A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
Dictionary De - En
De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
w/o phonetic transcr.
engl. phonetic transcr.
Bankhalter
Bankhaus
Bankier
Bankinhaber
Bankinstitut
Bankivahuhn
Bankkassier
Bankkassierer
Bankkennzahl
Search for:
ä
ö
ü
ß
8 results for
Bankinstitut
Word division: Bank·in·sti·tut
Tip:
Search for more words (boolean OR):
word1, word2
German
English
Aus
diesem
Grund
hätte
ein
Bankinstitut
ein
derartiges
Darlehen
niemals
gewährt
. [EU]
This
is
why
a
bank
would
never
have
granted
such
a
loan
.
Bei
einem
derartigen
Risikoniveau
hätte
ein
Bankinstitut
die
Möglichkeit
eines
Darlehens
niemals
in
Betracht
gezogen
,
auch
wenn
die
Inanspruchnahme
dinglicher
Sicherheiten
(
wie
die
Verpfändung
von
Optionskäufen
oder
von
durch
den
FPAP
erworbenen
Treibstoffvorräten
)
oder
persönlicher
Sicherheiten
(
Aufnahme
von
Hypotheken
auf
das
Eigenvermögen
der
Mitglieder
und
Verpfändung
ihrer
Schiffe
)
tatsächlich
zu
den
Banktechniken
gehört
,
die
eine
Minderung
des
Insolvenzrisikos
ermöglichen
. [EU]
With
such
a
risk
level
, a
bank
would
never
have
considered
granting
a
loan
,
even
though
the
use
of
real
securities
(such
as
pledging
the
purchase
options
or
the
fuel
stocks
acquired
by
the
FPAP
as
collateral
)
or
personal
securities
(taking
out
a
mortgage
on
the
members'
personal
assets
and
pledging
their
vessels
as
collateral
)
is
in
fact
one
of
the
methods
used
by
banks
to
minimise
the
risk
of
insolvency
.
das
Argument
der
Kommission
,
dass
kein
Bankinstitut
dem
FPAP
einen
derartigen
Vorschuss
gewährt
hätte
,
nicht
begründet
ist
,
weil
Bürgschaftsmechanismen
zur
Anwendung
hätten
kommen
können
. [EU]
the
Commission's
argument
,
according
to
which
no
bank
would
have
granted
such
an
advance
to
the
FPAP
,
has
no
foundation
,
because
guarantee
mechanisms
could
have
been
introduced
.
Dies
könnte
insbesondere
dann
der
Fall
sein
,
wenn
ein
Bankinstitut
angesichts
der
Finanzlage
des
betroffenen
Unternehmens
beschließt
,
die
mit
der
Finanzierung
(
dem
Leasinggeschäft
selbst
)
verbundenen
Risiken
nicht
alleine
zu
tragen
oder
wenn
sich
andere
Finanzierungsmodalitäten
(
direkte
Finanzierung
der
Investition
durch
Kredite
oder
aus
Eigenmitteln
)
wegen
der
Bilanzstruktur
oder
der
Finanzkraft
der
Endnutzer
als
unmöglich
erweisen
. [EU]
This
might
be
the
case
where
a
bank
decided
,
in
the
light
of
the
financial
situation
of
the
undertaking
concerned
,
not
to
assume
alone
the
risks
inherent
in
the
financing
operation
(leasing
in
its
own
right
)
or
where
,
for
reasons
to
do
with
the
user's
balance
sheet
structure
or
financing
capacity
,
other
financing
methods
proved
impossible
(direct
investment
with
recourse
to
debt
or
equity
).
Entsprechend
der
Argumentation
in
den
Erwägungsgründen
204
ff
.
im
Zusammenhang
mit
den
Beziehungen
zu
Lieferanten
vertritt
die
Kommission
die
Auffassung
,
dass
ein
Kunde
,
der
denselben
Schutz
genießen
möchte
,
bei
Nichtvorliegen
einer
staatlichen
Garantie
eine
Erfüllungsgarantie
(
im
Englischen
"performance
bond"
)
bei
einem
Finanzintermediär
(
beispielsweise
einem
Bankinstitut
oder
einer
Versicherung
)
abschließen
müsste
,
um
die
Erfüllung
seines
Vertrags
mit
dem
IFP
abzusichern
. [EU]
By
analogy
with
the
arguments
it
set
out
in
recitals
204
et
seq
.
with
regard
to
dealings
with
suppliers
,
the
Commission
considers
that
in
the
absence
of
a
State
guarantee
, a
customer
wishing
to
enjoy
the
same
level
of
protection
would
take
out
a
performance
bond
from
a
financial
intermediary
(a
bank
or
insurance
company
,
for
example
)
to
ensure
the
completion
of
the
contract
between
it
and
IFP
.
Im
Zuge
der
finanziellen
Umstrukturierung
gewährte
das
Instituto
Catalán
de
Finanzas/"ICF"
(
Bankinstitut
der
katalanischen
Regionalregierung
)
der
Chupa-Chups-Tochtergesellschaft
Inmobiliaria
Casa
Batlló
SL
(
"ICB"
)
einen
Kredit
in
Höhe
von
35
Mio
.
EUR
.
Der
Kredit
wurde
durch
eine
Hypothek
auf
ein
im
Besitz
der
ICB
befindliches
Gebäude
gedeckt
,
dessen
Schätzwert
von
einem
unabhängigen
Sachverständigen
auf
71
Mio
.
EUR
veranschlagt
worden
war
. [EU]
In
the
context
of
that
financial
restructuring
,
on
5
September
2003
the
Instituto
Catalán
de
Finanzas
(ICF,
financial
agency
of
the
Catalonian
regional
government
)
granted
to
Inmobiliaria
Casa
Batlló
,
SL
(ICB), a
subsidiary
of
Chupa
Chups
, a
credit
of
EUR
35
million
.
The
credit
was
secured
by
means
of
a
mortgage
on
a
real
estate
property
owned
by
ICB
[7],
whose
value
had
been
estimated
by
an
independent
expert
at
EUR
71
million
.
In
Anbetracht
der
Tatsache
,
dass
kein
Bankinstitut
dem
FPAP
derartige
Vorschüsse
gewährt
hätte
,
wie
er
sie
im
vorliegenden
Fall
erhalten
hat
,
und
dass
,
gemäß
den
verfügbaren
Informationen
,
diese
Vorschüsse
nicht
zurückgezahlt
wurden
,
wurden
diese
Vorschüsse
nämlich
in
einen
nicht
rückzahlbaren
Zuschuss
(
siehe
Randnummer
67
)
und
somit
in
staatliche
Beihilfe
in
Höhe
des
gewährten
Betrages
umgewandelt
. [EU]
This
is
because
,
since
no
bank
would
have
granted
advances
such
as
those
granted
to
the
FPAP
and
,
according
to
the
information
available
,
the
advances
have
not
been
repaid
,
the
advances
have
become
a
direct
subsidy
(see
recital
67
)
and
therefore
State
aid
covering
the
amount
in
question
.
Sollte
sich
herausstellen
,
dass
die
Vorschüsse
nicht
fristgerecht
oder
überhaupt
nicht
zurückgezahlt
wurden
,
würde
dies
unter
diesem
Gesichtspunkt
zugleich
bestätigen
,
dass
der
FPAP
nicht
in
der
Lage
war
,
die
durch
seine
Satzung
vorgesehenen
Maßnahmen
ohne
Beitrag
externer
Mittel
durchzuführen
,
und
dass
ihm
diese
externen
Mittel
durch
ein
Bankinstitut
unter
normalen
Marktbedingungen
niemals
gewährt
worden
wären
. [EU]
From
this
point
of
view
,
if
it
turned
out
that
advances
were
not
repaid
within
the
time
limits
,
or
not
repaid
at
all
,
this
would
confirm
both
that
the
FPAP
was
not
in
a
position
to
perform
the
tasks
provided
for
in
its
articles
of
association
without
external
loans
,
and
that
it
would
never
have
been
granted
such
assistance
by
a
bank
under
normal
market
conditions
.
The example sentences [G] were kindly provided by the
Goethe Institute
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Bankinstitut":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
Wikipedia
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners