DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Sicht
Search for:
Mini search box
 

1082 results for Sicht
Help for phonetic transcription
Tip: Search for more words (boolean OR): word1, word2

 German  English

Jeder Autor vermittelt eine andere Sicht auf diese Geschichte. Each author puts a different spin on the story.
[? ? ? a/ey diferant/difrant spin aan/aon ša/ša/ši: staori:]

eine geschlechterspezifische Sicht von etw. a gendered understanding of sth.
[a/ey ? anderstęnding av/av ?]

Aus ökologischer Sicht ist es empfehlenswert, möglichst wenig Fleisch zu konsumieren. From an ecological point of view, it is advisable to consume as little meat as possible.
[fram/ferm ęn/an i:kalaajhikal/ekalaajhikal poynt av/av vyu: it/it iz/iz advayzabal tu:/ti/ta kansu:m ęz/ez lital mi:t ęz/ez paasabal]

Du verstellst mir die Sicht. You're blocking my view.
[yuhr/yu:r blaaking may vyu:]

Wir hatten keine gute Sicht auf die Bühne. We didn't have a good view of the stage.
[wi: didant/didnt/didan/dint hęv a/ey guhd/gid vyu: av/av ša/ša/ši: steyjh]

Es ist kein Ende in Sicht/abzusehen. There is no end in sight.
er iz/iz now end in/in sayt]

Betrachte das aus der Sicht des Kindes. Think of it from the child's viewpoint.
ingk av/av it/it fram/ferm ša/ša/ši: chayldz vyu:poynt]

Aus medizinischer Sicht is Sarah ein einmaliger Fall. As far as the medical profession is concerned, Sarah is one of a kind.
[ęz/ez faar ęz/ez ša/ša/ši: medakal/medikal prafeshan iz/iz kansernd sera iz/iz wan/hwan av/av a/ey kaynd]

Bald war Land in Sicht. Soon dry land was in sight.
[su:n dray lęnd waaz/waz/waz/waoz in/in sayt]

Auf kurze Sicht ist es unter Umständen klüger, auf den Gewinn zugunsten des Umsatzes zu verzichten. In the short term, it may be wiser to sacrifice profit in favour of turnover.
[in/in ša/ša/ši: shaort term it/it mey bi:/bi: wayzer tu:/ti/ta sękrafays praafat/praafit in/in ? av/av ternowver]

Das ist auf lange Sicht die größte Gefahr. This is the greatest long-term threat.
is/šis iz/iz ša/ša/ši: greytast laongterm Žret]

Wir müssten die Voraussetzungen dafür schaffen, dass die EU auf lange Sicht besser funktioniert. We need to equip the EU (well) to operate more effectively in the long term.
[wi: ni:d tu:/ti/ta ikwip ša/ša/ši: ? wel tu:/ti/ta aapereyt/aopereyt maor ifektivli:/i:fektivli: in/in ša/ša/ši: laong term]

Wir hatten streckenweise schlechte Sicht. We had poor visibility on some stretches of the road.
[wi: hęd puhr vizabiliti: aan/aon sam strechaz/strechiz av/av ša/ša/ši: rowd]

Die Sicht war durch Nebel getrübt. The view was obscured by fog.
[ša/ša/ši: vyu: waaz/waz/waz/waoz abskyuhrd bay faag/faog]

Tränen nahmen mir die Sicht. Tears blurred my vision.
[terz/tirz blerd may vizhan]

Eine Säule versperrte uns die Sicht auf die Bühne. A column obstructed our view of the stage.
[a/ey kaalam abstraktid awer/awr/aar vyu: av/av ša/ša/ši: steyjh]

Annette Hauschilds zeigt Rituale am Sonntag, Anne Schönharting lenkt den Blick auf Kinderarmut, Dawin Meckel sucht das Deutsche im afrikanischen Namibia, Harald Hauswald vergleicht seine früheren Life- und Straßenansichten mit heutigen Zuständen, Heinrich Völkel interessiert sich für solche Individuen, die sich mit besonderen Fertigkeiten öffentlich hervorgetan haben, Jordis Antonia Schlösser verbindet Ansichten der Architektur in Halle-Neustadt mit Porträts der Bewohner, Julian Röder mischt sich in das Freizeittreiben junger Frauen und Männer ein, Linn Schröder hat sich auf die Suche nach Alltagsmotiven mit metaphernhafter Bedeutung gemacht, Michael Trippel bleibt seiner kritischen Sicht auf den Politikeralltag treu, Maurice Weiss beobachtet die Praxis der Abschiebungen, Nicole Angstenberger lotet das Deutsche in dem statistisch repräsentativen Ort Haßloch aus, Sibylle Bergemann erspürt das Deutsche in Dingen und Orten, Thomas Meyer findet es in deren Urlaubsverhalten auf der Nordseeinsel Spiekeroog, Ute Maer Russen. [G] Annette Hauschilds shows Sunday rituals, Anne Schönharting directs our gaze to the destitution of children, Dawin Meckel seeks the German in African Namibia, Harald Hauswald compares his earlier life and street scenes with contemporary conditions, Heinrich Völkel is interested in individuals who have publicly distinguished themselves through their special abilities, Jordis Antonia Schlösser combines architectural scenes in Halle-Neustadt with portraits of the inhabitants, Julian Röder joins in the recreational goings-on of young men and women, Linn Schröder has gone in search of everyday motifs with metaphorical meaning, Michael Trippel remains true to his critical view of the politician's everyday life, Maurice Weiss observes the practice of deportation, Nicole Angstenberger plumbs the German in the statistically representative town of Haßloch, Sibylle Bergemann explores the German in things and places, Thomas Meyer finds it the holiday behaviour of Germans on the North Sea island of Spiekeroog, Ute Mahler gains the sympathies of lively old people, Wolfgang Bellwinkel investigates the typically German concept of 'Heimat' in the provinces, Werner Mahler is fascinated by the collapsible stands at fairgrounds, and finally Wolfgang Müller seeks after the influences of the German in the new life of immigrant Russians.
[anet ? showz sandey/sandi: richu:alz ęn ? derekts/dayrekts/di:rekts/direkts awer/awr/aar geyz tu:/ti/ta ša/ša/ši: destatu:shan av/av childran ? mekal si:ks ša/ša/ši: jherman in/in ęfrakan/ęfrikan namibi:a haarald ? kamperz hiz/hiz erli:er layf ęnd/and stri:t si:nz wiš/wiŽ/wiŽ/wiš kantempereri: kandishanz haynrik ? iz/iz intrastad/intristid/interastad/interistid in/in indavijhawalz hu: hęv pablikli: distinggwisht šemselvz/šamselvz Žru: šer speshal abilati:z ? ęntowni:a ? kambaynz aarkatekcheral si:nz in/in ? wiš/wiŽ/wiŽ/wiš paortrats av/av ša/ša/ši: inhębatants/inhębitants jhu:li:an/jhu:lyan ? jhoynz in/in ša/ša/ši: rekri:eyshanal gowingzaan av/av yang men ęnd/and wiman lin ? hęz/haz gaon in/in serch av/av evri:dey mowti:fs wiš/wiŽ/wiŽ/wiš metafaorikal mi:ning maykal tripal rimeynz/ri:meynz tru: tu:/ti/ta hiz/hiz kritikal vyu: av/av ša/ša/ši: paalatishanz evri:dey layf maori:s/maaris ways abzervz ša/ša/ši: pręktas/pręktis av/av di:paorteyshan nikowl ? ? ša/ša/ši: jherman in/in ša/ša/ši: statistikali:/statistikli: reprazentativ/reprizentativ/reprazenativ/reprizenativ tawn av/av ? ? bergman iksplaorz ša/ša/ši: jherman in/in Žingz ęnd/and pleysaz/pleysiz taamas mayer fayndz it/it ša/ša/ši: haaladey/haalidey ? av/av jhermanz aan/aon ša/ša/ši: naorŽ si: ayland av/av ? ? maaler geynz ša/ša/ši: simpaŽi:z av/av ? owld pi:pal wuhlfgęng ? investageyts ša/ša/ši: tipikli:/tipikali: jherman kaansept av/av ? in/in ša/ša/ši: praavansaz werner maaler iz/iz fęsaneytad/fęsaneytid bay ša/ša/ši: kalępsabal stęndz ęt fergrawndz ęnd/and faynali: wuhlfgęng ? si:ks ęfter ša/ša/ši: influ:ansiz av/av ša/ša/ši: jherman in/in ša/ša/ši: nu:/nyu: layf av/av imagrant rashanz]

Aus der Sicht einer philosophischen Ästhetik: Ist das Denkmal "geglückt"? [G] From the point of view of a philosophical aesthetics, is the Memorial successful?
[fram/ferm ša/ša/ši: poynt av/av vyu: av/av a/ey filasaafikal esŽetiks iz/iz ša/ša/ši: mamaori:al saksesfal]

Aus gesellschaftspolitischer Sicht sehr positiv zu bewerten sind die Erfahrungen, die die deutsche Kirche in den gemeinschaftlichen Projekten gemacht hat. [G] In terms of social policy, the German churches have had extremely positive experiences in these joint projects.
[in/in termz av/av sowshal paalasi: ša/ša/ši: jherman cherchaz/cherchiz hęv hęd ikstri:mli: paazativ ikspiri:ansiz in/in ši:z jhoynt praajhekts/prajhekts/praajheks/prajheks]

Aus heutiger Sicht sind vor allem das plebiszitäre Oui der Franzosen und die Zustimmung der Österreicher unwahrscheinlich. [G] The way things stand today, in particular a French yes to a referendum and the approval of the Austrians are unlikely.
[ša/ša/ši: wey Žingz stęnd tadey/tu:dey in/in pertikyaler/paatikyaler a/ey french yes tu:/ti/ta a/ey referendam ęnd/and ša/ša/ši: apru:val av/av ša/ša/ši: aostri:anz aar/er anlaykli:]

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners