DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Zusammenfassen
Search for:
Mini search box
 

111 results for Zusammenfassen
Word division: zu·sam·men·fas·sen
Tip: To exclude a word: word1 -word2

 German  English

Lassen Sie mich die Ereignisse des gestrigen Tages zusammenfassen. Let me give you a rundown of yesterday's events.

B3 Ein Unternehmen kann die von diesem IFRS geforderten Angaben im Hinblick auf Anteile an vergleichbaren Unternehmen zusammenfassen, wenn eine solche Aggregation mit dem Ziel der Angaben und der in Paragraph B4 genannten Anforderung im Einklang steht und die Angaben nicht verschleiert. [EU] B3 An entity may aggregate the disclosures required by this IFRS for interests in similar entities if aggregation is consistent with the disclosure objective and the requirement in paragraph B4, and does not obscure the information provided.

Bei Anwendung dieses Verfahrens können die Mitgliedstaaten gegebenenfalls Grundwasserkörper gemäß Anhang V der Richtlinie 2000/60/EG zu Gruppen zusammenfassen. [EU] Where appropriate, Member States may group bodies of groundwater in accordance with Annex V to Directive 2000/60/EC when carrying out this procedure.

Darüber hinaus unterschieden sich firmeneigene Versicherungsgesellschaften erheblich von Direktversicherern, da diese viele Arten von Risiken versichern und daher Risiken zu einem Pool zusammenfassen und die Schadensansprüche ausgleichen können. [EU] In addition, captives differ considerably from direct insurance companies as the latter insure many sorts of risks and therefore hold a risk pool to balance claims.

Das beteiligte Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, die Versicherungsholdinggesellschaft oder die gemischte Finanzholdinggesellschaft kann, vorbehaltlich der Zustimmung der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde, die Bewertungen nach Artikel 45 für die Gruppenebene und die Ebene des einzelnen Tochterunternehmens gleichzeitig vornehmen und diese Bewertungen in einem einzigen Dokument zusammenfassen." [EU] The participating insurance or reinsurance undertaking, the insurance holding company or the mixed financial holding company may, subject to the agreement of the group supervisor, undertake any assessments required pursuant to Article 45 at the level of the group and at the level of any subsidiary in the group at the same time, and may produce a single document covering all the assessments.';

Da sich die von Griechenland und dem begünstigten Unternehmen abgegebenen Stellungnahmen zu Maßnahme 1 weitgehend überschneiden, wird die Kommission sie hier zusammenfassen. [EU] With regard to Measure 1, the comments of Greece and the beneficiary overlap to a large extent, therefore the Commission will expose them together, as follows:

Der von der WestLB vorgelegte Umstrukturierungsplan lässt sich folgendermaßen zusammenfassen: [EU] The restructuring plan can be summarised as follows.

Deutschland kann die Positionen 8 c), 8 d) und 8 e) zusammenfassen. [EU] Germany may merge headings 8(c), 8(d) and 8(e).

Deutschland legte am 15. Juni 2011 einen Katalog von Verpflichtungszusagen vor, der am 1. Juli 2011 ergänzt wurde, mit denen sichergestellt werden soll, dass das im Umstrukturierungsplan dargelegte Geschäftsmodell in die Praxis umgesetzt wird, die Lasten angemessen verteilt und Wettbewerbsverzerrungen auf das erforderliche Minimum begrenzt werden. Dieser Zusagenkatalog lässt sich wie folgt zusammenfassen: [EU] In order to ensure that the business model set out in the restructuring plan is put into action, and to ensure that adequate burden sharing is achieved and distortions of competition are limited to the minimum necessary, on 15 June 2011 Germany submitted a number of commitments, supplemented on 1 July 2011 [21], which can be summarised as follows:

Die Anmerkungen der Beteiligten lassen sich folgendermaßen zusammenfassen: [EU] The comments of the interested parties may be summarised as follows:

Die Anmerkungen des Vereinigten Königreichs lassen sich wie folgt zusammenfassen. [EU] The observations of the United Kingdom can be summarised as follows.

Die Argumentationslinie der griechischen Regierungsstellen lässt sich wie folgt zusammenfassen: [EU] The Greek authorities' main line of argument can be summarised as follows.

Die aus Terni hervorgegangenen Unternehmen behaupten, dass die Maßnahme keinerlei Auswirkungen auf den innergemeinschaftlichen Handel habe und führen dafür Gründe an, die sich wie folgt zusammenfassen lassen: [EU] The Terni companies claim that the measure has no impact on trade between Member States for the reasons summarized below:

Die Behörde stellte fest, dass die Leitlinien der Behörde für staatliche Beihilfen, die als Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen gewährt werden ("die Leitlinien für Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen") zwar nicht auf den Verkehrssektor anzuwenden sind, aber weitgehend die allgemein gültigen Grundsätze in Bezug auf Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen zusammenfassen. [EU] The Authority notes that although they are not applicable to the transport sector [68], the Authority's Guidelines for state aid in the form of public service compensation ('the Guidelines on public service compensation') to a large extent summarise generally applicable principles of public service compensation.

Die beiden Hersteller legten zusätzliche Informationen in nichtvertraulicher Form vor bzw. gaben bei bestimmten Informationen, die sich nicht zusammenfassen ließen, an, weshalb dies so war. [EU] The two producers provided additional information in a non-confidential manner or, if certain information was not susceptible of summary, they stated why that was the case.

Die Berechnung der Überkompensation für den ersten Verwaltungsvertrag lässt sich wie folgt zusammenfassen: [EU] The calculation of overcompensation for the first management contract can be summarised as follows:

Die Berechnung lässt sich für die einzelnen Risikoklassen wie folgt zusammenfassen: ausstehende Garantiesumme multipliziert mit der Differenz zwischen a) dem Safe-Harbour-Prämiensatz für die betreffende Risikoklasse und b) dem tatsächlich gezahlten Prämiensatz, d. h. Garantiesumme × (Safe-Harbour-Prämie ; tatsächlich gezahlte Prämie). [EU] This calculation can be summarised, for each risk class, as the outstanding sum guaranteed multiplied by the difference between (a) the safe-harbour premium percentage of that risk class and (b) the premium percentage paid, i.e. guaranteed sum × (safe-harbour premium ; premium paid).

Die Berechnung lässt sich für die einzelnen Risikoklassen wie folgt zusammenfassen: Differenz zwischen a) der ausstehenden Garantiesumme, multipliziert mit dem Risikofaktor der Risikoklasse (unter "Risiko" ist die Wahrscheinlichkeit der Zahlungsunfähigkeit nach Einbeziehung aller Verwaltungs- und Kapitalkosten zu verstehen), was der marktüblichen Prämie entspricht, und b) aller Prämienzahlungen, d. h. (Garantiesumme × Risiko) ; Prämienzahlungen. [EU] This calculation can be summarised, for each risk class, as the difference between (a) the outstanding sum guaranteed, multiplied by the risk factor of the risk class ('risk' being the probability of default after inclusion of administrative and capital costs), which represents the market premium, and (b) any premium paid, i.e. (guaranteed sum × risk) ; premium paid.

Die einzelnen Bestandteile des Finanzierungsmodells lassen sich wie folgt zusammenfassen. [EU] The various components of the package may be summarised as follows:

Die ergänzenden Anmerkungen der Regierung von Gibraltar in der separaten Stellungnahme lassen sich wie folgt zusammenfassen: [EU] The additional points made by the Government of Gibraltar in its separate observations can be summarised as follows.

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners