DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

389 results for blieben
Tip: Conversion of units

 German  English

Die Großen im Staat, Regierung und Industrie, blieben da nicht tatenlos und gründeten die Standortinitiative Deutschland - Land der Ideen. [G] The powers that be in government and industry decided to follow suit and founded an initiative entitled Germany - Land of Ideas, designed to raise awareness of Germany as a business location.

Die Kosten für das Riesenprojekt blieben mit 156 Mio. Goldmark erstaunlicherweise im kalkulierten Rahmen. [G] Surprisingly, the costs of the monumental project remained within budget - 156 million goldmarks.

Diese Anlagen entstanden nach dem Ende des Zweiten Weltkriegs in direkter Regie der sowjetischen Besatzungsmacht nach Entwürfen sowjetischer Künstler und blieben bis zum Ende der DDR auch der Aufsicht der sowjetischen Armee zugeordnet. [G] These sites were created after the end of the Second World War under the direct orders of the Soviet force of occupation according to designs by Soviet artists, and they remained under the supervision of the Soviet army until the demise of the GDR.

Doch trotz sichtbarer Erfolge wie dem Bau von Synagogen und Gemeindezentren blieben die Prognosen für die Zukunft negativ. [G] However, despite visible achievements such as the construction of synagogues and community centres, future perspectives remained bleak.

Einige der Musiker blieben dauerhaft in Deutschland. [G] After their stay, some of the musicians have even decided to make Germany their home.

Im Osten, nach ihrer Flucht 1952/1953 zur Zeit der Slansky-Prozesse blieben in der DDR wenige hundert Juden in den jüdischen Gemeinden übrig, mit einem Rabbiner in Ostberlin und zum Teil bizarren Gemeindestrukturen in anderen Städten, in denen kaum noch Gottesdienste zustande kamen. [G] In the East, having escaped in 1952/53 during the era of the Slansky trials only a few hundred Jews remained in the German Democratic Republic's Jewish communities, with just one rabbi in East Berlin and a number of bizarrely structured groupings in other towns that failed to maintain a regular schedule of worship.

Lediglich drei größere Bereiche blieben im innerstädtischen Gebiet erhalten: Mauerfragmente entlang der Bernauer Straße, an der so genannten "East Side Gallery" sowie im Bereich der "Topographie des Terrors" entlang der Käthe-Niederkirchner-Straße. [G] Only three larger areas remained intact in the city centre: fragments of the Wall along Bernauer Strasse, in the so-called "East Side Gallery" and near the "Topography of Terror" along Käthe Niederkirchner Strasse.

Lichtbildner, deren Werk zwar kurzfristig Erfolg hatte, aber nicht wirklich innovativ war, blieben dabei unberücksichtigt. [G] Photographers whose works were a short-term success, but which were not truly innovative, are not included.

Obgleich die Anzahl der ausländischen Erwerbstätigen auf ca. 1,6 Millionen im Jahr 1989 sank, stieg jedoch die Zahl derer, die blieben von 3,97 Millionen (1973) auf knapp 4,9 Millionen (1989) an, da sie ihre Familien nachholten. [G] Although the number of foreigners in gainful employment had sunk to about 1.6 million in 1989, the number of foreign workers that stayed rose from 3.97 million in 1973 to just under 4.9 million in 1989 as foreign workers brought their families to settle in Germany as well.

Trotzdem blieben Tausende, darunter auch hochrangige Offiziere, in der Wehrmacht - mit einer "Ausnahmegenehmigung", einer "Deutschblütigkeitserklärung" Hitlers oder mit falschen Papieren. [G] Nevertheless, thousands - among them high-ranking officers - remained in the Wehrmacht by virtue of an exemption, a Deutschblütigkeitserklärung (declaration that the holder was of German blood) signed by Hitler, or under a false identity.

Unter dem Konkurrenzdruck preiswerter fossiler Energien wurden in Deutschland bis in die 1980er Jahre etwa 50.000 Kleinanlagen stillgelegt, nur die großen Wasserkraftwerke blieben in Betrieb. [G] Due to the competitive pressure of low-cost fossil fuels, around 50,000 small-scale facilities were closed in Germany up until the 1980s, with only large hydropower stations remaining in operation.

Würde man heute so etwas wie eine karnevalistische Landkarte Deutschlands zeichnen, blieben darauf etliche große weiße Flecken. [G] If one were to draw something like a carnival map of Germany, there would be a lot of large blank areas.

2002 blieben sie konstant, bevor sie 2003 wieder auf das Niveau von 2000 zurückgingen. [EU] In 2002, they remained stable before returning to the level of 2000 in 2003.

2003 blieben sie gegenüber 2002 stabil, um dann 2004 um 3 % und im UZÜ um weitere 10 % zu sinken. [EU] Compared to the year 2002, they remained unchanged in 2003 and decreased by 3 % in 2004, and by another 10 % in the RIP.

2004 gingen sie mit einem Minus von 22 % drastisch zurück, 2005 fielen sie um weitere 10 Prozentpunkte, und im UZ blieben sie weitgehend stabil. [EU] They dropped dramatically in 2004, i.e. by 22 %, decreased by additional 10 percentage points in 2005 and remained more or less stable in the IP.

2004 und im UZ blieben die jährlichen Investitionen in die Herstellung der gleichartigen Ware konstant. [EU] In 2004 and the IP, the flow of annual investments in the manufacturing of the like product remained very stable.

2004 verlängerten die Gemeinde und Asker Brygge die Optionsvereinbarung bis 2014. Die Konditionen für die Transaktion blieben ansonsten unverändert. [EU] In 2004 the municipality and Asker Brygge prolonged the option agreement until 2014, but did not modify any of the other conditions for the transaction [4].

2007 und 2008 gingen die Verkaufsmengen leicht zurück, blieben aber dennoch recht hoch (2008 lagen sie noch 47 % über dem Niveau im Untersuchungszeitraum der Ausgangsuntersuchung). [EU] Sales volumes decreased slightly in 2007 and 2008 but remained at a relatively high level (in 2008 they were still 47 % above the level of the investigation period of the original investigation).

2007 und 2008 gingen die Verkaufsmengen leicht zurück, blieben aber dennoch recht hoch (2008 lagen sie noch 47 % über dem Niveau im UZ der Ausgangsuntersuchung). [EU] Sales volumes decreased slightly in 2007 and 2008 but remained at a relatively high level (in 2008 they were still 47 % above the level of the investigation period of the original investigation).

Ab 2004 blieben die Preise jedoch hinter den Produktionskosten zurück, was den Erzeugern Verluste einbrachte. [EU] From 2004 onwards the prices have however been below the cost of production resulting in losses for the farmers.

← More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners