A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
Dictionary De - En
De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
w/o phonetic transcr.
engl. phonetic transcr.
Search for:
ä
ö
ü
ß
56 results for Fahrzeugaufbaus
Tip:
Searching without specifying a search word shows a random entry.
German
English
Alle
diese
Bedingungen
sind
dem
Käufer
des
Fahrzeugaufbaus
oder
dem
Hersteller
der
nächsten
Baustufe
des
Fahrzeugs
in
geeigneter
Form
mitzuteilen
. [EU]
Any
such
conditions
must
be
communicated
to
the
purchaser
of
the
vehicle
bodywork
or
the
next
stage
builder
of
the
vehicle
in
an
appropriate
form
.
"Aufbaustruktur"
der
Teil
(
die
Teile
)
des
Fahrzeugaufbaus
,
der
(
die
)
zur
Festigkeit
des
Fahrzeugs
im
Falle
eines
Überrollunfalls
beiträgt
[EU]
'superstructure'
means
the
part
(s)
of
a
vehicle
structure
which
contribute
to
the
strength
of
the
vehicle
in
the
event
of
a
roll-over
accident
Aufgrund
der
Lage
des
Schwerpunkts
des
Fahrzeugaufbaus
und
der
unterschiedlichen
Federkonstanten
der
Fahrzeugaufhängung
und
der
Reifen
heben
sich
die
Achsen
auf
einer
Fahrzeugseite
als
Folge
der
Querbeschleunigung
im
Allgemeinen
nicht
gleichzeitig
. [EU]
Due
to
the
location
of
the
centre
of
gravity
of
the
body
of
the
vehicle
and
the
different
spring
rates
of
the
vehicle
suspension
and
tyres
,
axles
do
not
generally
lift
simultaneously
on
one
side
of
the
vehicle
as
a
result
of
lateral
acceleration
.
Bauart
und
Abmessungen
der
Verankerungen
des
Sicherheitsgurtes
für
Erwachsene
am
Sitz
,
der
Verankerung
des
Sitzes
selbst
und
der
entsprechenden
Teile
des
Fahrzeugaufbaus
; [EU]
The
type
and
dimensions
of
the
adult
safety-belt
anchorage
on
the
seat
,
of
the
seat
anchorage
,
and
of
the
affected
parts
of
the
vehicle
structure
.
bei
allen
anderen
Fahrzeugklassen:
über
dem
Boden
mindestens
350
mm
,
höchstens
1500
mm
(
2100
mm
,
wenn
die
Form
des
Fahrzeugaufbaus
die
Einhaltung
des
Wertes
von
1500
mm
nicht
zulässt
.). [EU]
For
all
other
categories
of
vehicles:
above
the
ground
,
not
less
than
350
mm
nor
more
than
1500
mm
(2100
mm
if
the
shape
of
the
bodywork
makes
it
impossible
to
keep
within
1500
mm
).
bei
allen
anderen
Fahrzeugklassen
,
wenn
es
die
Art
des
Fahrzeugaufbaus
nicht
zulässt
,
dass
die
Mindestwerte
der
Winkel
der
geometrischen
Sichtbarkeit
eingehalten
werden
. [EU]
for
all
other
categories
of
vehicles
if
the
structure
of
the
vehicle
makes
it
impossible
to
comply
with
the
minimum
angles
of
visibility
.
Bei
einem
Rückhaltesystem
ist
im
Prüfbericht
außerdem
die
Art
der
Befestigung
des
Fahrzeugaufbaus
am
Prüfschlitten
,
die
Lage
der
Sitze
und
die
Neigung
der
Rückenlehnen
anzugeben
. [EU]
In
the
case
of
a
restraint
system
the
test
report
shall
also
specify
the
manner
of
attaching
the
vehicle
structure
to
the
trolley
,
the
position
of
the
seats
,
and
the
inclination
of
the
seat
backs
.
Bei
einem
Sicherheitsgurt
oder
Rückhaltesystem
,
das
Teil
eines
vollständigen
Systems
ist
,
für
das
die
Typgenehmigung
als
Rückhaltesystem
beantragt
wird
,
ist
der
Sicherheitsgurt
an
dem
Teil
des
Fahrzeugaufbaus
anzubringen
,
an
dem
das
Rückhaltesystem
normalerweise
befestigt
wird
,
und
dieses
Teil
ist
nach
den
Vorschriften
der
Absätze
7.7.1.2
bis
7.7.1.6
an
dem
Prüfschlitten
starr
zu
befestigen
. [EU]
In
the
case
of
a
safety-belt
or
restraint
system
forming
part
of
an
assembly
for
which
type
approval
is
requested
as
a
restraint
system
,
the
safety-belt
shall
be
mounted
on
the
part
of
the
vehicle
structure
to
which
the
restraint
system
is
normally
fitted
and
this
part
shall
be
rigidly
attached
to
the
test
trolley
in
the
way
prescribed
in
paragraphs
7.7.1.2
to
7.7.1.6.
Bei
einem
Sicherheitsgurt
oder
Rückhaltesystem
,
das
Teil
eines
vollständigen
Systems
ist
,
für
das
die
Typgenehmigung
als
Rückhaltesystem
beantragt
wird
,
ist
der
Sicherheitsgurt
entweder
gemäß
Absatz
7.7.1
oder
an
dem
Teil
des
Fahrzeugaufbaus
anzubringen
,
an
dem
das
Rückhaltesystem
normalerweise
befestigt
wird
,
und
dieses
Teil
ist
nach
den
Vorschriften
der
Absätze
7.7.1.2
bis
7.7.1.6
an
dem
Prüfschlitten
starr
zu
befestigen
. [EU]
In
the
case
of
a
safety-belt
or
restraint
system
forming
part
of
an
assembly
for
which
type
approval
is
requested
as
a
restraint
system
,
the
safety-belt
shall
be
mounted
either
as
defined
in
paragraph
7.7.1
or
on
the
part
of
the
vehicle
structure
to
which
the
restraint
system
is
normally
fitted
and
this
part
shall
be
rigidly
attached
to
the
test
trolley
in
the
way
prescribed
in
paragraphs
7.7.1.2
to
7.7.1.6.
Bei
Rückhaltesystemen
ist
nach
der
Prüfung
außerdem
festzustellen
,
ob
an
den
mit
dem
Prüfschlitten
verbundenen
Teilen
des
Fahrzeugaufbaus
eine
sichtbare
bleibende
Verformung
eingetreten
ist
. [EU]
In
the
case
of
restraint
systems
it
shall
also
be
ascertained
,
after
the
test
,
whether
the
parts
of
the
vehicle
structure
which
are
attached
to
the
trolley
have
undergone
any
visible
permanent
deformation
.
Beschreibung
und
Zeichnungen/Fotos
der
Form
und
verwendeten
Werkstoffe
desjenigen
Teils
des
Fahrzeugaufbaus
,
der
den
Motorraum
bildet
,
sowie
des
daran
angrenzenden
Teils
des
Fahrgastraums:
[EU]
Description
and
drawings/photographs
of
the
shapes
and
constituent
materials
of
the
part
of
the
body
forming
the
engine
compartment
and
the
part
of
the
passenger
compartment
nearest
to
it:
Betätigungseinrichtungen
,
mit
denen
das
Absenken
oder
Anheben
eines
Teils
des
Fahrzeugaufbaus
oder
des
gesamten
Aufbaus
gegenüber
der
Fahrbahn
eingeleitet
wird
,
sind
deutlich
zu
kennzeichnen
;
sie
müssen
sich
unter
direktem
Zugriff
des
Fahrzeugführers
befinden
. [EU]
Any
control
which
initiates
the
lowering
or
raising
of
any
part
or
the
whole
of
the
bodywork
relative
to
the
road
surface
must
be
clearly
identified
and
be
under
the
direct
control
of
the
driver
.
"Boden
oder
Deck"
der
Teil
des
Fahrzeugaufbaus
,
auf
dem
die
Füße
der
stehenden
und
der
sitzenden
Fahrgäste
,
die
des
Fahrzeugführers
und
die
der
Mitglieder
des
Fahrpersonals
ruhen
und
der
gegebenenfalls
die
Sitzbefestigungen
trägt
[EU]
'Floor
or
deck'
means
that
part
of
the
bodywork
whose
upper
surface
supports
standing
passengers
,
the
feet
of
seated
passengers
and
the
driver
and
any
crew
member
,
and
may
support
the
seat
mountings
Das
Fahrzeug
muss
dann
mit
dem
Heck
zur
Antenne
so
aufgestellt
werden
,
als
wenn
man
es
horizontal
180o
um
seinen
Mittelpunkt
gedreht
hätte
,
das
heißt
so
,
dass
der
Abstand
von
der
Antenne
zum
nächstgelegenen
Teil
der
Außenseite
des
Fahrzeugaufbaus
derselbe
bleibt
. [EU]
The
vehicle
shall
then
be
installed
facing
away
from
the
antenna
and
positioned
as
if
it
had
been
horizontally
rotated
180
around
its
centre
point
, i.e.
such
that
the
distance
from
the
antenna
to
the
nearest
part
of
the
outer
body
of
the
vehicle
remains
the
same
.
Das
System
zur
Befestigung
des
gesamten
Sitzes
am
Fahrzeugaufbau
einschließlich
der
zugehörigen
Teile
des
Fahrzeugaufbaus
. [EU]
The
system
by
which
the
seat
assembly
is
secured
to
the
vehicle
structure
,
including
the
affected
parts
of
the
vehicle
structure
.
Das
Verfahren
zur
Verankerung
des
Fahrzeugaufbaus
am
Prüfschlitten
darf
nicht
zu
einer
Verstärkung
der
Sitzverankerungen
führen
. [EU]
The
method
used
for
anchoring
the
vehicle
body
on
the
test
trolley
shall
not
result
in
a
reinforcement
of
the
seat
anchorages
.
Der
Abstand
zwischen
der
Lichtaustrittsfläche
des
seitlichen
Fahrtrichtungsanzeigers
(
Kategorien
5
und
6)
und
der
Querebene
,
die
die
Gesamtlänge
des
Fahrzeugs
nach
vorn
begrenzt
,
darf
nicht
größer
als
1800
mm
sein
.
Lässt
es
die
Art
des
Fahrzeugaufbaus
bei
Fahrzeugen
der
Klasse
M1
und
N1
und
aller
anderen
Klassen
nicht
zu
,
dass
die
Mindestwerte
der
Winkel
der
geometrischen
Sichtbarkeit
eingehalten
werden
,
so
kann
dieser
Abstand
auf
2500
mm
vergrößert
sein
. [EU]
The
distance
between
the
light-emitting
surface
of
the
side
direction-indicator
lamp
(categories 5
and
6)
and
the
transverse
plane
which
marks
the
forward
boundary
of
the
vehicle's
overall
length
,
shall
not
exceed
1800
mm
.
However
,
for
M1
and
N1
category
vehicles
,
and
for
all
other
categories
of
vehicles
if
the
structure
of
the
vehicle
makes
it
impossible
to
comply
with
the
minimum
angles
of
visibility
,
this
distance
may
be
increased
to
2500
mm
.
Der
Abstand
zwischen
der
Mitte
des
Kupplungsbolzens
und
dem
hinteren
Ende
des
Fahrzeugaufbaus
darf
550
mm
nicht
überschreiten
.
Ist
der
Abstand
größer
als
420
mm
,
muss
die
Kupplung
mit
einem
Betätigungsmechanismus
ausgestattet
sein
,
der
in
einem
Abstand
von
höchstens
420
mm
von
der
Karosserieaußenseite
eine
sichere
Betätigung
ermöglicht
. [EU]
The
distance
between
the
center
of
the
coupling
pin
and
the
edge
of
the
bodywork
of
the
vehicle
shall
not
exceed
550
mm
.
Where
the
distance
exceeds
420
mm
,
the
coupling
shall
be
fitted
with
an
actuation
mechanism
which
will
allow
safe
operation
at
a
maximum
distance
of
420
mm
from
the
outer
board
of
the
bodywork
.
Der
Abstand
zwischen
der
Mitte
des
Kupplungsbolzens
und
der
hinteren
Ende
des
Fahrzeugaufbaus
darf
550
mm
nicht
überschreiten
.
Ist
der
Abstand
größer
als
420
mm
,
muss
die
Kupplung
mit
einem
Betätigungsmechanismus
ausgestattet
sein
,
der
in
einem
Abstand
von
höchstens
420
mm
von
der
Karosserieaußenseite
eine
sichere
Betätigung
ermöglicht
. [EU]
The
distance
between
the
center
of
the
coupling
pin
and
the
edge
of
the
bodywork
of
the
vehicle
shall
not
exceed
550
mm
.
Where
the
distance
exceeds
420
mm
,
the
coupling
shall
be
fitted
with
an
actuation
mechanism
which
will
allow
safe
operation
at
a
maximum
distance
of
420
mm
from
the
outer
board
of
the
bodywork
.
Der
Überlebensraum
des
gesamten
Fahrzeugs
muss
bei
den
Aufbauteilen
einschließlich
besonderer
Kombinationen
,
die
sich
aus
der
Ausführung
des
Fahrzeugaufbaus
ergeben
,
repräsentativ
dargestellt
sein
. [EU]
The
residual
space
of
the
whole
vehicle
shall
be
well
represented
in
the
body
sections
,
including
any
peculiar
combinations
arising
from
the
vehicles
bodywork
configuration
.
More results
The example sentences [G] were kindly provided by the
Goethe Institute
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Fahrzeugaufbaus":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
Wikipedia
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Synonyms / explanations
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
Wikipedia
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners