A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
Dictionary De - En
De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
w/o phonetic transcr.
engl. phonetic transcr.
Search for:
ä
ö
ü
ß
389 results for blieben
Tip:
Conversion of units
German
English
Die
Großen
im
Staat
,
Regierung
und
Industrie
,
blieben
da
nicht
tatenlos
und
gründeten
die
Standortinitiative
Deutschland
-
Land
der
Ideen
. [G]
The
powers
that
be
in
government
and
industry
decided
to
follow
suit
and
founded
an
initiative
entitled
Germany
-
Land
of
Ideas
,
designed
to
raise
awareness
of
Germany
as
a
business
location
.
Die
Kosten
für
das
Riesenprojekt
blieben
mit
156
Mio
.
Goldmark
erstaunlicherweise
im
kalkulierten
Rahmen
. [G]
Surprisingly
,
the
costs
of
the
monumental
project
remained
within
budget
-
156
million
goldmarks
.
Diese
Anlagen
entstanden
nach
dem
Ende
des
Zweiten
Weltkriegs
in
direkter
Regie
der
sowjetischen
Besatzungsmacht
nach
Entwürfen
sowjetischer
Künstler
und
blieben
bis
zum
Ende
der
DDR
auch
der
Aufsicht
der
sowjetischen
Armee
zugeordnet
. [G]
These
sites
were
created
after
the
end
of
the
Second
World
War
under
the
direct
orders
of
the
Soviet
force
of
occupation
according
to
designs
by
Soviet
artists
,
and
they
remained
under
the
supervision
of
the
Soviet
army
until
the
demise
of
the
GDR
.
Doch
trotz
sichtbarer
Erfolge
wie
dem
Bau
von
Synagogen
und
Gemeindezentren
blieben
die
Prognosen
für
die
Zukunft
negativ
. [G]
However
,
despite
visible
achievements
such
as
the
construction
of
synagogues
and
community
centres
,
future
perspectives
remained
bleak
.
Einige
der
Musiker
blieben
dauerhaft
in
Deutschland
. [G]
After
their
stay
,
some
of
the
musicians
have
even
decided
to
make
Germany
their
home
.
Im
Osten
,
nach
ihrer
Flucht
1952/1953
zur
Zeit
der
Slansky-Prozesse
blieben
in
der
DDR
wenige
hundert
Juden
in
den
jüdischen
Gemeinden
übrig
,
mit
einem
Rabbiner
in
Ostberlin
und
zum
Teil
bizarren
Gemeindestrukturen
in
anderen
Städten
,
in
denen
kaum
noch
Gottesdienste
zustande
kamen
. [G]
In
the
East
,
having
escaped
in
1952/53
during
the
era
of
the
Slansky
trials
only
a
few
hundred
Jews
remained
in
the
German
Democratic
Republic's
Jewish
communities
,
with
just
one
rabbi
in
East
Berlin
and
a
number
of
bizarrely
structured
groupings
in
other
towns
that
failed
to
maintain
a
regular
schedule
of
worship
.
Lediglich
drei
größere
Bereiche
blieben
im
innerstädtischen
Gebiet
erhalten:
Mauerfragmente
entlang
der
Bernauer
Straße
,
an
der
so
genannten
"East
Side
Gallery"
sowie
im
Bereich
der
"Topographie
des
Terrors"
entlang
der
Käthe-Niederkirchner-Straße
. [G]
Only
three
larger
areas
remained
intact
in
the
city
centre:
fragments
of
the
Wall
along
Bernauer
Strasse
,
in
the
so-called
"East
Side
Gallery"
and
near
the
"Topography
of
Terror"
along
Käthe
Niederkirchner
Strasse
.
Lichtbildner
,
deren
Werk
zwar
kurzfristig
Erfolg
hatte
,
aber
nicht
wirklich
innovativ
war
,
blieben
dabei
unberücksichtigt
. [G]
Photographers
whose
works
were
a
short-term
success
,
but
which
were
not
truly
innovative
,
are
not
included
.
Obgleich
die
Anzahl
der
ausländischen
Erwerbstätigen
auf
ca
. 1,6
Millionen
im
Jahr
1989
sank
,
stieg
jedoch
die
Zahl
derer
,
die
blieben
von
3,97
Millionen
(
1973
)
auf
knapp
4,9
Millionen
(
1989
)
an
,
da
sie
ihre
Familien
nachholten
. [G]
Although
the
number
of
foreigners
in
gainful
employment
had
sunk
to
about
1.6
million
in
1989
,
the
number
of
foreign
workers
that
stayed
rose
from
3.97
million
in
1973
to
just
under
4.9
million
in
1989
as
foreign
workers
brought
their
families
to
settle
in
Germany
as
well
.
Trotzdem
blieben
Tausende
,
darunter
auch
hochrangige
Offiziere
,
in
der
Wehrmacht
-
mit
einer
"Ausnahmegenehmigung"
,
einer
"Deutschblütigkeitserklärung"
Hitlers
oder
mit
falschen
Papieren
. [G]
Nevertheless
,
thousands
-
among
them
high-ranking
officers
-
remained
in
the
Wehrmacht
by
virtue
of
an
exemption
, a
Deutschblütigkeitserklärung
(declaration
that
the
holder
was
of
German
blood
)
signed
by
Hitler
,
or
under
a
false
identity
.
Unter
dem
Konkurrenzdruck
preiswerter
fossiler
Energien
wurden
in
Deutschland
bis
in
die
1980er
Jahre
etwa
50
.000
Kleinanlagen
stillgelegt
,
nur
die
großen
Wasserkraftwerke
blieben
in
Betrieb
. [G]
Due
to
the
competitive
pressure
of
low-cost
fossil
fuels
,
around
50
,000
small-scale
facilities
were
closed
in
Germany
up
until
the
1980s
,
with
only
large
hydropower
stations
remaining
in
operation
.
Würde
man
heute
so
etwas
wie
eine
karnevalistische
Landkarte
Deutschlands
zeichnen
,
blieben
darauf
etliche
große
weiße
Flecken
. [G]
If
one
were
to
draw
something
like
a
carnival
map
of
Germany
,
there
would
be
a
lot
of
large
blank
areas
.
2002
blieben
sie
konstant
,
bevor
sie
2003
wieder
auf
das
Niveau
von
2000
zurückgingen
. [EU]
In
2002
,
they
remained
stable
before
returning
to
the
level
of
2000
in
2003
.
2003
blieben
sie
gegenüber
2002
stabil
,
um
dann
2004
um
3 %
und
im
UZÜ
um
weitere
10
%
zu
sinken
. [EU]
Compared
to
the
year
2002
,
they
remained
unchanged
in
2003
and
decreased
by
3 %
in
2004
,
and
by
another
10
%
in
the
RIP
.
2004
gingen
sie
mit
einem
Minus
von
22
%
drastisch
zurück
,
2005
fielen
sie
um
weitere
10
Prozentpunkte
,
und
im
UZ
blieben
sie
weitgehend
stabil
. [EU]
They
dropped
dramatically
in
2004
, i.e.
by
22
%,
decreased
by
additional
10
percentage
points
in
2005
and
remained
more
or
less
stable
in
the
IP
.
2004
und
im
UZ
blieben
die
jährlichen
Investitionen
in
die
Herstellung
der
gleichartigen
Ware
konstant
. [EU]
In
2004
and
the
IP
,
the
flow
of
annual
investments
in
the
manufacturing
of
the
like
product
remained
very
stable
.
2004
verlängerten
die
Gemeinde
und
Asker
Brygge
die
Optionsvereinbarung
bis
2014
.
Die
Konditionen
für
die
Transaktion
blieben
ansonsten
unverändert
. [EU]
In
2004
the
municipality
and
Asker
Brygge
prolonged
the
option
agreement
until
2014
,
but
did
not
modify
any
of
the
other
conditions
for
the
transaction
[4].
2007
und
2008
gingen
die
Verkaufsmengen
leicht
zurück
,
blieben
aber
dennoch
recht
hoch
(
2008
lagen
sie
noch
47
%
über
dem
Niveau
im
Untersuchungszeitraum
der
Ausgangsuntersuchung
). [EU]
Sales
volumes
decreased
slightly
in
2007
and
2008
but
remained
at
a
relatively
high
level
(in
2008
they
were
still
47
%
above
the
level
of
the
in
vestigation
period
of
the
original
investigation
).
2007
und
2008
gingen
die
Verkaufsmengen
leicht
zurück
,
blieben
aber
dennoch
recht
hoch
(
2008
lagen
sie
noch
47
%
über
dem
Niveau
im
UZ
der
Ausgangsuntersuchung
). [EU]
Sales
volumes
decreased
slightly
in
2007
and
2008
but
remained
at
a
relatively
high
level
(in
2008
they
were
still
47
%
above
the
level
of
the
in
vestigation
period
of
the
original
investigation
).
Ab
2004
blieben
die
Preise
jedoch
hinter
den
Produktionskosten
zurück
,
was
den
Erzeugern
Verluste
einbrachte
. [EU]
From
2004
onwards
the
prices
have
however
been
below
the
cost
of
production
resulting
in
losses
for
the
farmers
.
More results
The example sentences [G] were kindly provided by the
Goethe Institute
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "blieben":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
Wikipedia
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Synonyms / explanations
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
Wikipedia
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners