).

Atlas-Axis-Gelenk so einstellen, dass es gerade der Kraft standhalten kann, die aufgrund seines eigenen Gewichts in Längsrichtung ausgeübt wird. [EU] Adjust the Atlas-Axis joint so that it just resists its own weight in the fore and aft directions.

Auch würde Randnummer 75 des Einleitungsbeschlusses, unter der die Kommission das Vorliegen staatlicher Mitteln unter Verweis auf die Mitteilung aus dem Jahr 2000 über staatliche Beihilfen in Form von Haftungsverpflichtungen und Bürgschaften begründe, nicht mehr standhalten, da das Vorliegen einer Staatsbürgschaft durch nichts untermauert werde. [EU] Likewise, recital 75 of the opening decision, in which the Commission refers to the 2000 Guarantees Notice to justify the presence of state resources, is no longer valid because the facts do not support the existence of a state guarantee.

Aus den folgenden Absätzen wird ersichtlich, dass diese Argumente einer genaueren Prüfung nicht standhalten [EU] It will be shown in the following recitals that these arguments do not withstand scrutiny.

Außerdem hielt die Kommission die Dauer des ursprünglichen Umstrukturierungsplans von 2008 bis 2016 für übermäßig lang und befand, dass die in dem Plan enthaltenen Prognosen veränderten Annahmen, etwa hinsichtlich des Gesamtvolumens an Postsendungen, nicht standhalten würden. [EU] The Commission also considered that the duration of the original restructuring plan from 2008 to 2016 was particularly long and that the projections in the original restructuring plan were sensitive to changes in the assumptions such as total mail volumes.

Außerdem können Rinnenroste dem Zugang zu unterirdischen Hohlräumen dienen und müssen der Verkehrslast von Kraftfahrzeugen und/oder Fußgängern standhalten können. [EU] Moreover, the channel grating can also be used to give access and/or gain entry to an underground chamber and they also must bear load resistance of motored vehicles and/or pedestrian traffic.

Bei der ausgiebigeren Erweiterung 2006-2007 wurde nur sichergestellt, dass die angebotenen Leistungen einem Vergleich mit ähnlichen Fitnesscentern standhalten konnten. [EU] Although more substantial in scope, the 2006-2007 expansion only ensured that the service on offer would be on par with comparable fitness centres.

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners